О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Статьи

Заметки переводчика о реалиях среднего и высшего образования в США


Павел Кодряной


0.
Этот текст – побочный результат работы над моим первым переводом для Школы Баканова, детективным романом Джонатана Келлермана Deception. Очень и очень многое в нем крутится вокруг американской высшей школы. В достаточно широком понимании, начиная, пользуясь нашей терминологией, от выпуска из средней школы и зачисления в университет, и заканчивая аспирантурой и даже профессорством. Мотор интриги (впрочем, это не сразу выясняется) – как раз в школьном выпуске/зачислении, но по ходу действия все его старшие участники только и делают, что обсуждают, кто в каком элитном университете учился и т. п.

В процессе работы я не один раз успел горько пожалеть, что на форуме Школы нет справочника по американскому образованию. Дело даже не в том, как оно там все устроено, это я как раз худо-бедно представляю, а в том, как все это устройство лучше и понятнее изложить в переводе. Причем почти в каждом изолированном случае то или иное решение более или менее напрашивается, проблема была в том, чтобы все эти решения свелись в непротиворечивую, но мало-мальски понятную систему. Надеюсь, что в конечном итоге получилось, но при воспоминании о творческих муках вдруг подумалось, что по горячим следам стоило бы зафиксировать некоторые результаты для дальнейшей общественной пользы.

Текст выкладывался в несколько приемов в закрытой части форума Школы, так что хотелось бы поблагодарить ее участников как за добрые слова, так и за своевременно выявленную досадную ошибку – ладно бы в реалиях, в русском языке! В версию, первоначально выложенную на сайт, вошел слегка подредактированный текст с форума плюс небольшое дополнение. Сейчас вы видите перед собой исправленную версию заметок – спасибо Reseda за указанные неточности!

Речь в тексте идет конкретно об американской образовательной системе и терминологии (не о западной вообще, кое-где я попытался указать на отличия), как она показана в романе Келлермана. Вышеупомянутое небольшое дополнение как раз и вызвано в первую очередь тем, что достаточно неочевидная в переводе тема liberal arts, на которой мне доводилось спотыкаться в других обстоятельствах, в романе совсем не затронута. Ну и надо иметь в виду, что предложенные версии, особенно если сказано «я перевел», не обязательно единственно правильные. Мало того, в каких-то случаях они могут даже быть формально неправильными, но уместными с точки зрения конкретного перевода. Наконец, я могу искренне чего-то не понимать или заблуждаться, поэтому как здоровый скепсис при использовании данного текста, так и не менее здоровая критика будут только приветствоваться. Оговорюсь на всякий случай – разумеется, это не подробная энциклопедия американской системы, в которой правила и реалии меняются от года к году, от штата к штату и от одного учебного заведения к другому, а очерк, в котором многие частности просто в силу необходимости приведены к общему знаменателю.

1.
Для начала – картинка из Википедии:

 



Она более или менее сама себя объясняет, и при этом довольно-таки всеобъемлюща. Пара-тройка не вполне очевидных для меня реалий, встретившихся в переводе (наподобие junior degree) здесь есть. Вообще, если в чем-то надо разобраться, то есть смысл начинать с упомянутой статьи.

Если вкратце упомянуть о школе в целом, все американские дети начинают с elementary, которая легко переводится как начальная школа. А вот дальше сплошная каша. Мне попалась middle school, но в таком контексте, где она совершенно безболезненно переводится как средняя. Фигурировало некоторое количество public schools (которые я чуть было не обозвал «публичными», правда, вовремя одумался – естественно, они государственные), но без уточнения подробностей. Не знаю, кстати, как бы я поступил, если бы пришлось переводить high school в формальном контексте, где просто старшими классами не отделаться, но в этот раз обошлось.

В центре внимания, правда, у меня как раз high school и есть, но название у нее особое, а то, что в ней занимаются именно выпускные классы, выписано совершенно недвусмысленно и в разъяснениях не нуждается. (Кстати, сколько там классов, не так уж и очевидно, ясно только, что как минимум одиннадцатый-двенадцатый.) Совсем формально, несколько раз на весь роман, школа называется Windsor Preparatory Academy, в основном ее зовут Windsor Academy или, неформально, Prep. Последнее, впрочем, употребляется всеми вплоть до руководства школы, причем в довольно официальной беседе. В общем, я пошел по простому пути, у меня школа стала, соответственно, Виндзорской подготовительной академией, Виндзорской академией и просто Академией.

