| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		valkri
 
  Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Вроде бы в Европе не сильно-то принято влезать в личное пространство людей, в том числе и помогая. Это у нас принято всем вокруг спешить на помощь в таких случаях. | 	  
 
 
Боюсь, вы ошибаетесь. Не знаю, как в Англии, но в Германии всегда помогают с детской коляской. Если никто из пассажиров не может (ну, мало ли, одни пожилые рядом сидят), выйдет водитель.  И к вторжению в личное пространство никакого отношения это не имеет))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		olya1811
 
  Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:00 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
 
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		valkri
 
  Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Так, несправедливо обиженную Европу я уже защитила) Возвращаемся к тексту))
 
 
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!". Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | olya1811 писал(а): | 	 		  Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
 
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? | 	  
 
 
 
нет, жалоба была: "И ведь никто  не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". Имеется в виду, сейчас ( и вообще ) никто не поднял свой зад, чтобы помочь маме с маленьким сойти или хотя бы разложить коляску - все - пассажиры и водитель - равнодушно наблюдали. такой уж в той местности народ подобрался. "Заметили?" - "как тут не заметить!"
 
А в том, что они там оказались, виноват отец, за что ему и выписывается следующая реплика.
 
 
 	  | valkri писал(а): | 	 		  
 
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!".  | 	  
 
 
думаю, Вы правы
 
 
 	  | valkri писал(а): | 	 		  
 
. Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? | 	  
 
 
конечно, они ехали без отца, потому что отец укатил в Лондон к другой женщине - они потому и остались без машины. Действие происходит непосредственно перед убийством мамы, двоих детей и собаки. но это дела не меняет.
  Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 8:22 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мне кажется, нужно, учитывать, что это не первая их поездка, то есть горький опыт накапливается. Дети замечают это раз за разом, как и мама. Поэтому и ever, поэтому и Present simple — это событие, к которому они уже привыкли и на котором основывается чуть ли не философское обобщение. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		olya1811
 
  Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				valkri
 
Я не говорю, что в автобусе они одни ехали. Я говорю, они вышли одни, и на дороге скорее всего никого не было. Но я уже поняла, что в Германии сидящие в автобусе будут помогать, даже если и не выходят там же)
 
 
Я не спорю, возможно, из буквального перевода следует "никто никогда не поможет" - я логики не вижу! Жаловаться можно, если обычно помогают, а в этот раз - нет. Если помогают в других местах (например, в Лондоне), и не помогают тут (в сельской глуши).
 
 
Но жаловаться, что не помогают, если не помогают никогда (а раз никогда, значит, все же не принято?) - этого я не пойму.
 
 
kuperschmidt
 
"И ведь никто не поможет" да, будет логичнее. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Annabel
 
  Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Машины у них больше нет. Очевидно, что «морока» при выходе из автобуса была каждый раз (а ездили они за покупками может быть раз в неделю). Накопившееся раздражение героини очень хорошо чувствуется. Поэтому: … И ведь СРОДУ никто не поможет… | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 kuperschmidt
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". | 	  
 
 
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Corvina
 
  Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А объясните мне, пожалуйста, о какой "пустой болтовне" идет речь? Из-за которой они то свою остановку проехали, то их высадили? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		olya1811
 
  Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Так некоторые перевели `a palaver`    
 
Одним из основных значений которого является "болтовня, треп". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Угу, а ещё getting them all off the bus могло сбить с толку. Аккузативус кум инфинитиво перепутали с деепричастием или герундием, если я ничо не путаю _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  2 kuperschmidt
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". | 	  
 
 
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. | 	  
 
 
 
только с одной филологической т.з. я не могу,
 
моя специальность называется "Филология. перевод"   
 
с филологической точки зрения, формально и отвлечённо эта фраза может быть переведена как "никто никогда не", но с переводческой точки зрения, опираясь на контекст и здравый смысл, подчиняясь чувству языка - прежде всего русского - лучше не переводить буквально ( как в нашем случае с посылкой)... 
 
 
А Вас самого как читателя это "никогда"  не раздражает?
 
меня - да. "Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
 
Но я так не написала.
  Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 10:35 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Annabel
 
  Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  
 
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. | 	  
 
 
 
Суть художественного перевода и состоит в том, чтобы переводить не букву, а смысл. Хотя Вы и домысливаете что-то, но при этом создаете художественные образы. И не надо этого бояться. Хороших переводов одного и того же отрывка может быть много. Но все они, так или иначе, будут отличаться друг от друга. Ведь у всех нас разное воображение, фоновые знания и все мы в разной степени владеем английским и русским(!) языками. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алена
  
  Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А по-моему, тут всё вполне понятно. Мать с горем пополам выгружает всю семью. Естественно, она обижена. А когда мы обижены, нам свойственно обобщать, особенно, если с нами такое уже было. Повысили один раз цены на хлеб - "Вот, постоянно цены повышают". Муж ушёл - "все мужики к...!". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Annabel
 
  Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		   
 
 
"Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
 
Но я так не написала. | 	  
 
 
Но героиня же у нас не бабушка, а молодая женщина с тремя детьми, которую бросил муж. Что там «сроду» она и покрепче припустить может, в душе понимая, что при детях нужно сдерживаться.
 
Какой вариант у Вас? Иначе обсуждение получается беспредметным. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |