Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, не дело переводчика давать исторические трактовки за автора. Пусть читатель сам разбирается.
"Я слышал, - вспоминает доктор Меньер, - как Александр Дюма рассказывал о Ватерлоо генералам, которые были в сражении. Он говорил без умолку, объяснял, где и как стояли войска, и повторял произнесенные там героические слова. Одному из генералов удалось, наконец, перебить его:
- Но все это не так, дорогой мой, ведь мы там были, мы...
- Значит, мой генерал, вы там решительно ничего не видели..."
А. Моруа "Три Дюма".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grigoriyeva


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Пусть читатель сам разбирается."

Про такой подход к переводу и писал Салтыков-Щедрин: "Переводить очень просто - видишь забор, пиши "забор", видишь поясницу, пиши "поясница".

Я обращалась к истории только ради того, чтобы понять мотивацию поступков и слов героев. Можно быть задать вопросы и автору, но, ИМХО, такой "маневр" не подходит для участника конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2012 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование завершено. Единоличного лидера не оказалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alfa


Зарегистрирован: 20.05.2012
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений:
Цитата:
Судья наверняка уже отобрал первую десятку, так попросим же его рассмотреть дополнительно и пятерку лидеров...


Пятерка: 52, 64, 76, 120, 148
Рискну предположить, что №52, 64 и 148 - уже в десятке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И снова здравствуйте, уважаемые участники! Вот и настало время завершать отборочный тур. По традиции начну с небольшого обзора.

Итак, стиль отрывка и соответствие историческим реалиям. Уже на первом же десятке работ хочется воскликнуть вслед за режиссером из "Берегись автомобиля": "Слушайте, прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет "Друг"!"
Наполеоновская Франция, повествование ведется от лица героини. А значит, в тексте не должно быть баров, барменш, официанток и винтовок. Очень советую прочесть на эту тему доклад Ирмы "Исторический роман: сложности повествования от первого лица" http://bakanov.org/presentations/5/48 . Кстати, на примере той самой Джо Грэм (не Грэхем).
Чужеродно в устах героев того времени звучит "пялилась, дохлый номер(!), тянуть резину, морочить голову, полная безнадёга" и т.п. Туда же калька "не ваш тип". Lady - для французов уместнее не "леди", а "дама".

Имена собственные. Даже без знания французского Корбино, Сюберви, Сент-Эльм, Жерве, Жомини, Рей легко гуглятся - все же исторические фигуры. Не решающий, но достаточно важный критерий.

Смысловые ошибки и неточности - многие уже так или иначе всплывали в обсуждении.
"Обедали". Мог ли Сюберви советовать Корбино не засиживаться допоздна за обедом? Совершенный вид "пообедали/поужинали" тоже не годится, ведь чуть дальше Эльза упоминает, что голодна. А вот "собирались поужинать" точнее, хотя и "ужинали" - не криминал.
I can barely hear you myself Почему-то у многих "я и себя-то еле слышу". Корбино плохо слышит собеседницу.
Random diners - не случайные посетители. Случайно они оказались не в трактире/таверне, а на пути Корбино.
Small incestuous club. Incestuous в переносном значении не стоит передавать "кровосмешением", "кровосмесителями" и "инцестом".
Jomini ran Caesar himself and Ney took Pompey. Распространенная ошибка "Жомини обратил в бегство самого Цезаря, а Ней захватил Помпея". На самом деле Жомини играл за Цезаря, Ней - за Помпея (полководца, не город Помпеи).
Subervie winced - "Сюберви вздрогнул" или даже "содрогнулся". Отчего бы ему вздрагивать? Поморщился он.
I try to avoid losing, myself. Неверно "я пытаюсь победить самостоятельно/без чьей-либо помощи" или "я пытался победить" - речь не о конкретном сражении. Верные по смыслу варианты "Лично я стараюсь избегать поражений" или "предпочитаю побеждать".
Нередки издержки перевода "по кусочкам", когда рядом стоящие предложения получаются несогласованными. "Нам не поздоровится. Разве что парфянам".
Те же парфяне у автора упоминаются трижды подряд. Правы те, кто постарался избавиться от повторов. Например "Конные лучники у Рея" или "Разве что парфянам повезло. Кстати, кто за них? - Конными лучниками командует Рей".

В некоторые работы затесались ненужные рифмы: "вина - допоздна", "сестренка - амазонка". Не криминал, но без них лучше.

Разумеется, как и в прошлых конкурсах, безупречных работ не было. В переводах победителей не все гладко, и, с другой стороны, удачные находки есть у тех, кто не попал даже в лонг-лист.

Итак, десятка:

5 21 28 52 64 111 117 127 147 148

Лонг-лист (включая лидеров народного голосования)
5 7 14 15 21 23 25 28 35 46 51 52 56 57 64 66 70 76 78 86 87 89 97 106 109 111 117 118 120 127 147 148

На этом удаляюсь и передаю слово ДоБрому Гению. От души желаю удачи победителям!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prosto Zebra, спасибо за разбор ошибок! Поздравляю прошедших в шорт-лист!

Так как ни одна работа не идеальна, как сказала уважаемая судья, предлагаю провести взаимный разбор переводов, пока ждём решение Доброго Гения. Моя под номером 5. Как говорится, welcome Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Aelle

То, что бросилось в глаза мне:

1) Эльза ждала не "служанку", т.к. "служанка" может подразумевать её личную прислугу;
2) мне претила конкретизация того самого маршала, вряд ли упоминание имён тут кстати;
3) "будто члены одной семьи" - по-моему, далековато от оригинала, ну, и кроме прочего, я не согласен с выбрасыванием подсмыслов инцеста, о чём писал много выше;
4) ИМХО, стилистически неудачно "наша версия не окончилась таким разгромом", в частности из-за упоминания слова "версия" - слишком современно;
5) зачем "стратегии" во множественном числе. По-моему, узус нарушается;
6) стилистически, как по мне, коряво: "Наш клин ни на сантиметр не отличается от клина Александра Македонского";
7) "у персов не было стрелков в каре" можно понимать как "каре у персов-то было, но вот стрелков в нём не наблюдалось";
8) слово "мобильный" режет глаз даже в контексте рещений судьи;
9) "способность к развороту" - ну, не поверю я, что так может сказать профессиональный военный.