Preparatory school на схеме нет, но термин обычно относится к дорогим частным high school, в которых, помимо высокой платы за обучение, учеников еще и строго отбирают по академическим показателям. Практически все выпускники таких школ нацелены на университеты, причем, как правило, на самые престижные. Об университетах, впрочем, разговор далеко впереди. Надо отметить, что стандартная практика в таких школах (да и в университетах, впрочем, см. дополнение в конце) – некоторое количество академических и спортивных стипендий, scholarships, это классический социальный лифт для одаренных детей из бедных семей. Деньги в данном случае не то чтобы на руки выдают, а пускают в счет оплаты за обучение. Что касается академических стипендий, интерес школы примерно понятен – чем больше одаренных выпускников, тем выше у школы «средний балл» и «поступаемость», тем выше ее престиж, тем лучше продаются обычные, платные места. Со спортсменами все, казалось бы, менее очевидно, но только если не вспоминать, какое значение в Штатах уделяется школьному и студенческому спорту. На выходе – тот же престиж, хотя и несколько в ином измерении.

Оценки в школе идут в диапазоне от A до D, что примерно соответствует нашим от пятерки до двойки, я так и переводил, в более формальной ситуации – «отлично» вместо пятерки. Есть еще E, она же иногда F (failed), опять же примерно соответствует единице. Впрочем, с D все не так просто, как правило это хоть и очень низкая, но все же «положительная» оценка, поэтому выбирать между двойкой, тройкой или чем-то еще следует, исходя из контекста. В диапазоне A-D у каждой оценки есть формальные градации – «плюс», «просто» и «минус». У нас есть те же градации, хотя и менее формальные, но «пять с плюсом» читателю тоже вполне понятно.

На выходе из школы ученики получают Grade Point Average, GPA, что в этом контексте достаточно легко переводится как средний балл аттестата. A в данном случае соотвествует 4 баллам. На самом деле там все довольно запутанно – «обычные» предметы, сданные на A, дают не больше 4, но за A+ или «факультативы», о которых ниже, могут присуждаться повышенные баллы. Так что, вообще говоря, средний балл может быть и больше 4, в большинстве штатов, впрочем, он в этом случае будет считаться «ровно 4». У меня в тексте:

Charlie's got over a 4.0 when you factor in APs and honors courses

и о нем же

4.0 GPA and he takes the hardest classes--honors, APs

(в переводе – У Чарли, если считать надбавки за факультативы и продвинутые курсы, средний балл даже выше, чем «отлично» и Средний балл – «отлично», причем предметы у него один сложней другого, факультативы, спецкурсы)

Что касается «факультативов и спецкурсов», в Академии, помимо обычных предметов, есть уже упомянутые APs and honors, а также seminars, super-honors mini-courses, наконец, chatuauqua, она же mini-seminar.

AP, Advanced Placement – это предметы, официально преподаваемые в некоторых школах на уровне первого курса университета. Что удобно по целому ряду обстоятельств – помимо упомянутого потенциального роста GPA, предмет может быть засчитан университетом, в который поступил выпускник, это экономия времени и денег. Honors – предмет, преподаваемый на более высоком уровне ограниченному числу высоко успевающих по нему студентов. Собственно, рост GPA отнюдь не гарантирован, поскольку предметы-то более сложные, но само наличие таких курсов может быть положительно учтено при поступлении. Я перевел как продвинутые курсы (прямого аналога у нас нет, но смысл вроде бы понятен, спецкурсы в другом месте использованы, чтобы разгрузить фразу) и факультативы (здесь есть прямой аналог).

Все остальное, как я понимаю, скорее экзотика и понты, чем нормальная практика. В переводе – семинары, суперфакультативы, мини-семинары.

