| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | Интересное решение одним коллегой проблемы "чёртовой идиллии"
Будь она проклята, эта страна, и ваш отец тоже. Все из-за него! |
Сильно уж экспрессивно, на мой взгляд. Чтобы в русском языке проклинать, должно быть очень веское основание. Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад...
Надо подумать.
Но вообще, по смыслу фразы, у автора нет разграничения глуши и отца. Ругается не на то и другое по очереди, а, так сказать, на его идеалистичное отношение к деревне как одно целое. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | И модераторы про нас забыли, ветки "народное голосование" нет как нет, а я как раз определился с тремя работами, которые хорошие на мой взгляд... |
Ветка для голосования уже есть. Технические вопросы не всегда решаются в ту же секунду, так что спасибо за терпение.
А модераторы про вас не забыли, а с восхищением еле успевают читать конкурсную ветку. Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | У меня была проблема: та работа, что приглянулась, усеяна ошибками аки звездами, но вот что-то в ней есть. В результате выбрались просто самые приличные на мой взгляд. |
а я, скорее всего, буду стараться голосовать в первую очередь, за работы, где минимум грамматических, синтаксических и, как ни смешно бы это звучало, пунктуационных ошибок - это же основа из основ!! (плюс буду обращать внимание и на работы, где в который раз неправильно оформлена прямая речь )
я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью", "девочка скучала по умолишенной женщине", "незнакомые люди возбуждались при виде отца", "приземление на полпути в никуда", "переезд семьи в пустыню", "из-за какого-то «болтуна» им пришлось сойти ", "бетонированнная площадка для самолетов" и тп., но мне кажется, что лучшими являются работы, в которых все красиво и правильно с точки зрения языка, но, возможно, менее красочно с точки зрения худперевда, чем нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом
Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 12:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
М-да, форум качественно навернулся, однако...
| Цитата: | Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад...
|
Мне, кстати, тоже кажется, что не такое уж это крепкое выражение - мягче посылания "по матушке" и проклинания.
Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный...
Крик души: Люди, ну это же не стихи, где чем меньше строка, тем каждое слово вывереннее!
| Цитата: | | А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так... |
А вот это, по-моему, для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anjuta писал(а): | я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью"
нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом |
Анюта, я ж объясняла, почему я так написала. Здесь была не фантазия и не нарушение норм. Все получилось потому, что второе предложение было переведено неправильно. В итоге я оказалась перед таким текстом:
Автобус высадил их на шоссе и укатил. Из-за давки их буквально выдавило из салона.
Ну, тут необработано, ибо черновик.
Из него, чернового, надо было сделать нормальный. И лучшего выхода, чем слить два предложения в один, внеся нужный оттенок в первое предложение, я не нашла.
Вот и получилось "Автобус выплюнул их на шоссе и укатил".
Догадайся я сразу о "мороке", первое предложение осталось бы как было изначально. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*прочитав еще пару переводов*
Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня "автобус выплюнул" показывает их экзистенциальное одиночество. Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Officer
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Только сегодня добрался наконец до форума, прочитал всю ветку, и обнаружил, что обсудили почти все, даже не знаю, о чем таком написать. Разве что о tarmac подробно не говорили (у меня - "гудронированная дорога").
Мой перевод кажется мне скучным, очень жалко сейчас, что не стал экспериментировать с It's all right then; your father's country f-ing idyll и palaver, а пошел по самому близкому пути от текста и словарей. Но с другой стороны, и крупных ошибок у себя не нахожу. Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов.
Моя работа 164. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 olya1811
да я читала переводы, не глядя на ники, я не конкретно Вам же делала замечание, не обижайтесь, пожалуйста... просто по ходу прочтения переводов кусочками нарезала смешные и бредовые идеи всех нас, для поднятия настроения, так сказать  , ну и есть, конечно, файлик у меня с умными мыслями и вариантами перевода, моментов, которые сама не предусмотрела, не подумала или перемудрила, одним словом - есть работы, в которых представлены удачные варианты того или иного предложения, буду перечитывать еще и осмыслять
просто я за то, чтобы не голосовать за оторванные безбашенные переводы только по тому, что они "оригинальнее" остальных работ, в них все такое яркое, кричащее и веселое...до слез  ну эт я так
вдобавок, если учитывать все пожелания предыдущих конкурсов, помнится мне,нам всем было сказано, что работы, в которых неправильно оформлена прямая речь, сразу же исключаются из претендентов на лучшего переводчика...следовательно, если внимательно посмотреть и принять к сведению как минимум это одно пожелание Школы, то, думается мне, автоматически (прям как "мама на автомате"   ) можно не читать работы половины из нас, разве нет? для чего из конкурса в конкурс нести за собой глупые ошибки в одних и тех же местах...это, конечно, немного жестко, но объективно, разве нет?
Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 1:59 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): | *прочитав еще пару переводов*
Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте? |
А как вы предлагаете это перевести? Просто перевез/перетащил? Как-то не эмоционально получается. Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | | Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно. |
Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам!
| valkri писал(а): | | Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный... |
Не 50, а "лет 50". Примерно, то есть. Ну, мне показалось, в книге речь где-то о 70-х годах.
| Цитата: | | А вот это, по-моему, для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем. |
В прошлых конкурсах я иногда встречала такие переводы. Редко, правда, и не в каждом конкурсе. Но тоска по идеальному все равно существует)
Плюс у меня глаз замылен только на свой перевод, в других все равно в каждом встречаешь что-то неожиданное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): | *прочитав еще пару переводов*
Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте? |
согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хуже ) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. "
мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.     |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Dragon's Eye писал(а): | | Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно. |
Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам! |
да, я тоже присоединяюсь большое спасибо всем, очень интересные вопросы обсудили, во многом разобрались, было познавательно и приятно со всеми общаться |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен. |
И ведь не поспоришь)))
White Officer
| Цитата: | Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов.
|
О, единомышленник!) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Io писал(а): |
Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию". |
А мне кажется, что лучше выразиться помягче:
… отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье». |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|