Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тьфу ты, не во второй части, а во втором предложении конкурсного текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, мой переперевод. Как вам, коллеги?))

Сойтись в схватке мы должны были с противоположных концов города. Я воображала, как она злится, как самоуверенно жаждет победить в игре, которую затеяла я. Схватка должна быть нешуточная, с Джовом в качестве трофея.
Когда я получила её письмо и сказала ему об этом, он решил удрать к приятелям на все выходные.
Её записка, две строки аккуратной вязью -- в моём кармане. Памятка для меня: «Буду ждать Вас двенадцатого в среду, в полседьмого вечера, в баре отеля "Алгонкин"».
Почему именно он?
А вот и он.
Осталось всего пять минут. Пять мучительных минут (с)
Я затянута в чёрное с головы до пят, глубокий вырез открывает ложбинку на груди, волосы рассыпаны по плечам, в ушах сверкают крупные золотистые кольца, на лице -- боевая раскраска. Я на двадцать лет моложе моего врага, и каждый месяц разницы -- моё оружие. Она -- седеющая. Толстая. Куча морщин. Плохо, дёшево одетая. Римские сандалии и гольфы -- romaнтично, глаза вечно упрятаны за очочками, как музейные древности за стеклом. Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье. Которую я высушу до дна и отброшу несчастную тётку, как ненужную ветошь.


Её всё ещё нет. Я огляделась -- бар похож на шахматную доску, по которой скользят фигурки официантов с блестящими подносами, а парочки двигают бокалы мартини. Я лавировала в сутолоке вдоль и поперёк збара, готовая поставить сопернице шах и мат. Никто, кроме группки бизнесменов, смеривших меня оценивающими взглядами, не обратил внимания на мои маневры.
Как и следовало ожидать, она не явилась. Как и следовало ожидать, и не должна была. Я выиграла состязание на выдержку и умение владеть собой, -- и только теперь замечаю, что от верчения головой у меня адски разболелась шея, заказываю выпивку и без сил плюхаюсь на стул под торчащей в горшке пальмой.

-- Простите, тут не занято?

-- Да нет вроде. А вы, судя по всему, англичанка.

-- Отчего вы так решили?

-- Для американки вы слишком вежливы.

-- А что, американки невежливы?

-- Хм, вежливы, если им хорошо заплатят.

-- Ну, а англичане грубы, сколько бы им ни платили.

-- Тогда мы с вами должно быть эмигранты.

-- Пожалуй, я и правда эмигрантка. Мой отец часто бывал в этом городе. Он любил Нью-Йорк. Говаривал, что тут единственное место на свете, где человек может оставаться самим собой, даже если ему приходится вкалывать как проклятому, чтобы добиться чего-то.

-- И как, ему удалось?

-- Что именно?

-- Добиться.

-- Да. О, да.


Мы замолчали. Она то и дело посматривала на дверь. Я разглядывала её. Поджарая и нервная, похожа на изящно сделанный набросок одной линией. Напряжённо изогнулась вперёд, и крахмальная ткань дорогой белой блузки обрисовала красивую, сильную спину. Левая рука достойна витрины Тиффани. Я подивилась про себя, как женщина, нацепив столько серебряных колец и браслетов (с), сидит, не кренясь под их тяжестью. Волосы победно пламенеют, оттенком походя на красное дерево или на сафьян, и пышность их явно частью природный дар, а частью -- плод усилий парикмахера. Искусно сотворенная безыскусность.

-- Вы ждёте кого-то? -- спросила я.

-- Ждала. -- Она поглядела на часы. -- Вы остановились в этом отеле?

-- Нет. Я из Нью-Йорка. Я работаю в Институте перспективных исследований. Я заглянула сюда, чтобы встретиться...

Чтобы встретиться. Чтобы встретиться лицом к лицу. Познакомиться. Составить знакомство. Быть представленной. Увидеться. Дождаться пришествия. Сойтись в последней битве. Я здесь, чтобы встретиться...
Вихрь пронёсся по залу, вырвал бокалы из ладоней, разметал, словно легчайшие пробки, бутылки на барной стойке, приподнял мебель и разнёс её об оцепеневшие стены. Официантов и посетителей вихрь смёл сквозь дверной проём. В помещении никого не осталось, кроме нас двоих; мы сверлим друг-друга взглядом, не в силах вымолвить ни слова из-за ветра...