Обобщенное название преподавательского состава в Академии – faculty (ложный друг, да), встречаются должности наподобие assistant head of our science department. Похоже, в обоих случаях не в последнюю очередь намек на высокий, «университетский» уровень школы, поэтому в переводе должность тоже заместитель заведующего кафедрой естественных наук (science, кстати, еще один классический ложный друг и по умолчанию означает физику, химию и биологию). В принципе, в достаточно большой школе тоже вполне возможна сложная иерархия преподавательского состава с «замзавкафедрами» и т. п.

Помимо обычных учителей, существуют substitute teachers и tutors (погибшая героиня книги как раз и то, и другое). Первое я перевел как учитель на замене, это довольно стандартная практика, в школах есть резервные учителя, которых вызывают, если основной учитель заболел, в отъезде и т. п. Тьютор, в зависимости от контекста, либо ведет в школе дополнительные занятия с малыми группами или индивидуально (платит школа), либо репетиторствует на дому (платят родители ученика). Героиня делала обе тьюторские работы, я использовал оба варианта перевода глядя по ситуации.

2.
За школами следуют университеты. Начнем с поступления. Вступительных экзаменов в Штатах нет. Абитуриенты подают заявления, университеты эти заявления рассматривают (количество заявлений формально не ограничено, хотя процесс требует времени и денег; если примут сразу в несколько, можно выбрать тот курс, который круче, удобней, интересней, наконец, где дадут стипендию). Один из решающих факторов – уже упомянутый GPA. Есть дополнительные – наличие в аттестате «продвинутых» предметов, внешкольная активность, спорт, текст заявления (иногда просят essay), собеседование, рекомендации. Нередко заявители, у которых кто-то из родителей окончил данный университет, официально имеют особое преимущество, legacy status. Такое, кстати, бывает и в частных школах. Дополнительные факторы могут играть довольно важную роль – скажем, в элитных университетах, куда идут в основном отличники, личные качества, как раз в этих факторах и отраженные, превращаются в существенный элемент отбора.

Есть, однако, еще один основной фактор. В Штатах существуют две общенациональные схемы экзаменов, SAT и ACT, и почти все университеты учитывают результаты одного из этих экзаменов (обычно – любого на выбор) при зачислении. Такая система отдаленно напоминает ЕГЭ. Экзамены необязательные, не хочешь учиться дальше – не сдавай, при желании можно пересдавать. У меня в книге SAT занимает чуть ли не центральное место и постоянно упоминается, поэтому обойти его не удалось никак, дал сноску. При случайном упоминании, наверное, можно как-то упростить – скажем, экзамены [в университет]. Фактически SAT состоит из нескольких тестов, максимальный балл в каждом – 800, а вот их количество (и, соответственно, максимальный суммарный балл) время от времени меняется; кроме того, разные университеты могут учитывать разные комбинации тестов. Так что, если встретятся баллы SAT, надо догадываться из контекста. Пишут «он очень умный, сдал SAT на 1580» – значит, из 1600.

Устройство высшего образования в Штатах достаточно близко к общемировой практике, хотя есть специфические детали. В СССР/России, напротив, от мировой практики было довольно далеко, с чем были связаны разнообразные трудности перевода. Сейчас , как я понимаю, российская система начинает сближаться с мировой, поэтому, скажем, от терминов магистр и даже магистратура я особо не уклонялся. Бакалавриат, наверное, все же перебор, бакалавр было бы можно, но не понадобилось. Тем не менее проговорим.

Высшее образование начинается с undergraduate studies, в просторечии это обычно зовется college, хотя реально учебное заведение с большой вероятностью называется university. Принципиальная разница между двумя (напомню – речь о США, о колледжах в других контекстах разговор не идет) в том, что университеты ориентированы как на образование, так и, в значительной или даже наибольшей степени, на research, а колледжи – на образование как таковое. Если то же самое сформулировать по-другому, университетские программы включают в себя bachelor, master and PhD degrees, а колледжи – в основном bachelor. Но, повторюсь, в большинстве случаев правильный перевод where did you go to college? будет вы какой университет окончили?, если контекст не подразумевает обратного. В результате у меня в оригинале college встречается довольно часто, а в переводе колледж – всего несколько раз, и то решающим аргументом в пользу того, чтобы его сохранить, было встретившееся эти несколько раз явное противопоставление большого университета маленькому колледжу.

