|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Цитата: | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга
Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
ну да ладно, заканчиваю флудить |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | "Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга
Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
ну да ладно, заканчиваю флудить |
Правильно, это классика советскОЙ школЫ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
звучит заманчиво! спасибо, нужно почитать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Robin
Цитата: | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Querist писал(а): | 2 Robin
Цитата: | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи |
А где я вам сказал, что меня не устраивает Нора Галь?! Я просто констатировал факт, что Нора Галь - это как раз яркий представитель советской школы перевода. И не более того. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще без конкретных примеров говорить бессмысленно, потому что "отсебятина" - это серьёзное обвинение, особенно в русле последних тенденций Скорее, надо было сказать "посмотрите, как Нора Галь решает переводческие проблемы". Её тексты высокохудожественны, на мой взгляд, отлично передают всю суть рассказов Бредбери и их поэзию, которая исчезла бы при буквальном переводе. Поэтому, строя поэтический в своём строе и основе текст, Нора Галь пытается сделать его как можно ближе к подлиннику (и это получается, подлинник бережно перенесён и сохранен), и в то же время старается сделать стопроцентно русским текстом, и тут без пары-тройки связок, которые я обозвал "отсебятиной", не обойтись. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Цитата: | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. |
Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Robin
Цитата: | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. |
Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода? |
Да. Извините, мы флудим безбожно, предлагаю обсуждать конкурсный отрывок, тред и так уже 40 страниц. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, о чём ещё не говорили? А то что-то тихо стало.
Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю свои две копейки насчет «отсебятины».
Я заметила по прошлым конкурсам, что те переводы судятся выигрышными, которые выделяются из массы. Иногда это происходит не вследствие более глубокого понимания текста, а именно внесением своего переводческого «я». В голове сейчас нет примеров из прошлых конкурсов, за этим надо к тем переводам идти. Но скажем по этим переводам, если большинство оставило «идиллию» идиллией, а кто-то перевел ее «раем», то его/ее перевод будет выделен даже не потому что «рай» лучше подходит, а потому что «идилий» пруд пруди, а «рай» раз-два и обчелся.
Кстати, я оставила «f-ing» как есть, «Эта е-ная деревенская идиллия вашего отца»--как в источнике, ни много, ни мало. Может, это противоречит критериям школы на нецензурную речь, но раз уж «мама» за словом в карман не лезет и характеризуется автором как женщина горячей, южной крови, так зачем же ее речь смягчать?
Вся первая глава книги—это передача того, что случилось 30 лет назад, и события хоть и разворачиваются прямо перед нами, но они пропущены через наслоения памяти последующих лет, так что я не думаю что длина реплик должна измеряться сиюминутностью, тем более что девочки любили повторять друг другу все эти мамины фразы под одеялом, добавляя и украшая трех-этажный мат так, что он превращался чуть ли не в небоскребы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, мне очень понравилась у вас "канитель" там, где у прочих - морока. Жалею, что сама не додумалась. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кто это "решили"? чего это?
не согласная я
это мне напоминает Карлсона, который живёт на крыше: "Нет, мы решили, решили!"
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 7:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Так, о чём ещё не говорили? А то что-то тихо стало.
Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз. |
Да, отличия в буквах минимальны, но смысл, конечно, разный. Сейчас вот подумала, что можно попробовать что-нибудь в таком роде:
"Вы тот самый Говард Мейсон?" - с восторгом. "А, тот самый Говард Мейсон..." - с пренебрежением.
Но эта идея совсем свежая, в переводе у меня "тот самый" - "пресловутый". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 39 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|