...Она схватила сумочку -- мы покидаем разрушенный бар. Я плетусь следом за ней, утратив чувство времени и пространства, не понимая, кто мы и где, пока мостовая пружинит в такт её походке. Цепь замкнулась, пространство сместилось, параллельные прямые улиц пересеклись. А моя спутница -- фаворит крысиных бегов на узкой дорожке, в которую обратился город.
Наконец мы наткнулись на крохотный итальянский ресторанчик на окраине. Она пританцовывая вошла внутрь, и мы сели за подозрительно уютный столик, покрытый клетчатой скатертью. На нём -- ваза с парой гвоздик и корзинка с хлебными палочками. Мальчишка-официант принёс кувшин красного вина, оливки, и теперь протягивал меню так, словно нам предстоял самый обычный ужин в конце самого обычного дня. Я очутилась в лапах семейки Борджа, и они желали, чтобы я отведала их стряпни. Я мельком взглянула в меню. "Вкус Италии -- наслаждайся!" гласило оно.

-- Я встретила его именно тут, -- начала она. -- В 1947 году, в тот день, когда появилась на свет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, надо ещё раз переперевести, с временами снова небольшая чехарда.. но уже завтра, если-таки да...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 7:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По идее почти весь последний абзац можно перевести назывными и прочими односоставными предложениями. В первом абзаце вместо повторяющегося "схватка" должна быть "битва" или "бой", вообще не надо было писать от балды, опять куча блох. Интересно, коллеги, что получится у вас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А парочки двигают мартини на барной стойке и столах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переперевод №2. Как вам, коллеги?))

Сойтись в схватке мы должны были с противоположных концов города. Я воображала, как она злится, как самоуверенно жаждет победить в игре, которую затеяла я. Битва должна быть нешуточной, с Джовом в качестве трофея.
Когда я получила послание от его благоверной, он решил удрать к приятелям на все выходные.
Записка, две строки аккуратной вязью -- в моём кармане. Памятка для меня: «Буду ждать Вас двенадцатого в среду, в полседьмого вечера, в баре отеля "Алгонкин"».
Отель "Алгонкин"... почему именно он?
А вот и он.
Осталось всего пять минут. Пять мучительных минут (с)
Я затянута в чёрное с головы до пят, глубокий вырез открывает ложбинку на груди, волосы рассыпаны по плечам, в ушах сверкают золотистые кольца, на лице -- боевая раскраска. Я на двадцать лет моложе моего врага, каждый месяц разницы -- моё оружие. Она -- седеющая. Толстая. Куча морщин. Плохо, дёшево одетая. Трогательные носочки и умилительные босоножки, глаза вечно упрятаны за очочками, как музейные древности за стеклом. Тело усыхает и разваливается, зато внутри расцветает и трепыхается надежда на счастье, которую я высушу до дна, и отброшу несчастную тётку, как ненужную ветошь.


Её всё ещё нет. Оглядываюсь -- бар похож на шахматную доску, по которой скользят фигурки официантов с блестящими подносами, а парочки за столиками двигают бокалы мартини, я пробираюсь в сутолоке бара, готовая поставить сопернице шах и мат. Никто, кроме группки бизнесменов, смеривших меня оценивающими взглядами, не обратил внимания на мои маневры.
Как и следовало ожидать, она не явилась. Как и следовало ожидать, и не должна была. Выиграв состязание на выдержку и умение владеть собой -- замечаю, что от верчения головой у меня адски разболелась шея, заказываю выпивку и без сил плюхаюсь на стул под торчащей в горшке пальмой.

-- Простите, тут не занято?

-- Да нет вроде. А вы, судя по всему, англичанка.

-- Отчего вы так решили?

-- Для американки вы слишком вежливы.

-- А что, американки невежливы?

-- Хм, вежливы, если им хорошо заплатят.

-- Ну, а англичане грубы, сколько бы им ни платили.

-- Тогда мы с вами должно быть эмигранты.

-- Пожалуй, я и правда эмигрантка. Мой отец часто бывал в этом городе. Он любил Нью-Йорк. Говаривал, что тут единственное место на свете, где человек может оставаться самим собой, даже если ему приходится вкалывать как проклятому, чтобы добиться чего-то.

-- И как, ему удалось?

-- Что именно?

-- Добиться.

-- Да. О, да.


Мы замолчали. Она то и дело посматривает на дверь. Я разглядываю её. Поджарая и нервная, похожа на изящно сделанный набросок одной линией. Напряжённо изогнулась вперёд, крахмальная ткань дорогой белой блузки обрисовала красивую, сильную спину. Левая рука достойна витрины Тиффани. Как женщина, нацепив столько серебряных колец и браслетов (с), сидит, не кренясь под их тяжестью? Волосы победно пламенеют, оттенком походя на красное дерево или на сафьян, и пышность их явно частью природный дар, а частью -- плод усилий парикмахера. Искусно сотворенная безыскусность.

-- Вы ждёте кого-то? -- спросила я.

-- Ждала. -- Она поглядела на часы. -- Вы остановились в этом отеле?

