Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Горгулья


The Gargoyle Дэвидсон, Эндрю. Горгулья
Davidson, Andrew. The Gargoyle. 2008
современная прозамистика
Перевод: Костина Е.
АСТ. 2009




Читать отрывок

Комментарии

Комментарии переводчика

"Горгулья" - мистическая история о любви, которая обжигает сильнее, чем адское пламя, и способна преодолеть само время. Любовная линия здесь сплетается из огромного количества других тем и сюжетов: средневековых легенд, зарисовок из жизни монахинь и наемников, набегов викингов, новелл о викторианской Англии и феодальной Японии, итальянских литературных памятников…

А еще "Горгулью" называют "Инферно" наших дней - и не случайно. Здесь столько аллюзий, намеков, параллелей и запрятанных в тексте романа цитат, что вместе с книгой издательство Doubleday предложило своим англоязычным читателям целый "Путеводитель по книге"! "Горгулью" можно просто читать как роман, а можно декодировать как хитроумную шифровку, этакий постмодернистский интертекст. Некоторые ответы (не все, конечно, далеко не все!) подсказывает тот самый "Путеводитель".

К примеру, оказывается, что текст книги сконструирован из "лучших слов в лучшем порядке" - сознательно выстроен так, что 33 главы романа (помните 33 Песни Дантова "Ада"?) складываются в два акростиха - по сути, дистиллированный экстракт всего текста.

Так, если прочитать подряд начальные буквы каждой главы, то получится чуть искаженная цитата из Данте: "КТО ВИДЕЛ ЭТОЙ ГЛУБИ СОКРОВЕННОЙ ЛЮБОВЬ". Это отсылка к "Божественной комедии" ("Рай", Песнь 33: "Я видел - в этой глуби сокровенной // Любовь как в книгу некую сплела // То, что разлистано по всей вселенной"). В оригинале у Эндрю Дэвидсона из английского перевода Данте получается: "ALL THINGS IN A SINGLE BOOK BOUND BY LOVE" (полностью этот стих звучит следующим образом: "I saw within Its depths how It conceives // all things in a single volume bound by Love // of which the universe is the scattered leaves."). Выбор переводчика в данном случае был обусловлен классическим русским переводом "Божественной комедии" - гениальным переводом Михаила Лозинского. Подбирая цитату для акростиха, мы обязательно должны были не просто удержаться в границах 33 букв по числу глав, но еще и 1) сохранить слово "любовь" - ведь это стержень, направляющая всей книги; 2) добиться достаточной автономности фразы, возможности как бы "вырвать" ее из стиха и выпустить в другой контекст - как аллюзию вполне прозрачную, но в то же время способную существовать в виде отдельного, осмысленного высказывания; и 3) выстроить в тексте романа нужные слова в верном порядке. При этом мы позволили себе несколько исказить строчку из "Ада" - ведь и автор "Горгульи" осторожно перекраивает текст Данте под собственный замысел.

Второй акростих сложен из последних букв каждой главе. Любопытно, что в оригинале фраза получается на немецком: "DIE LIEBE IST STARK WIE DER TOD, MARIANNE" (в эту игру несложно играть на латинице, ведь все романо-германские языки используют один и тот же алфавит). В этой фразе, обращенной к главной героине романа, Марианн Энгел, цитируется вынесенный в эпиграф отрывок из проповеди средневекового мистика Мейстера Экхарта (кстати, по роману - одного из Трех Наставников Марианн). Мы, конечно, должны были перевести предложение на русский - но непременно вписаться в размер из 33 букв, продиктованных количеством глав романа. Так и получилась фраза: "Сильна, как смерть, любовь, ты помнишь, Марианн". В данном случае возникли трудности несколько иного рода: в переводе можно было действовать свободнее, не поверяя выбор слов классическим (да еще и стихотворным!) каноном, однако подбирать слова, оканчивающиеся на буквы - б или - в, оказалось не так-то просто!

Помимо прямых цитат, в романе Эндрю Дэвидсона много параллелей с другими текстами, совпадений (явно намеренных) даже на уровне календаря. Так, рассказчик начинает свое повествование с автокатастрофы, которая приключилась с ним, тридцатипятилетним циником и профессиональным порнографом, в Страстную пятницу, где-то в темном лесу. Но ведь и Данте начинает свое путешествие в загробный мир в возрасте тридцати пяти лет, в Страстную пятницу 1300 г.: "Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу…". А 1300 г. - год, когда, по ее собственному утверждению, родилась Марианн Энгел. Да и Страстная пятница еще не раз появится в романе…

Вымысел в "Горгулье" так органично перемешан с историческими фактами и правдивыми описаниями, что одно не всегда можно (да и нужно ли?) отличить от другого. Например, Энгельтальский монастырь был основан в Средневековой Германии именно так и тогда, как рассказывает Эндрю Дэвидсон, зато подтверждений истории о том, как священник Роман укротил дракона по имени Горгулий, нам найти не удалось. Конечно, легенд о горгульях - великое множество, но именно эта - скорее всего, авторский вымысел.

В "Горгулье" спрятано еще немало любопытного. Книга стоит того, чтобы перечитать!

Е.Костина

Горгулья

Библиография | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©