Кстати сказать, упомянутый research как раз и следует переводить как науку (разумеется, можно и исследования), в отличие от еще ранее упомянутого science, в образовательном контексте чаще всего означающего, если без уточняющего определения, естественные науки.

Undergraduate degree, как правило, занимает четыре года. У каждого курса есть общепринятое название, в порядке очередности – freshman, sophomore, junior и senior. Здесь, кстати, одна из засад – изолированное junior по инерции легко перевести как первокурсник или младшекурсник. Что, очевидно, неверно. К слову, аналогичное деление по годам используется и в четырехлетней high school. По окончании (graduation) выпускник получает bachelor’s degree, т. е. степень бакалавра – впрочем, я везде, где не получается перефразировать наподобие «окончил университет», писал университетский диплом.

Кстати, про junior degree или junior college, где такие degree дают. Речь об образовании уровнем выше школьного, но пониже университетского, грубо говоря – порядка двух младших курсов университета. Иногда такие курсы читаются в самих университетах, иногда – в специализированных заведениях, которые хотелось бы назвать техникумами, но сам по себе этот термин для перевода, кажется, не очень удачный (какой-нибудь «педагогический техникум» меня всегда смущал). Когда эта реалия встретилась у меня в тексте, – папа уговаривал дочку-троечницу на junior college, – я перевел как университетский курс попроще.

Как и в школе, некоторые предметы в университете могут преподаватьтся на уровне honors, и в принципе к степени бакалавра может прилагаться with Honors, для этого требуется набрать определенное количество предметов нужного уровня и/или написать дипломную работу. Не знаю точного русского аналога – окончить с отличием не совсем об этом, речь идет скорее не об оценках, а о глубине усвоенного материала, так что надо решать по обстоятельствам. Есть смысл отметить, что система honors заметно по-разному устроена в разных странах – скажем, в США, Англии (не Великобритании, а именно Англии, в Шотландии она тоже своя!) и Австралии.

Между прочим, окончить с отличием в нашем смысле в Штатах тоже можно – отличники получают к своему «красному диплому» латинское дополнение cum laude (есть несколько градаций «отличности», но cum laude входит во все).

Слово graduate – еще одна засада, где по невнимательности легко ляпнуть не то. Итак, graduationокончание университета со степенью бакалавра, Yale graduateвыпускник Йеля (по умолчанию – со степенью бакалавра). Undergraduate studies – учеба «до graduate», то есть в университете, но до степени бакалавра, на бакалавра. His highest education level was undergraduate означает, что он поступил в университет [и возможно, но не обязательно, его окончил]. Postgraduate, соответственно, означает учебу после бакалавра, в частности, на магистра. До сих пор все относительно очевидно, но вот то заведение, где учат на магистров, часто называется (формально или неформально, подобно колледжу, который может оказаться университетом) graduate school, и здесь легко обознаться. Поэтому еще раз, graduate school – это «школа», в которой учатся graduate, а не в которой учат на graduate. Если одним словом, то магистратура, хотя нужно решать по контексту. Аналогично graduate studies = postgraduate.

К слову, если я правильно понимаю, то в России в наиболее типичном случае программу прежнего диплома просто разрезали на две части, и студенты сначала учатся на бакалавра, а потом, не отходя от кассы, там же и доучиваются на магистра. В Штатах значительно чаще встречается ситуация, когда бакалавриат и магистратуру оканчивают в разных местах. Иногда – после перерыва (образование стоит денег, их надо бы заработать), но и без перерыва сплошь и рядом в магистратуру идут куда-то еще. Честно говоря, не знаю, в чем конкретно причина.

