Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

Цитата:
Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа


Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Smile Тут уж от этого никуда не деться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга Smile

Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.

ну да ладно, заканчиваю флудить Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
"Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга Smile

Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.

ну да ладно, заканчиваю флудить Rolling Eyes


Правильно, это классика советскОЙ школЫ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

звучит заманчиво!Smile спасибо, нужно почитать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Robin

Цитата:
Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа


Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Smile Тут уж от этого никуда не деться.

Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.


я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. УдачиSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Querist писал(а):
2 Robin

Цитата:
Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа


Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Smile Тут уж от этого никуда не деться.

Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.


я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. УдачиSmile


А где я вам сказал, что меня не устраивает Нора Галь?! Я просто констатировал факт, что Нора Галь - это как раз яркий представитель советской школы перевода. И не более того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще без конкретных примеров говорить бессмысленно, потому что "отсебятина" - это серьёзное обвинение, особенно в русле последних тенденцийSmile Скорее, надо было сказать "посмотрите, как Нора Галь решает переводческие проблемы". Её тексты высокохудожественны, на мой взгляд, отлично передают всю суть рассказов Бредбери и их поэзию, которая исчезла бы при буквальном переводе. Поэтому, строя поэтический в своём строе и основе текст, Нора Галь пытается сделать его как можно ближе к подлиннику (и это получается, подлинник бережно перенесён и сохранен), и в то же время старается сделать стопроцентно русским текстом, и тут без пары-тройки связок, которые я обозвал "отсебятиной", не обойтись.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

Цитата:
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.


Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Robin

Цитата:
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.


Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода?


Да. Извините, мы флудим безбожно, предлагаю обсуждать конкурсный отрывок, тред и так уже 40 страниц.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, о чём ещё не говорили? Very Happy А то что-то тихо стало.

Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.

Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.

Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавлю свои две копейки насчет «отсебятины».

Я заметила по прошлым конкурсам, что те переводы судятся выигрышными, которые выделяются из массы. Иногда это происходит не вследствие более глубокого понимания текста, а именно внесением своего переводческого «я». В голове сейчас нет примеров из прошлых конкурсов, за этим надо к тем переводам идти. Но скажем по этим переводам, если большинство оставило «идиллию» идиллией, а кто-то перевел ее «раем», то его/ее перевод будет выделен даже не потому что «рай» лучше подходит, а потому что «идилий» пруд пруди, а «рай» раз-два и обчелся.

Кстати, я оставила «f-ing» как есть, «Эта е-ная деревенская идиллия вашего отца»--как в источнике, ни много, ни мало. Может, это противоречит критериям школы на нецензурную речь, но раз уж «мама» за словом в карман не лезет и характеризуется автором как женщина горячей, южной крови, так зачем же ее речь смягчать?

Вся первая глава книги—это передача того, что случилось 30 лет назад, и события хоть и разворачиваются прямо перед нами, но они пропущены через наслоения памяти последующих лет, так что я не думаю что длина реплик должна измеряться сиюминутностью, тем более что девочки любили повторять друг другу все эти мамины фразы под одеялом, добавляя и украшая трех-этажный мат так, что он превращался чуть ли не в небоскребы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос, мне очень понравилась у вас "канитель" там, где у прочих - морока. Жалею, что сама не додумалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

кто это "решили"? чего это?

не согласная я Very Happy


это мне напоминает Карлсона, который живёт на крыше: "Нет, мы решили, решили!"


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 7:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Так, о чём ещё не говорили? Very Happy А то что-то тихо стало.

Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.

Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.

Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.


Да, отличия в буквах минимальны, но смысл, конечно, разный. Сейчас вот подумала, что можно попробовать что-нибудь в таком роде:
"Вы тот самый Говард Мейсон?" - с восторгом. "А, тот самый Говард Мейсон..." - с пренебрежением.

Но эта идея совсем свежая, в переводе у меня "тот самый" - "пресловутый".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 39 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©