Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Интересное решение одним коллегой проблемы "чёртовой идиллии"

Будь она проклята, эта страна, и ваш отец тоже. Все из-за него!


Сильно уж экспрессивно, на мой взгляд. Чтобы в русском языке проклинать, должно быть очень веское основание. Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад...

Надо подумать.

Но вообще, по смыслу фразы, у автора нет разграничения глуши и отца. Ругается не на то и другое по очереди, а, так сказать, на его идеалистичное отношение к деревне как одно целое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
И модераторы про нас забыли, ветки "народное голосование" нет как нет, а я как раз определился с тремя работами, которые хорошие на мой взгляд...


Ветка для голосования уже есть. Технические вопросы не всегда решаются в ту же секунду, так что спасибо за терпение.
А модераторы про вас не забыли, а с восхищением еле успевают читать конкурсную ветку. Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
У меня была проблема: та работа, что приглянулась, усеяна ошибками аки звездами, но вот что-то в ней есть. В результате выбрались просто самые приличные на мой взгляд.


а я, скорее всего, буду стараться голосовать в первую очередь, за работы, где минимум грамматических, синтаксических и, как ни смешно бы это звучало, пунктуационных ошибок - это же основа из основ!! (плюс буду обращать внимание и на работы, где в который раз неправильно оформлена прямая речьSmile)

я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью", "девочка скучала по умолишенной женщине", "незнакомые люди возбуждались при виде отца", "приземление на полпути в никуда", "переезд семьи в пустыню", "из-за какого-то «болтуна» им пришлось сойти ", "бетонированнная площадка для самолетов" и тп., но мне кажется, что лучшими являются работы, в которых все красиво и правильно с точки зрения языка, но, возможно, менее красочно с точки зрения худперевда, чем нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом


Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 12:49 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да, форум качественно навернулся, однако...

Цитата:
Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад...

Мне, кстати, тоже кажется, что не такое уж это крепкое выражение - мягче посылания "по матушке" и проклинания.
Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный...

Крик души: Люди, ну это же не стихи, где чем меньше строка, тем каждое слово вывереннее!


Цитата:
А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так...


А вот это, по-моему, для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью"

нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом


Анюта, я ж объясняла, почему я так написала. Здесь была не фантазия и не нарушение норм. Все получилось потому, что второе предложение было переведено неправильно. В итоге я оказалась перед таким текстом:

Автобус высадил их на шоссе и укатил. Из-за давки их буквально выдавило из салона.

Ну, тут необработано, ибо черновик.

Из него, чернового, надо было сделать нормальный. И лучшего выхода, чем слить два предложения в один, внеся нужный оттенок в первое предложение, я не нашла.

Вот и получилось "Автобус выплюнул их на шоссе и укатил".

Догадайся я сразу о "мороке", первое предложение осталось бы как было изначально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

*прочитав еще пару переводов*

Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня "автобус выплюнул" показывает их экзистенциальное одиночество. Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Только сегодня добрался наконец до форума, прочитал всю ветку, и обнаружил, что обсудили почти все, даже не знаю, о чем таком написать. Разве что о tarmac подробно не говорили (у меня - "гудронированная дорога").
Мой перевод кажется мне скучным, очень жалко сейчас, что не стал экспериментировать с It's all right then; your father's country f-ing idyll и palaver, а пошел по самому близкому пути от текста и словарей. Но с другой стороны, и крупных ошибок у себя не нахожу. Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов.
Моя работа 164.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811

да я читала переводы, не глядя на ники, я не конкретно Вам же делала замечание, не обижайтесь, пожалуйста... просто по ходу прочтения переводов кусочками нарезала смешные и бредовые идеи всех нас, для поднятия настроения, так сказатьSmileSmileSmile, ну и есть, конечно, файлик у меня с умными мыслями и вариантами перевода, моментов, которые сама не предусмотрела, не подумала или перемудрила, одним словом - есть работы, в которых представлены удачные варианты того или иного предложения, буду перечитывать еще и осмыслять

просто я за то, чтобы не голосовать за оторванные безбашенные переводы только по тому, что они "оригинальнее" остальных работ, в них все такое яркое, кричащее и веселое...до слезSmileSmileSmile ну эт я такSmile

вдобавок, если учитывать все пожелания предыдущих конкурсов, помнится мне,нам всем было сказано, что работы, в которых неправильно оформлена прямая речь, сразу же исключаются из претендентов на лучшего переводчика...следовательно, если внимательно посмотреть и принять к сведению как минимум это одно пожелание Школы, то, думается мне, автоматически (прям как "мама на автомате"SmileSmileSmileSmile) можно не читать работы половины из нас, разве нет? для чего из конкурса в конкурс нести за собой глупые ошибки в одних и тех же местах...это, конечно, немного жестко, но объективно, разве нет?


Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 1:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
*прочитав еще пару переводов*

Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?


А как вы предлагаете это перевести? Просто перевез/перетащил? Как-то не эмоционально получается. Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно.

Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам!

valkri писал(а):
Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный...

Не 50, а "лет 50". Примерно, то есть. Ну, мне показалось, в книге речь где-то о 70-х годах.

Цитата:
А вот это, по-моему, для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем.

В прошлых конкурсах я иногда встречала такие переводы. Редко, правда, и не в каждом конкурсе. Но тоска по идеальному все равно существует)

Плюс у меня глаз замылен только на свой перевод, в других все равно в каждом встречаешь что-то неожиданное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
*прочитав еще пару переводов*

Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?


согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хужеSmile) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. "

мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.SmileSmileSmileSmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно.

Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам!


да, я тоже присоединяюсьSmile большое спасибо всем, очень интересные вопросы обсудили, во многом разобрались, было познавательно и приятно со всеми общатьсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен.

И ведь не поспоришь)))

White Officer
Цитата:
Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов.

О, единомышленник!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io писал(а):

Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию".



А мне кажется, что лучше выразиться помягче:

… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 44 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©