|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какими яркими и читаемыми стали оба перевода) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои поздравления победителям! Удачи вам в дальнейшем!)
А я решилась все-таки первую главу книги Аткинсон до конца перевести. Хоть и нет официального перевода, и не с чем будет сравнить - но не дает она мне покоя Переведу, как уж получится. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я просто ужасно влюбилась в один роман из прошлого конкурса, так что не шмогла его не перевести, перевожу и трясусь: нарушаю кучу законов этим... зато интересно ,и получается хорошо. Наверное, если только "для себя", то, наверное, и не так страшно, наверное???
По поводу отредактированных отрывков небольшой когнитивный диссонанс. Получилось очень здорово! И кажется теперь немного понятно, что надо делать. Яркая лексика, выразительные предложения, по-русски написанные фразы, здорово
Всё в голове прояснилось))
Спасибо. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Жаль. Я прочитала, что исправленные переводы принимаются до 15. Подумала, включительно. Хотела сегодня прислать, как раз успела дописать курсовую. А тут уже всё решили. Ладно, до встречи на следующем конкурсе!
Поздравляю победителей! Надеюсь, в скором времени к вам присоединюсь. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, а я как раз смотрю на список приславших переделанные работы и гадаю, куда Вы делись. Так и знала, что недоразумение какое-то((( Не могли Вы отказаться доработать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ферт
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
От души поздравляю Moonlight и chin-chin с победой! |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, ребята (коллеги, товарищи, дамы и господа, словом, кому как нравится)! _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lassielle
Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителей! Желаю дальнейших побед! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителей!
Я за Moonlight в народном голосовала _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие собратья по конкурсу и по финалу! Большое спасибо за поздравления!
Ферт, мне так понравилась Ваша работа, хотелось дотянуться до такой свободы! Пьедестал - это приятная условность, подножье горы. Думаю, взбираться будем вместе !
Elly, Вы сроки перепутали? Надеюсь, ничего более серьёзного не случилось? Думаю, что и с Вами ещё встретимся по дороге в Изумрудный город !
Galiegos, народ - за Вас !
Последний раз редактировалось: Moonlight (Вт Dec 28, 2010 12:17 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2638
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителей!
(chin-chin, я ж говорил...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И мои поздравления примите Действительно, работы стали просто замечательными. Читать было одно удовольствие |
|
Вернуться к началу |
|
|
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Dec 15, 2010 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to LyoSHICK
да, и были правы! но все приходит с опытом, годами) участия в конкурсе и с мудрыми наставниками. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Чт Dec 16, 2010 12:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Владимир Игоревич, спасибо, спасибо огромное за возможность вслушаться (в моем случае вчитаться) в Ваши слова и поучиться.
Поздравляю победителей! Вы настоящие молодцы! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2011 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так получилось, что я только что узнал, чем закончился конкурс, и, соответственно, прочитал исправленные работы победителей. Во-первых, хотел бы совершенно чистосердечно поздравить их обоих с победой. А второе, что хотелось бы, это попробовать извлечь из конкурса какие-то заключительные уроки. Дело в том, что в победивших переводах, несмотря на редактирование и переработку, остались колющие [мой] глаз моменты. Интересно, только ли мой глаз они колют? Интересно мнение профессионалов - в реальном производственном процессе эти шероховатости были бы исправлены на очередном этапе редактирования или на самом-то деле они находятся в границах приемлемости и переводчику следует уделять основное внимание совсем другому? Вообще интересны любые мысли по поводу.
Уважаемые победители! По понятной причине под разбор попали именно ваши тексты, тем не менее прошу у вас за это прощения. Ваши работы полны достоинств, но так вышло, что я интересуюсь недостатками. Конкурсные страсти давно должны были улечься, я еще раз поздравляю вас с победой и прошу не воспринимать этот пост как набор мелких завистливых придирок. Мне действительно интересно разобраться, как переводить надо и как - не надо.
Цитата: | Цепкие лапы зарослей, вздымавшихся по обе стороны от раскаленной дороги |
Девоншир? Старая добрая вдоль и поперек ухоженная Англия? Да нет, это же джунгли, мост через реку Квай, Каммерер на Саракше.
Цитата: | Приходилось прижиматься к забору |
Впрочем, заборы в зарослях тоже есть. В оригинале, как мы помним, это одни и те же hedges.