-- Нет. Я из Нью-Йорка. Я работаю в Институте перспективных исследований. Я заглянула сюда, чтобы встретиться...

Чтобы встретиться. Чтобы встретиться лицом к лицу. Познакомиться. Составить знакомство. Быть представленной. Увидеться. Дождаться пришествия. Сойтись в последней битве. Я здесь, чтобы встретиться...
Вихрь пронёсся по залу, вырвал бокалы из ладоней, разметал, словно легчайшие пробки, бутылки на барной стойке, приподнял мебель и разнёс её об оцепеневшие стены. Официантов и посетителей вихрь вынес в дверь, как тряпичные куклы (с). В помещении никого не осталось, кроме нас двоих; мы сверлим друг-друга взглядом, не в силах вымолвить ни слова из-за ветра...


...Она хватает сумочку -- мы покидаем разрушенный бар. Я плетусь следом за ней, утратив чувство времени и пространства, не понимая, кто мы и где, пока мостовая пружинит в такт её походке. Цепь замкнулась, пространство сместилось, параллельные прямые улиц пересеклись. А моя спутница -- фаворит крысиных бегов на узкой дорожке, в которую обратился город.
Наконец мы наткнулись на крохотный итальянский ресторанчик на окраине. Она пританцовывая вошла внутрь, и мы сели за подозрительно уютный столик, покрытый клетчатой скатертью. На нём -- ваза с парой гвоздик и корзинка с хлебными палочками. Мальчишка-официант принёс кувшин красного вина, оливки, и теперь протягивал меню так, словно нам предстоял самый обычный ужин в конце самого обычного дня. Я очутилась в лапах семейки Борджа, и они желали, чтобы я отведала их стряпни. Я мельком взглянула в меню. "Вкус Италии -- наслаждайся!" гласит оно.

-- Я встретила его именно тут, -- начала она. -- В 1947 году, в тот день, когда появилась на свет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нельзя ли попросить модератора удалить переперевод №1 и последующие реплики?))
Заранее большое спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Scarecrow, такого рода рассуждения относятся к читательским форумам, а не к переводоведческим. Наша дело не разжевать автора и в рот читателю положить. А как можно ближе передать замысел, со всеми его неясностями. Читатель сам разберется, где там абсурд, где реализм, а где Салтыков-Щедрин. Это уже проблемы читателя и автора, незачем додумывать.
Наша задача передать по возможности такую же картинку, но средствами русского языка. И если какой-то вопрос никоим образом к этим средствам не относится, это не наш вопрос : )

Позвольте с Вами не согласиться, Lullaby. Чтобы передать замысел, его надо сначала понять, не так ли? Или Вы знаете способ передать, не понимая? Если этот способ -- переводить (такие невнятные места) как можно ближе к тексту, то мы с Вами говорим об одном и том же.

Я говорю: не надо искать ясный смысл там, где автор сделал бессмысленно или расплывчато. Раз у автора "беженки", значит и в переводе "беженки", хотя если искать и "подправить" смысл, то должно получиться "потомки эмигрантов".

Ту часть Вашего поста, где обсуждается "May I sit here?" я вынужденно оставляю без возражений, потому что отказался от всяких своих утверждений по поводу этой сцены: мне не удаётся понять, кто из них какую реплику произносит. Скорее всего, это так и задумано автором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
yakou


Зарегистрирован: 20.10.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, вот мой постперевод с учетом всех ошибок и/иили вариантов.

Мы двигались навстречу друг к другу с разных концов города. Я представила, как она идет, злая, уверенная, готовая драться на равных на чужом поле. Предстоит большая битва, на кону стоит Джов. Как только я сообщила ему о ее письме, он решил смотаться на выходные к друзьям.

Это письмо лежит у меня в кармане. Аккуратный почерк. Приказ к исполнению. "Встречаемся 12-го в среду, в 19:30, бар в отеле Алгонкин".
И почему именно здесь?

Пришла.

Еще целых пять минут. Жестоко.
Я одета как воин: вся в черном, от декольте до стелек, волосы распущены, в ушах - огромные золотые кольца, раскраска — боевая. Перед врагом у меня преимущество в двадцать лет и каждый месяц из них будет использован.

Она придет — седая, толстая, морщинистая, безвкусно одетая. Вплывет сюда в сандалиях и носочках, выцветшие глаза под захватанными стеклами. Прямо так и вижу ее: надо лбом висят прядки, над поясом — складки, и подо всем этим трепыхается надежда. Я смешаю эту женщину с помоями.

Ее нигде не видно. По бару, как по шахматной доске плавают бокалы мартини, подносы блестят над головами официантов. Я черным конем прошлась буквой L, но, кроме пары бизнесменов, никто, кажется, не задержал на мне взгляд.