Магистратура в большинстве случаев предполагает значительную исследовательскую (читай – научную) компоненту, впрочем, и некоторые сложные и высокооплачиваемые профессии, скажем, медицина или юриспруденция, подразумевают обязательную учебу в graduate school. Таким образом, сама по себе система graduate studies довольно сложна и не совсем линейна, но в типичном случае следующий шаг за магистратурой – PhD, которая грубо соответствует нашей аспирантуре, а степень доктора философии – кандидатской. Опять же небольшой нюанс – аспирант будет PhD student или PhD candidate, а «кандидат наук» – просто PhD. Кавычки потому, что вообще-то этого слова лучше избегать, конечно, обходясь степенью или диссертацией, даже доктор будет выглядеть более естественно (между прочем, обладатели PhD, официально имеют право пользоваться титулом Dr и обращением doctor вместо обычного Mr/Mrs/Ms, другое дело, что настаивать на этом праве в не слишком формальном общении не очень принято). Я обычно примерно так и переводил: did PhD [at some uni]защитил диссертацию [там-то]. К слову, опять же зачастую совсем не там, где магистерскую (в отличие от бакалавров, которые как правило не пишут дипломной работы в нашем понимании, магистры и доктора должны защищать thesis). Новоиспеченный философский доктор нередко идет работать postdoc – грубо говоря, ученым (в университете, индустрии, исследовательской организации и т. д.), нюанс в том, что постдок находится на контракте с ограниченным сроком, обычно под конкретный проект. Если не считать некоторых дисциплин наподобие медицины, в которых вместо PhD дают или могут давать специфические докторские звания, доктора [конкретных наук] в западном мире встречаются крайне редко, а свою научную школу чаще всего предполагает профессорская должность при университете.

Есть смысл несколько уточнить насчет master's degree, масштаб и роль которых в последнее время заметно расширились. Все сказанное выше относится к, условно говоря, master by research (по-моему, это сравнительно недавний «зонтичный» термин), магистр в традиционном понимании. Человек, который выучился некоей интеллектоемкой профессии и хотел бы заниматься наукой, проводить исследования в рамках данной профессии. В современном мире университеты часто предлагают курсы master by coursework, нацеленные в основном на тех, кто хотел бы получить второе высшее образование не в той области, в которой получено первое. MBA – самый известный, хотя и не самый характерный пример такого курса. Подобная магистратура обычно не предполагает последующего PhD, впрочем, и здесь есть свои варианты дороги в науку – например, master with honors.

3.
Теперь мы ненадолго возвращаемся в элитную Виндзорскую академию, выпускники которой нацелены не просто на университеты, а на лучшие университеты страны. У всех – амбициозные планы, все примерно представляют, чего хотят добиться, родители и преподаватели еще больше их подстегивают. В этой заварухе оказываются расследователи (у одного из которых, впрочем, тоже не самые последние академические регалии, включая профессуру), со всех сторон на них сыплются названия и сокращения, от которых у переводчика-то голова кругом, что уж говорить о читателе. Но в этом безумии есть своя система, и ее надо бы обнаружить.

Один из постоянно встречающихся терминов – Ivy League, «Лига плюща». Если не слишком глубоко вдаваться в подробности, в полуформальную лигу входят восемь старейших частных университетов США. Все они, что вполне естественно, находятся на северо-востоке. Плющ – потому что им декорированы старые университетские здания, лига – потому что изначально речь шла о соревнованиях спортивных команд. Формально спортивное значение сохранилось и по сей день, но сейчас Ivy League, или the Ivies, в первую очередь – собирательное название для восьмерки престижнейших университетов. Не все они, впрочем, одинаково сильны и престижны, но Ivy graduate – это своеобразный знак качества.

Интересно отметить, что смысл, вкладываемый в это «качество», за последнее время несколько поменялся. Вернее, качество образования, относительно других университетов, как было высоким, так и осталось, а вот принцип отбора заметно изменился с, условно говоря, аристократического (деньги и связи) на меритократический (академические и прочие достижения).

От «Лиги плюща» мне было никуда не деться, дал сноску, заодно, чтобы несколько раз не вставать, перечислил в ней шесть из восьми университетов, прямо упоминающихся в тексте. Наиболее знаменитые из них – это, конечно, пара Harvard и Yale, Гарвард и Йель, традиционные альма-матери «аристократии» США, американские Оксфорд и Кембридж. Впрочем, про аристократию см. чуть выше. Сейчас сопоставимым с ними по уровню, хотя и очевидно несколько менее знаменитым, считается Princeton, Принстон. Характерная цитата из книги:

Guess what the average acceptance rate was last year at the big three -– H, Y, and Princeton?

Здесь Гарвард и Йель даже не нуждаются в том, чтобы полностью произносить их названия (справедливости ради, они прозвучали несколько раньше). Просто для строгости, остальные заведения из «Лиги» – Pennsylvania, Columbia, Brown, Dartmouth и Cornell, последние два, судя по всему, чуть менее важные, чем остальные. Сам термин Ivies настолько общепринят, что приобрел определенную нарицательность, существуют Public Ivies, Little Ivies – в общем, требует некоторой бдительности.

К вопросу о сравнительной важности, свет, особенно в последнее время, отнюдь не сошелся клином на «Лиге», особенно если речь идет о «технарях» (в противовес гуманитариям). Вот пара цитат из Википедии. Из статьи об одной реально существующей Prep School:

many students from College Prep go on to study at America's top universities, and approximately one-third of each graduating class matriculates into Ivy League schools, the Massachusetts Institute of Technology, or Stanford University

То есть на одну доску с «Лигой» здесь ставятся еще два вуза. Справедливости ради надо заметить, что и данная школа, и Стэнфорд находятся в районе Сан-Франциско, так что можно подозревать определенный перекос. Вот другая цитата, из статьи, ссылку на которую я дал в самом начале:

Included among the top 20 institutions identified by ARWU in 2009 are six of the eight schools in the Ivy League; 4 of the 10 schools in the University of California system; the private Universities of Stanford, Chicago, and Johns Hopkins; the public Universities of Washington and Wisconsin; and the Massachusetts and California Institutes of Technology.

Несколько университетов из этой двадцатки играли достаточно существенную роль у меня в тексте, так что пришлось давать сноски. Я упомяну здесь только пару, на мой взгляд, безусловно заслуживающую упоминания. Институты по названию, университеты по статусу. Массачусетский технологический институт, он же MIT, интересен в числе прочего тем, что находится в Кембридже (штат Массачусетс, естественно). Как, кстати, и Гарвард. В частности, это означает, что вскользь упомянутый в образовательном контексте Кембридж не обязательно находится в Англии и потому требует особого внимания. Калифорнийский технологический обычно называется Caltech, Калтех. Оба – чрезвычайно сильные, важные и заметные.

Напоследок, раз уж речь зашла о Калифорнии, отмечу упомянутые выше 4 of the 10 schools in the University of California system. У меня дело происходило в Лос-Анджелесе, поэтому Калифорнийский университет тоже упоминался на каждом шагу. Вернее, университетЫ – чисто формально Калифорнийский университет включает в себя десять кампусов, реально это – 10 разных университетов (см. цитату – они и котируются по-разному). Название обычно включает в себя кампус, например, the University of California, Irvine или просто UC Irvine. В единичных случаях, видимо, можно переводить так, как удобней, мне требовалась система, поэтому там, где нельзя было срезать угол, писался Калифорнийский университет, Ирвайн. Самый старый, сильный и знаменитый – UC Berkeley, чаще пишется просто Berkeley, Беркли. Самый большой и тоже довольно сильный – UCLA, по-видимому, когда в тексте попадался просто the U, это было о нем. (Тут надо сделать сноску – the U без явной привязки к месту будет скорее всего отсылкой во Флориду, где происходит действие одноименного сериала.) Впрочем, что касается силы, вот небольшой диалог полицейского следователя с директором Академии:

"Ed.D. from Brown?" said Milo.
Rollins cocked an eyebrow. "From the U."
"Going the public route, huh?"
"The U. runs a fine program in education, Lieutenant."
"You send many of your students there?"
"When appropriate. If you don't mind I've got some reading to do, we've set up a back room for your--"

Ed.D.
– это Doctor of Education, одно из относительно экзотических званий, альтернативных PhD, которые я уже упоминал. Смысл приведенной пикировки, как я его себе представляю – дескать, степень кандидата педагогических наук, полученная всего лишь в Калифорнийском университете, как-то недостаточно комильфо для Академии (речь идет о ее президенте). У меня в тексте такие шарады были не на каждом шагу, конечно, но встречались.