Цитата: | Она часто ей командовала |
Неоднозначный оборот (командовала собакой или собаке?), в принципе, последующий текст содержит разгадку, но зачем вообще нужна загадка?
Цитата: | Автобус остановился на большой дороге. |
И тут, откуда ни возьмись, разбойники.
Цитата: | Когда автобус скрылся в голубой дымке выхлопных газов |
Поставил дымовую завесу?
Цитата: | Он писал книги, «романы». Как-то раз взял одну с полки |
Взял с полки одну роману? Собственно, так во многих переводах, хотя второй победитель - исключение.
Еще одна загадка почти всех переводов, которые довелось посмотреть. Есть имя Gabrielle, есть Gabriella, звучат по-разному, пишутся по-разному, тем не менее все дружно перевели первое имя звучанием второго. Справочник, что ли, какой-то подобное рекомендует? И, попутный вопрос, даже, пожалуй, более существенный - насколько принципиально переводить имя Howard как Говард (я про заглавную "Г")?
Цитата: | Иногда при встрече люди спрашивали отца, взволнованно улыбаясь |
Думается, что не встретив его на улице, а при знакомстве, услышав имя (которое читатель услышал в предыдущем предложении). "Взволнованно улыбаясь" тоже как-то не очень, "восхищенная улыбка" второго перевода выглядит лучше - но и там люди к нему кидаются, он узнаваем в лицо, так сказать, major celebrity.
Во всем переводе - "мама". Это, впрочем, почти наверняка "незамученная очепятка" и не нуждается в обсуждении. Как и тропка, далее ставшая тропинкой.
Цитата: | У этой дыры есть шикарное название – Девон. |
Для русского читателя, возможно, и шикарное, но для английского писателя - вряд ли. "У этой дыры есть шикарное название - Урюпинск." И - сковородкой между глаз от мамы, чтоб не издевался.
Цитата: | Раньше они жили в доме почти рядом с магазином |
Ну, почти рядом - это не беременность наполовину, конечно, но по-русски звучит как неудачная калька с английского (хотя это и не калька).
Цитата: | и целый улей пчел |
Кто-нибудь жадный на его месте бы пол-улья купил. Вот это - точно калька.
Цитата: | Зимой лиса съела всех кур, яиц от них дождаться не успели. Но отца больше удивило то, что перемерзли все пчелы. Он даже решил описать это «неслыханное» происшествие в своей книге. |
В оригинале put all those things in the book, что вроде бы указывает, что отец счел неслыханными оба происшествия. Ну, если он не имел в виду, что опишет ужасную смерть каждой конкретной пчелы.
Цитата: | Её занятия с любимцем |
Только мне не нравится слово "любимец", если из оригинала не следует, что он именно любимец? (В данном случае из оригинала следует, что девочка просто любила командовать.) Опять же выглядит, как калька с pet, хотя кальки и нет.
Цитата: | Автобус затормозил прямо на шоссе – там даже остановки не было |
Да почему не было-то? Мало того, что об отсутствии остановки у автора ни слова, так еще и последующий текст подсказывает, что была. "Брести по шоссе", а потом проделывать это же в обратную сторону, и означает идти от своего переулочка к остановке и от остановки к переулочку. Ну, разве что подлючий автобус высаживал их и не на остановке, и не у переулочка, а просто где попало.
Цитата: | Пёс выкручивался сам. |
- Где твой билет, сукин сын? - Не знаю, командир, был билет, наверно, из кармана выпал...
Цитата: | «Сельская идиллия» |
Тоже многие переводы. Сильно смущает, что в Англии нет сёл, ничего между village и town, традиционно переводящихся как "деревня" и "город(ок)".
Цитата: | дом, в трёх шагах от которого ждали комиксы, лакричные палочки и целых три сорта яблок… Теперь, чтобы попасть в этот рай |
Чтобы вернуться домой? Чтобы попасть в магазин рядом с прежним домом? При условии, что читатель вообще догадался, что речь про магазин.
Я, наверное, вот этим и ограничусь. Есть еще кое-что, что хотелось бы поправить, соломинки в чужом глазу вообще почему-то всегда прекрасно видны, но к имеющимся у меня "переводчицким" вопросам эти шероховатости ничего не прибавят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 77 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|