Разумеется, она не придет. И разумеется, не пришла бы. Это война нервов и я победила. Вдруг страшно заболела шея. Я заказала выпивку и опустилась за столик под пальмой.

— Можно присесть?
— Пожалуйста. Вы, наверное, из Англии.
— Почему?
— Вы слишком вежливы для американки.
— Разве американцы невежливы?
— Вежливы, если за это приплачивают.
— Зато британскую вежливость даже за деньги не купишь.
— Ну, значит, мы с вами ренегаты.
— Я, пожалуй, да. Мой отец всегда сюда заходил. Он любил Нью Йорк. Говорил, это единственное место, где можно оставаться собой, при этом вкалывая, чтобы стать другим.
— Ну и как?
— Что как?
— Он стал другим?
— Да. Да, стал.

Мы сидели молча. Она смотрела на дверь. Я смотрела на нее. Стройная, поджарая. Нервничает. Она наклонилась вперед и рубашка обтянула ее крепкую спину. Белая, накрахмаленная, дорогая рубашка. На левой руке — витрина Тиффани. Не понимаю, как женщина может сидеть и не гнуться под таким количеством серебра. Темно-красные волосы, оттенка кизила, красной кожи, красивые от природы, минимальная укладка. Есть в ее облике что-то тщательно продуманное и в то же время безыскусное.

— Кого-то ждете? — спросила я.
— Ждала, — она взглянула на часы, — Вы остановились здесь?
— Нет. Я живу в Нью Йорке. Работаю в Институте перспективных исследований. Я пришла встретиться...

Встретится: лицом к лицу. Познакомиться. Представиться. Выяснить. Испытать. Получить. Дождаться. Столкнуться. Столкнуться в бою.
— Я пришла встретиться...

В зале бушевал такой ветер, что из рук вылетали бокалы, а бутылки летали как перышки, мебель поднималась в воздух и разбивалась о гудящие стены. И официантов и клиентов вынесло за дверь. Никого не осталось, только мы с ней вдвоем, я и она, сидели завороженные друг другом. Ветер не давал нам произнести ни слова.

Она схватила свои вещи и вместе мы покинули разрушенный бар. Тротуар извивался под ее ногами, я бежала следом. Я не понимала, где мы находимся. Пространство замкнулось. Улицы слились в один петляющий переулок, меня несло за моим стремительным проводником.

Наконец, мы остановились у маленького дайнера в обшарпанном районе. Она нырнула внутрь и нас посадили за зловеще уютный столик с красно-белой клетчатой скатертью. В вазе торчали две гвоздики, на тарелке — несколько палочек гриссини. Официант принес графин с красным вином и чашку оливок. Меню он нам вручил с таким видом, будто это был обычный день и обычный ужин. Борджиа заманили меня в свои сети и ждут, когда я начну есть.

Я взглянула на меню. Оно гласило: "НА ИТАЛЬЯНСКОМ ВКУСНЕЕ"

— Здесь мы с ним впервые встретились, — произнесла она, — в сорок седьмом, в день, когда я родилась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Офф. Или не офф. Я наконец-то определилась с тем, за кого проголосовать в "народном голосовании". Перевод начинается неловко и шатко-валко, но быстро набирает обороты, и в нём я нашла несколько совершенно гениальных находок. Ну вот например, "Ещё пять минут. Пять мучительных минут", как это прекрасно по-русски. Там дальше ещё несколько таких фраз, из-за которых я махнула рукой на начало и проголосовала за этот перевод)).



Спасибо, Неймо. Это мои "пять мучительных минут". Smile

Удачи в следующих конкурсах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неймо писал(а):
Нельзя ли попросить модератора удалить переперевод №1 и последующие реплики?))

Нет.
Не в том смысле, что нельзя попросить (всяко бывает, в конце концов), а в том, что давайте не удалять все подряд. Не воробьи у нас тут, в конце концов... Слова, которые наше все.

А про снятие режима редактирования я предупреждал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я закрыл народное голосование.
Есть три работы, равно отмеченные читателями, но лидера не нашлось.

Судейская "десятка" остается без изменений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 6:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):


Спасибо, Неймо. Это мои "пять мучительных минут". Smile

Удачи в следующих конкурсах!


Спасибо). И вам). Но я думаю, что вряд ли буду принимать в них участие в дальнейшем, хотя следить да ходом обсуждения интересно. Я же говорю, не с моей усидчивостью переводить книжки -- хоть я и неоднократно пыталась). Возможно, когда-нибудь напишу свою).
Успехов и вам в дальнейшем).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 6:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 модератор.
Тогда придётся переперевести в третий, бо и во втором варианте не всё так хорошо, как хотелось бы))). Если вы позволите, конечно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
karlos


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 02, 2015 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо всем, было интересно! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 18 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©