А так, примите мои поздравления с попаданием в десятку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десятку! Жалею, что не было времени всех внимательно прочитать и проголосовать.

Огорчена, что в это раз и в лонг-лист не вошла. Знаю свои косяки, но работу считала приличной.
Прошу разобрать мой перевод: № 40. Про винтовку знаю, про официантку и барную стойку – не согласнаSmile Остальное с удовольствием послушаю.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про имена собственные. Да, гуглятся, но не могу сказать, что про Сюберви так уж много информации и что он является персоной общеизвестной. Сюберви/Суберви – не такая уж большая разница в произношении. Вот Рей/Релли - там действительно можно не понять, о ком речь.

Так Ким Бейсингер или Бейсинджер? Я не говорю о том, как на самом деле произносится, а как привыкли транслитерировать в русском. Нет единого ответа.

БАрак Обама или БарАк? В новостях постоянно слышу и так, и так.

Я из Екатеринбурга. Половина англоязычных пишет Yekaterinburg, половина – Ekaterinburg. Так как правильно?

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей конкурса!

И, поскольку участвуешь в конкурсе не только ради победы, но и ради того, чтобы чему-то научиться, хотелось бы услышать критический разбор работы N 41.
Что там такого криминального (кроме винтовки) и каковы грубые ошибки? Буду признательна за самый разгромный и безжалостный разбор. Не мне судить, конечно, но неужели моя работа настолько плоха , что и в лонг-лист не вписывается? Shocked Хотелось бы понять свои огрехи...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

для № 5

На мой вкус, слишком много повторов, в первой части три трактира, можно было поменьше.

"И не беспокойтесь, что нас подслушают - я и сам вас с трудом слышу!"

"Хорошая была игра. Сам Жомини играл Цезаря, а Ней - Помпея. Правда, положение Помпея была настолько скверным, что он вряд ли бы выиграл."
"Маршал говорит, важно научиться проигрывать"
"Лично я стараюсь не проигрывать"
"завтра играем Карры"
"Кстати, кто играет за парфян?"
"Чему вы учитесь, разыгрывая эти древние битвы"
"С веками могут измениться возможности фигур, но не сама игра"

"Персидские конные лучники стреляли в два раза дальше и в шесть раз быстрее современных пехотинцев. А лошади делали их более мобильными. С точки зрения мобильности и способности к развороту современные пехотинцы"

А вообще поздравляю с попаданием в десятку и удачи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Galiegos

Если вы не педант, то пишите, как вам нравится. Как показывает опыт, даже очень неправильное написание имён собственных не мешает издателям и редакторам выпускать их в свет (Примеров пруд пруди...)
Если же вы профессионал, то должны понимать, что "Суберви" - это некорректно, а большая там разница или нет - дело десятое.

1) Ким - конечно же, "Бейсингер", а всё остальное практика поганых кинопереводов 1990-х годов;
2) Обама - БарАк, ибо таково правильное ударение в его имени, а то, что людям с низким IQ в этом имени чудится "сарай", то это их проблема;
3) Насчёт "Екатеринбурга" вам не скажу, т.к. живу на / в Украине (Smile ) и не знаю ваших российских юридических норм. По крайней мере, у нас тут есть специальное постановление Кабмина унифицирующее передачу украинских собственных названий средствами латинского алфавита. Подозреваю, что правильным вариантом будет Yekaterinburg, а вот тот второй вариант - следствие увлечения молодёжи транслитом мобилочного разлива.


Последний раз редактировалось: Querist (Пт Июн 01, 2012 4:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С победой вас, финалисты! И вас - вас тоже поздравляю, соратники из длинного списка Smile

Суберви не доглядела, а-а-а-а.... Crying or Very sad А Рей, подлец - вот сбили меня тут с панталыку, сбили... эх... http://www.hrono.ru/biograf/bio_r/reile.php

...ладно, будем умнеть дальше... Еще раз ура победителям!

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Кролик

Из моих полевых заметок:

1) вас серьёзно подвела пунктуация, и не только в плане форматирования, но и в плане ошибок оформления прямой речи;
2) упомянутое выше слово "мобильный";
3) "винтовки";
4) те же самые "стрелки в каре" (см. выше);
5) во фразе "не засиживайтесь за бутылочкой с дамой!" мне чудится корявый синтаксис, лучше бы было перефразировать;
6) тавтологии, напр. "бились" - "битва"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2012 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кролик писал(а):
хотелось бы услышать критический разбор работы N 41.
.


Кролик, разберу по-соседски (я №40)Smile
1) "Я и себя едва слышу" - про это судья уже сказала.
2) Пунктуация местами страдает.
3) "Вы знакомы? - удивилась я. Это уже напоминало некий закрытый клуб." Мне кажется нелогичной эта фраза. Если знакомы, так обязательно какой-то закрытый клуб?
4) "Помпей так увяз" - как будто где-то в болотах.
5) Похожие слова рядом: "по общему мнению" и "вообще".
6) Опять одинаковые слова рядом: парфянам, парфян, парфянскими.
7) Винтовка (у меня тоже она, родимая). Хотя винтовки тогда уже были! И слово такое было! Но, в основном, армия была вооружена, конечно, ружьями.
8) Мобильность - слишком уж современно

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 21 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©