|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, что спор нужно прекратить...В конечном итоге переводим мы для читателя, а читатель будет судить по одному критерию - интересно - не интересно.
Все ошибки, ляпы и пр - это кухня.
Вывод: выбранные переводы читать ИНТЕРЕСНО, а все остальное - лирика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну пошловато все-таки, все эти стишки, ринопластика... И у автора ничего подобного нет, не надо ее "расцвечивать" юморком. А вот динамика, жесткость присутствуют, рубленная лексика, и довольно зримый образ постапокалиптической девушки, у которой Невада горит под колесами байка. Вот это и хотелось увидеть в переводах, но в переводах из десятки этот образ как-то стерся. Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика |
|
Вернуться к началу |
|
|
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
А читать интересно, если язык хороший и грамотный, и стиль оригинальный |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Агния Пипон:
Спасибо за "грудастого паразита" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
А представьте, что было бы с бедными судьями, если б они свои переводы выкладывали. Впрочем, мы это проходили. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Агния Пипон"] "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote]
"Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и прочей пластике, чем к концу света. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Wowan писал(а): | Агния Пипон писал(а): | "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика |
"Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и прочей пластике, чем к концу света. |
Ув. Wowan, а вы транспортиром, или линейкой меряли, что к чему ближе? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Агния Пипон"] Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote]
Извините, я, конечно, не специалист, но речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"! |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как кто-то из коллег выше, я тоже считаю дискуссию завершенной. Все вопросы заданы, ответы (уж какие есть) - получены. Осталось только дождаться решения В.Баканова и поздравить победителей.
И все-таки....
Владимир Игоревич отсылал нас к правилам формальной логики. Наверное, я чему-то не доучилась. Мне не вполне понятно, как, с точки зрения упомянутой логики, совмещаются два тезиса:
(а) согласно правилам, работы НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ и (б) подробная рецензия недостатков одной конкретной работы была выложена здесь на форуме уважаемым судьей.
И последнее. Никто ведь не просил об эталонном, идеальном переводе. Уж настолько-то участники дискуссии владеют предметом . Речь шла о подходах; многим хотелась видеть, какие способы решения переводческих проблем кажутся оптимальными уважаемым членам жюри.
Не случилось...
Что ж... Отрицательный результат - это тоже результат; даже с точки зрения формальной логики. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Wowan писал(а): | Агния Пипон писал(а): | Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика |
Извините, я, конечно, не специалист, но речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"! |
Ну, и манеры же у вас, дорогой Male chauvinist is YOUR second name! Ещё раз о лексикографии: ""грудастый" - Прост. С большой широкой грудью. [Матросы] все как бы на подбор, грудастые, широкоплечие, молодые, белозубые. Куприн, Гамбринус." Грудастые моряки тоже вам, наверное, плохи. А Куприн, по всей видимости, полный неуч что касается подбора лексики...
Кроме того, где написано, что "паразит" - это "по-бабски". Вы спец по гендерным исследованиям? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Остановить wowana может только удар МОДЕРАТОРОМ по голове...
Раз дискуссия закончена -- значит, закончена. И все-таки, позвольте... Я таки прочитал оригинал (отрывок), и мне показалось, что гражданке Bear не стоило браться за то, что гражданин Желязны уже прописал в "Долине проклятий" (если я ничего не путаю с названием, если память мне не изменяет, а интуиция не подводит). У Желязны все гораздо круче и жизненней, хотя тоже, наверное, не без ошибок. Он, правда, не предлагает Черту Таннеру проехать по "рухнувшей эстакаде" (а вы представляете себе рухнувшую эстакду?), на которой "нет завалов", а рекомендует "воспользоваться дорогой через мост", который, вероятно, "обрушился,, просел", но если там нет слишком больших завалов, то ты проедешь".
А еще мне не совсем понятно, чем не понравились форумчанам"закинула за плечо" и "зацепилось за погончики" куртки. Это-то как раз нормально, хотя теоретически ничто н мешало выкинуть (С моей точки зрения, это авторесса любуется собой посредством своей героини, у которой длиные светлые волосы, способные зацепиться за... и крутая куртка с погончиками). Ну да я же не настольько мужской шовинист. Пусть ее... Беар, то есть...
Увы, это еще не все. (Где ты, Модератор?!!) Все ошибки, ляпы -- это кухня, -- писал кто-то. Увы, если переводческие ляпы лезут в глаза, это уже не кухня, это - погубленный тираж, а в самом худшем случае -- погубленный автор. Так может быть в форуме стоит, все же, заострить внимание на разборе допущенных ОШИБОК, (как делается во всех ШКОЛАХчего-либо), чем дискутировать об ОБЩЕЙ ТЕОРИИ перевода?
С уважением,
wowan |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Пусть ее... Беар, то есть... |
Да вы, батенька, филолог, а говорите, что переводчик . И всё-таки, по-моему, уж как-то сквозит грубостью от ваших сообщений. Более того, на форуме много женщин, хотя "мужского шовиниста" это, конечно же, не должно волновать. Оценивать творчество Беар - не наша задача. Нам же нужно было перевести отрывок, а не писать литературоведческое исследование по нему. Хотите, напишите рассказ получше - и это будет самый сокрушительный удар по её творчеству. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ни в коем случае я не спец по гендерным исследованиям, но "грудастые моряки" мне активно не нравятся. Хотя это и Куприн. (1900-какой-то год, если не ошибаюсь? Какой-то особый случай, если не ошибаюсь? Были ли у Куприна грудастые моряки в других местах? А у других писателей-мореманов?) Извините, впрочем... Речь не о моряках, а о мотоциклах. Грудастый корабль -- ладно, но мотоцикл?! Который символ мужского достоинства всех мужчин ХХ-века? Если уж кто-то из байкеров захочет обругать свой мотоцикл, он скажет... впрочем, не об этом речь.
Паразит -- кто так ругается в наше время? Только наши бабушки. Увы, мне кажется, что сейчас слово "паразит" приобрело в обиходной речи значение почти ласкательное. как говорила одна моя знакомая тетенька (переводчик), Ну послушайте вы вокруг себя! А ведь речь идет о будущем, где неприемлемы, наверное, областные выражения типа "блинтовоюмать". Такчто и с этим переводчику приходится быть очень осторожным.
В сво оправдание могу заметить, что у меня был опыт перевода художественных текстов, и с тех пор я смотрю на все сомнительныеместа с точки зрения: 1: как бы я 2: как бы он мог 3: как было бы лучше вообще
PS: Модератор, где ты?!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Wowan
Тю, блин, и у меня был опыт... И что нам теперь с этим делать? А вообще, нужно покруче так выражаться. Вот пишет Беар son of a bitch, самое что ни на есть обывательская, детская ругань по-американски, а мы туда - родной и могучий - мать-перемать... Так у нас говорят на улице. Так ещё ж и какую улицу выбрать, тоже значение большое имеет. Не забывайте, перевод ругани и околоругани - очень сложная штука и однозначно расписываться за один единственный вариант НЕЛЬЗЯ! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Heropsychodreamer
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, что вмешиваюсь. Ясно, в общем-то, что это конкурс художественного перевода (поправьте, если ошибаюсь). Для кого он делается изначально? По идее, для судей. А для кого вообще делается перевод художественной литературы? Разве не для людей, которые будут читать? Я не переводчик и специального образования не имею - готов отправиться в бан или быть закиданным тухлыми помидорами. Добросовестно прочел отрывок. Мое мнение о интересности текста опущу, тем более, весь рассказ не читал. Прочел все 215 или сколько-там вариантов перевода. Интересно, правда. В голосовании угадал 2 из 3 участников десятки. Но у меня вопрос - (опять же, помидоры ожидаются и приветствуются) неужели в реальной книге предложения типа Цитата: | "Харри подписала вчерашние бумаги, выверила числа по календарю, чуть поразглядывала свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический цилиндрик в руке и взглянула в блеклые глаза Диспетчера:" | или Цитата: | "Хэрри подписала вчерашние бумаги, проверила даты по календарю, задумчиво посмотрела на свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила на ладони металлический цилиндрик и встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспэтча." | или Цитата: | "Хэрри подписала документы на вчерашнюю работу, сверила даты с расписанием, пару секунд помедлила, разглядывая свою подпись, и закрыла ручку колпачком. Взвесив металлический цилиндр в ладони, она посмотрела прямо в тусклые глаза Диспетчера." | или Цитата: | "Харри подписала вчерашние квитанции, проверила по календарю даты, полюбовалась несколько мгновений своей подписью и закрыла ручку колпачком. Повертев металлический цилиндр в руке, Харри поймала тусклый взгляд Диспетчера. " | или Цитата: | "Гарри подписала вчерашний отчёт, проверила даты по календарю, полюбовалась немного своей подписью и закрыла ручку колпачком. Взвесила металлический цилиндрик на ладони и посмотрела в выцветшие глаза Диспетчера." | - лучше читаются и воспринимаются человеком, не знакомым с оригиналом, чем, например, Цитата: | "Харри проставила подпись в бумагах за прошлый день, сверила даты по календарю, чуть помедлила, глядя на свое имя, и щелкнула авторучкой. Покачивая на ладони ее металлический корпус, поймала взгляд выцветших глаз Диспэтча." | или Цитата: | "Гэрри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем и на мгновенье задумалась, глядя на свою подпись. Потом надела колпачок на металлическую ручку и, взвесив ее на ладони, посмотрела в бесцветные глаза Диспетчера. " | Все приведенные примеры - из десятки! Ну прочтите! Кстати, без обид к переводчикам, мне легко со стороны, но представляю, какую вы все проделали работу, и не хочу никого обидеть. Просто есть ручка, а в следующем предложении металлический цилиндр/цилиндрик. Просто абстрактный цилиндр. Взвешиваемый Хэрри. Что за цилиндр? Бог весть. Или вот - Цитата: | "- Когда проблем нет, я тебе не нужна, Главк, - проворчала Хэрри при виде стального контейнера с вакуумной изоляцией стенок, который он водрузил на стойку." | Еще раз - без обид, мне просто интересен ход мысли судей. Главк? Оригинально. От Главный Курьер. По типу Главком, и т.п.? Не знаю.... я профан, так просто влез со своим мнением, но "Главк" не лучший вариант. Имхо, опять же. Проблемы с байком у многих (почти всех) из десятки решены по-разному - принципиально по-разному. Примеры? Цитата: | "Если, конечно, эту зверюгу с ее тяжелым верхом не завалить на стоянке." |
Цитата: | "Мотоцикл, конечно, не бог весть какой, но дело свое знает. Если бы еще не высокий центр тяжести и трудности с парковкой" |
Цитата: | "Учитывая, что сукина сына с высоким центром тяжести на парковку не приткнешь." |
Цитата: | "Если конечно на парковке в тебя не въедет какой-нибудь здоровенный амбал на грузовике. " |
Цитата: | "Если в один прекрасный день не бросишь этого неустойчивого сукина сына на парковке." |
Цитата: | "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." |
Цитата: | "Главное - не завалить эту громадину где-нибудь на стоянке. " |
Цитата: | "Если только не грохнуть неустойчивого сукина сына на парковке. " |
Цитата: | "Правда, на парковках с ним бывает неловко. " |
Цитата: | "Если не уронишь эту неустойчивую скотину на парковке." |
Это все тоже примеры из десятки победителей. Почти все решили перевести по-разному, причем очень по-разному - но все правильно у всех. А есть вариант однозначного перевода? Что именно имелось в виду? Еще. Насчет игры слов. Один из вариантов, за которые я проголосовал, № 146. Прикольно, оригинально. Но вариант с искрами имеет место быть - смотрите, везде, где в шутке Спаркс со сноской читатель вначале читает предложение, потом лезет в сноску - чтобы понять смысл предложения, потом еще раз его перечитывает, и продолжает чтение дальше. № 146 имхо удачное решение, правда, понравилось, но варианты с адом и искрами - вполне тоже приемлемы - раз прочел и смысл понял, а потом по информации в сноске оценил игру слов - "А, это так пригород называется! Класс!". В общем, и время позднее, и я готов в бан-лист отправиться, потому что - при том, подчеркну, что никого ни в коем случае не хочу обидеть - не обладаю достаточными знаниями всех тонкостей передачи авторского стиля, лезу тут со своим мнением - но вот решил высказаться по поводу своего голосования и судейства в частностях. Все три номера, за которые я проголосовал, легко и довольно интересно читаются (в отличие от оригинала, который лично мне вообще никак), и ни один из них, естественно, не идеален. Это мое скромное мнение. Вот. Готов к бану, предупреждениям и всевозможным наказаниям, ибо правда профан. Объективно профан. Извините. Судьям в любом случае спасибо за титаническую работу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 33 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|