Во второй цитате из Википедии по отношении к университетам используется термин schools – скорее американизм, но его надо иметь в виду, переводя school в неоднозначном контексте. (За пределами США school в университетском контексте может означать некое академическое структурное подразделение, факультет, или скорее кафедру, хотя и тут возможны разные варианты, скажем, знаменитая London School of Economics – это вполне самостоятельный университет.) В первой цитате по отношению к выпускникам школы используется термин graduating, основное значение которого – окончание учебного заведения. Это, конечно, и так все знают, я просто хотел лишний раз подчеркнуть, что у graduate есть и узкий смысл, отраженный в undergraduate, postgraduate и graduate schoolполучить степень бакалавра, и иногда нужно быть внимательным, чтобы не спутать одно с другим.

4.
Небольшое дополнение включает в себя несколько реалий, особо не затронутых в романе Келлермана, но могущих представлять определенные затруднения для переводчика.

International Baccalaureate это не степень (международного) бакалавра, а параллельно используемая во многих странах особая, альтернативная обычной программа среднего образования, которую поддерживает организация с таким названием. В первом приближении можно считать, что значительная часть предметов в IB преподается на уровне Advancement Placement, что в принципе может быть засчитано университетами так же, как и обычный AP. Так или иначе, до бакалавра этим выпускникам еще учиться и учиться.

В отличие от многих других стран, где дипломы как правило более конкретны, большинство американских бакалавров имеют одно из двух званий – Bachelor of Science (BSc) или Bachelor of Arts (BA). По большому счету, эти звания всего лишь ссылаются на более естественнонаучный/технический или, соответственно, более гуманитарный уклон диплома, реальное же его содержание определяется так называемым major. Это – набор предметов в определенной конкретной области, изучаемых наряду с обязательными «общеобразовательными» и с достаточно произвольными курсами по выбору. Студент, набравший нужное количество и качество таких предметов, получает major в этой области. Поэтому, как правило, об американском бакалавре будет сказано graduated from ... majoring in (скажем) sociology. То, что он Bachelor of Arts, даже не будет упомянуто. Можно перевести как специализацию в социологии, можно – просто как диплом социолога. Иногда, помимо мажора, изучают дополнительную специальность – minor, иногда – даже double major (но это обычно подразумевает более длинный курс).

Упомянутые выше общеобразовательные предметы в США имеют свое отдельное название – liberal arts. Это – традиционное название, основанное на античной идее классического образования, и не имеет прямого отношения ни к либерализму, ни к искусству (к liberal arts относятся, к примеру, математика и история). Сам по себе термин не имеет оценочного значения, однако выпускник, получивший degree/major in liberal arts, окончив либо специализированный liberal arts college, либо университетский курс, но не выполнив программу какого-либо «профессионального» major, представляет собой личность с высшим образованием, но фактически без профессии. Соответственно и смотрят на таких с определенным снисхождением. Впрочем, продолжать образование можно и с подобным дипломом.

Наконец, вернемся к уже затронутому раз-другой вопросу оплаты за обучение. Высшее образование, в том числе и в государственных университетах, в США стоит довольно дорого. Образовательные кредиты в принципе доступны, но выплаты по ним нужно начинать сразу по окончании, для «молодого специалиста» это нелегкая ноша; альтернативный вариант – тяжесть оплаты с самого начала учебы ложится на плечи родителей. Одаренные абитуриенты, впрочем, могут рассчитывать на уже упомянутую ранее scholarship, стипендию (в виде полной или частичной оплаты образования), но при переводе надо иметь в виду, что такие стипендии дают далеко не всем, по сравнению с российской системой это достаточно большое личное достижение. Соответственно при переводе, особенно если это достижение не очевидно из контекста, вместо просто «стипендии» есть смысл писать именную стипендию, использовать слово стипендиат и т. п. (последнее – совет переводчиков Школы). Со школьной стипендией такого усиления скорее всего не нужно, она и так звучит не слишком обыденно.

Ну и, раз уж речь о кредитах, еще один ложный друг. Словосочетания course credit или academic/college credit к образовательным кредитам не имеют ни малейшего отношения. В первом случае в виду имеется некая единица, в которых измеряются изучаемые студентами предметы, покрупней академического часа, поменьше семестрового курса. Во втором – предметы, засчитанные студентам без обучения (например, за счет школьного AP или при переходе из другого университета); в обоих случаях речь о «количественном учете» полученного образования. Упомянутый же кредит будет student loan.

 

Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца © 
lipstroi.ru