|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вроде бы в Европе не сильно-то принято влезать в личное пространство людей, в том числе и помогая. Это у нас принято всем вокруг спешить на помощь в таких случаях. |
Боюсь, вы ошибаетесь. Не знаю, как в Англии, но в Германии всегда помогают с детской коляской. Если никто из пассажиров не может (ну, мало ли, одни пожилые рядом сидят), выйдет водитель. И к вторжению в личное пространство никакого отношения это не имеет))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? |
|
Вернуться к началу |
|
|
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, несправедливо обиженную Европу я уже защитила) Возвращаемся к тексту))
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!". Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? |
нет, жалоба была: "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". Имеется в виду, сейчас ( и вообще ) никто не поднял свой зад, чтобы помочь маме с маленьким сойти или хотя бы разложить коляску - все - пассажиры и водитель - равнодушно наблюдали. такой уж в той местности народ подобрался. "Заметили?" - "как тут не заметить!"
А в том, что они там оказались, виноват отец, за что ему и выписывается следующая реплика.
valkri писал(а): |
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!". |
думаю, Вы правы
valkri писал(а): |
. Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? |
конечно, они ехали без отца, потому что отец укатил в Лондон к другой женщине - они потому и остались без машины. Действие происходит непосредственно перед убийством мамы, двоих детей и собаки. но это дела не меняет.
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 8:22 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
vmb
Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, нужно, учитывать, что это не первая их поездка, то есть горький опыт накапливается. Дети замечают это раз за разом, как и мама. Поэтому и ever, поэтому и Present simple — это событие, к которому они уже привыкли и на котором основывается чуть ли не философское обобщение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
valkri
Я не говорю, что в автобусе они одни ехали. Я говорю, они вышли одни, и на дороге скорее всего никого не было. Но я уже поняла, что в Германии сидящие в автобусе будут помогать, даже если и не выходят там же)
Я не спорю, возможно, из буквального перевода следует "никто никогда не поможет" - я логики не вижу! Жаловаться можно, если обычно помогают, а в этот раз - нет. Если помогают в других местах (например, в Лондоне), и не помогают тут (в сельской глуши).
Но жаловаться, что не помогают, если не помогают никогда (а раз никогда, значит, все же не принято?) - этого я не пойму.
kuperschmidt
"И ведь никто не поможет" да, будет логичнее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Машины у них больше нет. Очевидно, что «морока» при выходе из автобуса была каждый раз (а ездили они за покупками может быть раз в неделю). Накопившееся раздражение героини очень хорошо чувствуется. Поэтому: … И ведь СРОДУ никто не поможет… |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 kuperschmidt
Цитата: | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А объясните мне, пожалуйста, о какой "пустой болтовне" идет речь? Из-за которой они то свою остановку проехали, то их высадили? |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так некоторые перевели `a palaver`
Одним из основных значений которого является "болтовня, треп". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Угу, а ещё getting them all off the bus могло сбить с толку. Аккузативус кум инфинитиво перепутали с деепричастием или герундием, если я ничо не путаю _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
kuperschmidt
Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 kuperschmidt
Цитата: | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
только с одной филологической т.з. я не могу,
моя специальность называется "Филология. перевод"
с филологической точки зрения, формально и отвлечённо эта фраза может быть переведена как "никто никогда не", но с переводческой точки зрения, опираясь на контекст и здравый смысл, подчиняясь чувству языка - прежде всего русского - лучше не переводить буквально ( как в нашем случае с посылкой)...
А Вас самого как читателя это "никогда" не раздражает?
меня - да. "Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
Но я так не написала.
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 10:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
Суть художественного перевода и состоит в том, чтобы переводить не букву, а смысл. Хотя Вы и домысливаете что-то, но при этом создаете художественные образы. И не надо этого бояться. Хороших переводов одного и того же отрывка может быть много. Но все они, так или иначе, будут отличаться друг от друга. Ведь у всех нас разное воображение, фоновые знания и все мы в разной степени владеем английским и русским(!) языками. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, тут всё вполне понятно. Мать с горем пополам выгружает всю семью. Естественно, она обижена. А когда мы обижены, нам свойственно обобщать, особенно, если с нами такое уже было. Повысили один раз цены на хлеб - "Вот, постоянно цены повышают". Муж ушёл - "все мужики к...!". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
"Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
Но я так не написала. |
Но героиня же у нас не бабушка, а молодая женщина с тремя детьми, которую бросил муж. Что там «сроду» она и покрепче припустить может, в душе понимая, что при детях нужно сдерживаться.
Какой вариант у Вас? Иначе обсуждение получается беспредметным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 18 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|