| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Robin 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа | 
 
 Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики
  Тут уж от этого никуда не деться. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Veilchen 
 
 Зарегистрирован: 10.11.2008
 Сообщения: 41
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга   
 Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
 
 ну да ладно, заканчиваю флудить
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Veilchen писал(а): |  	  | "Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга   
 Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
 
 ну да ладно, заканчиваю флудить
  | 
 
 Правильно, это классика советскОЙ школЫ.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Robin 
 звучит заманчиво!
  спасибо, нужно почитать |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | 2 Robin 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа | 
 
 Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики
  Тут уж от этого никуда не деться. | 
 Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
 Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
 
 
 я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи
  _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  |  	  | Querist писал(а): |  	  | 2 Robin 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа | 
 
 Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики
  Тут уж от этого никуда не деться. | 
 Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
 Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
 
 
 я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи
  | 
 
 А где я вам сказал, что меня не устраивает Нора Галь?! Я просто констатировал факт, что Нора Галь - это как раз яркий представитель советской школы перевода. И не более того.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще без конкретных примеров говорить бессмысленно, потому что "отсебятина" - это серьёзное обвинение, особенно в русле последних тенденций  Скорее, надо было сказать "посмотрите, как Нора Галь решает переводческие проблемы". Её тексты высокохудожественны, на мой взгляд, отлично передают всю суть рассказов Бредбери и их поэзию, которая исчезла бы при буквальном переводе. Поэтому, строя поэтический в своём строе и основе текст, Нора Галь пытается сделать его как можно ближе к подлиннику (и это получается, подлинник бережно перенесён и сохранен), и в то же время старается сделать стопроцентно русским текстом, и тут без пары-тройки связок, которые я обозвал "отсебятиной", не обойтись. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Robin 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. | 
 
 Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | 2 Robin 
 
  	  | Цитата: |  	  | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. | 
 
 Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода?
 | 
 
 Да. Извините, мы флудим безбожно, предлагаю обсуждать конкурсный отрывок, тред и так уже 40 страниц.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так, о чём ещё не говорили?  А то что-то тихо стало. 
 Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
 
 Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
 
 Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Логос 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добавлю свои две копейки насчет «отсебятины». 
 Я заметила по прошлым конкурсам, что те переводы судятся выигрышными, которые выделяются из массы. Иногда это происходит не вследствие более глубокого понимания текста, а именно внесением своего переводческого «я». В голове сейчас нет примеров из прошлых конкурсов, за этим надо к тем переводам идти. Но скажем по этим переводам, если большинство оставило «идиллию» идиллией, а кто-то перевел ее «раем», то его/ее перевод будет выделен даже не потому что «рай» лучше подходит, а потому что «идилий» пруд пруди, а «рай» раз-два и обчелся.
 
 Кстати, я оставила «f-ing» как есть, «Эта е-ная деревенская идиллия вашего отца»--как в источнике, ни много, ни мало. Может, это противоречит критериям школы на нецензурную речь, но раз уж «мама» за словом в карман не лезет и характеризуется автором как женщина горячей, южной крови, так зачем же ее речь смягчать?
 
 Вся первая глава книги—это передача того, что случилось 30 лет назад, и события хоть и разворачиваются прямо перед нами, но они пропущены через наслоения памяти последующих лет, так что я не думаю что длина реплик должна измеряться сиюминутностью, тем более что девочки любили повторять друг другу все эти мамины фразы под одеялом, добавляя и украшая трех-этажный мат так, что он превращался чуть ли не в небоскребы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Corvina 
 
 Зарегистрирован: 27.11.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Логос, мне очень понравилась у вас "канитель" там, где у прочих - морока. Жалею, что сама не додумалась. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| кто это "решили"? чего это? 
 не согласная я
   
 
 это мне напоминает Карлсона, который живёт на крыше: "Нет, мы решили, решили!"
 
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 7:11 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Так, о чём ещё не говорили?  А то что-то тихо стало. 
 Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
 
 Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
 
 Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз.
 | 
 
 Да, отличия в буквах минимальны, но смысл, конечно, разный. Сейчас вот подумала, что можно попробовать что-нибудь в таком роде:
 "Вы тот самый Говард Мейсон?" - с восторгом. "А, тот самый Говард Мейсон..." - с пренебрежением.
 
 Но эта идея совсем свежая, в переводе у меня "тот самый" - "пресловутый".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |