| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Azaria 
  
 Зарегистрирован: 07.09.2009
 Сообщения: 73
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я думаю, что спор нужно прекратить...В конечном итоге переводим мы для читателя, а читатель будет судить по одному критерию - интересно - не интересно. Все ошибки, ляпы и пр - это кухня.
 Вывод: выбранные переводы читать ИНТЕРЕСНО, а все остальное - лирика.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну пошловато все-таки, все эти стишки, ринопластика... И у автора ничего подобного нет, не надо ее "расцвечивать" юморком. А вот динамика, жесткость присутствуют, рубленная лексика, и довольно зримый образ постапокалиптической девушки, у которой Невада горит под колесами байка. Вот это и хотелось увидеть в переводах, но в переводах из десятки этот образ как-то стерся. Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А читать интересно, если язык хороший и грамотный, и стиль оригинальный |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Агния Пипон: Спасибо за "грудастого паразита"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А представьте, что было бы с бедными судьями, если б они свои переводы выкладывали. Впрочем, мы это проходили.  _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wowan 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Агния Пипон"] "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote] 
 "Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и  прочей пластике, чем к концу света.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Vasida 
 
 Зарегистрирован: 17.11.2009
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wowan писал(а): |  	  |  	  | Агния Пипон писал(а): |  	  | "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  | 
 
 "Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и  прочей пластике, чем к концу света.
 | 
 
 Ув. Wowan, а вы транспортиром, или линейкой меряли, что к чему ближе?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wowan 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Агния Пипон"]  Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote] 
 Извините, я, конечно, не специалист, но  речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки  представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| nadine 
 
 Зарегистрирован: 11.05.2009
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как кто-то из коллег выше, я тоже считаю дискуссию завершенной. Все вопросы заданы, ответы (уж какие есть) - получены. Осталось только дождаться решения В.Баканова и поздравить победителей. 
 И все-таки....
 
 Владимир Игоревич отсылал нас  к правилам формальной логики. Наверное, я чему-то не доучилась. Мне не вполне понятно, как, с точки зрения упомянутой логики, совмещаются два тезиса:
 (а) согласно правилам, работы НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ и (б) подробная рецензия недостатков одной конкретной работы была выложена здесь на форуме уважаемым судьей.
 
 И последнее. Никто ведь не просил об эталонном, идеальном переводе. Уж настолько-то участники дискуссии владеют предметом
  . Речь шла о подходах; многим хотелась видеть, какие способы решения переводческих проблем кажутся оптимальными уважаемым членам жюри. 
 Не случилось...
 Что ж... Отрицательный результат - это тоже результат; даже с точки зрения формальной логики.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Wowan писал(а): |  	  |  	  | Агния Пипон писал(а): |  	  | Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  | 
 
 Извините, я, конечно, не специалист, но  речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки  представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"!
 | 
 
 Ну, и манеры же у вас, дорогой Male chauvinist is YOUR second name! Ещё раз о лексикографии: ""грудастый" - Прост. С большой широкой грудью. [Матросы] все как бы на подбор, грудастые, широкоплечие, молодые, белозубые. Куприн, Гамбринус." Грудастые моряки тоже вам, наверное, плохи. А Куприн, по всей видимости, полный неуч что касается подбора лексики...
 
 Кроме того, где написано, что "паразит" - это "по-бабски". Вы спец по гендерным исследованиям?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wowan 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Остановить wowana может только удар МОДЕРАТОРОМ по голове... 
 Раз дискуссия закончена -- значит, закончена. И все-таки, позвольте... Я таки прочитал оригинал (отрывок), и мне показалось, что гражданке Bear не стоило браться за то, что гражданин Желязны  уже  прописал в "Долине проклятий" (если я ничего не путаю с названием, если память мне не изменяет, а интуиция не подводит). У Желязны все гораздо круче и жизненней, хотя тоже, наверное,   не без ошибок. Он, правда, не  предлагает Черту Таннеру  проехать по "рухнувшей эстакаде" (а вы представляете себе рухнувшую эстакду?), на которой  "нет завалов", а рекомендует "воспользоваться   дорогой через мост", который, вероятно, "обрушился,, просел", но если там нет слишком больших завалов, то ты проедешь".
 
 А еще мне не совсем понятно, чем не понравились форумчанам"закинула за плечо" и "зацепилось за погончики" куртки. Это-то как раз нормально, хотя теоретически ничто н мешало выкинуть (С моей точки зрения, это авторесса любуется собой посредством своей героини, у которой длиные светлые волосы, способные зацепиться за... и крутая куртка с погончиками). Ну да я же не настольько мужской шовинист. Пусть ее... Беар, то есть...
 
 Увы, это еще не все. (Где ты, Модератор?!!) Все ошибки, ляпы -- это кухня, -- писал кто-то. Увы, если  переводческие ляпы лезут в глаза, это уже не кухня, это - погубленный тираж, а в самом худшем случае -- погубленный автор. Так может быть в форуме стоит, все же, заострить внимание на разборе допущенных ОШИБОК, (как делается во всех  ШКОЛАХчего-либо), чем  дискутировать об ОБЩЕЙ ТЕОРИИ перевода?
 
 С уважением,
 wowan
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Пусть ее... Беар, то есть... | 
 
 Да вы, батенька, филолог, а говорите, что переводчик
  .  И всё-таки, по-моему, уж как-то сквозит грубостью от ваших сообщений. Более того, на форуме много женщин, хотя "мужского шовиниста" это, конечно же, не должно волновать. Оценивать творчество Беар - не наша задача. Нам же нужно было перевести отрывок, а не писать литературоведческое исследование по нему. Хотите, напишите рассказ получше - и это будет самый сокрушительный удар по её творчеству. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Wowan 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2008
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ни в коем случае я не спец по гендерным исследованиям, но "грудастые моряки" мне активно не нравятся.  Хотя это и Куприн. (1900-какой-то год, если не ошибаюсь? Какой-то особый случай, если не ошибаюсь? Были ли у Куприна грудастые моряки в других местах? А у других писателей-мореманов?) Извините, впрочем... Речь не о моряках, а о мотоциклах. Грудастый корабль -- ладно, но мотоцикл?! Который символ мужского достоинства всех мужчин ХХ-века? Если уж кто-то из байкеров захочет обругать свой мотоцикл, он скажет... впрочем, не об этом речь. Паразит -- кто так ругается в наше время? Только наши бабушки. Увы,  мне кажется, что сейчас слово "паразит" приобрело  в обиходной речи значение почти ласкательное.  как говорила одна моя знакомая тетенька (переводчик), Ну послушайте вы вокруг себя! А ведь речь идет о будущем, где неприемлемы, наверное, областные выражения  типа "блинтовоюмать". Такчто и с этим переводчику приходится быть очень осторожным.
 В сво оправдание могу заметить, что у меня был  опыт перевода художественных текстов, и с тех пор я смотрю на все сомнительныеместа с точки зрения: 1: как бы я  2: как  бы он мог  3: как было бы лучше вообще
 
 
 PS: Модератор, где ты?!!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Wowan 
 Тю, блин, и у меня был опыт... И что нам теперь с этим делать?
  А вообще, нужно покруче так выражаться. Вот пишет Беар son of a bitch, самое что ни на есть обывательская, детская ругань по-американски, а мы туда -  родной и могучий - мать-перемать... Так у нас говорят на улице. Так ещё ж и какую улицу выбрать, тоже значение большое имеет. Не забывайте, перевод ругани и околоругани - очень сложная штука и однозначно расписываться за один единственный вариант НЕЛЬЗЯ! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Heropsychodreamer 
 
 Зарегистрирован: 20.11.2009
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Извините, что вмешиваюсь. Ясно, в общем-то, что это конкурс художественного перевода (поправьте, если ошибаюсь). Для кого он делается изначально? По идее, для судей. А для кого вообще делается перевод художественной литературы? Разве не для людей, которые будут читать? Я не переводчик и специального образования не имею - готов отправиться в бан или быть закиданным тухлыми помидорами. Добросовестно прочел отрывок. Мое мнение о интересности текста опущу, тем более, весь рассказ не читал. Прочел все 215 или сколько-там вариантов перевода. Интересно, правда. В голосовании угадал 2 из 3 участников десятки. Но у меня вопрос - (опять же, помидоры ожидаются и приветствуются) неужели в реальной книге предложения типа или 	  | Цитата: |  	  | "Харри подписала вчерашние бумаги, выверила числа по календарю, чуть поразглядывала свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический цилиндрик в руке и взглянула в блеклые глаза Диспетчера:" | 
 или 	  | Цитата: |  	  | "Хэрри подписала вчерашние бумаги, проверила даты по календарю, задумчиво посмотрела на свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила на ладони металлический цилиндрик и встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспэтча." | 
 или 	  | Цитата: |  	  | "Хэрри подписала документы на вчерашнюю работу, сверила даты с расписанием, пару секунд помедлила, разглядывая свою подпись, и закрыла ручку колпачком. Взвесив металлический цилиндр в ладони, она посмотрела прямо в тусклые глаза Диспетчера." | 
 или 	  | Цитата: |  	  | "Харри подписала вчерашние квитанции, проверила по календарю даты, полюбовалась несколько мгновений своей подписью и закрыла ручку колпачком. Повертев металлический цилиндр в руке, Харри поймала тусклый взгляд Диспетчера. " | 
 - лучше читаются и воспринимаются человеком, не знакомым с оригиналом, чем, например, 	  | Цитата: |  	  | "Гарри подписала вчерашний отчёт, проверила даты по календарю, полюбовалась немного своей подписью и закрыла ручку колпачком. Взвесила металлический цилиндрик на ладони и посмотрела в выцветшие глаза Диспетчера." | 
 или 	  | Цитата: |  	  | "Харри проставила подпись в бумагах за прошлый день, сверила даты по календарю, чуть помедлила, глядя на свое имя, и щелкнула авторучкой. Покачивая на ладони ее металлический корпус, поймала взгляд выцветших глаз Диспэтча." | 
 Все приведенные примеры - из десятки! Ну прочтите! Кстати, без обид к переводчикам, мне легко со стороны, но представляю, какую вы все проделали  работу, и не хочу никого обидеть. Просто есть ручка, а в следующем предложении металлический цилиндр/цилиндрик. Просто абстрактный цилиндр. Взвешиваемый Хэрри. Что за цилиндр? Бог весть. Или вот - 	  | Цитата: |  	  | "Гэрри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем и на мгновенье задумалась, глядя на свою подпись. Потом надела колпачок на металлическую ручку и, взвесив ее на ладони, посмотрела в бесцветные глаза Диспетчера. " | 
 Еще раз - без обид, мне просто интересен ход мысли судей. Главк? Оригинально. От Главный Курьер. По типу Главком, и т.п.? Не знаю.... я профан, так просто влез со своим мнением, но "Главк" не лучший вариант. Имхо, опять же. Проблемы с байком у многих (почти всех) из десятки решены по-разному - принципиально по-разному. Примеры? 	  | Цитата: |  	  | "- Когда проблем нет, я тебе не нужна, Главк, - проворчала Хэрри при виде стального контейнера с вакуумной изоляцией стенок, который он водрузил на стойку." | 
  	  | Цитата: |  	  | "Если, конечно, эту зверюгу с ее тяжелым верхом не завалить на стоянке." | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Мотоцикл, конечно, не бог весть какой, но дело свое знает. Если бы еще не высокий центр тяжести и трудности с парковкой" | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Учитывая, что сукина сына с высоким центром тяжести на парковку не приткнешь." | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Если конечно на парковке в тебя не въедет какой-нибудь здоровенный амбал на грузовике. " | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Если в один прекрасный день не бросишь этого неустойчивого сукина сына на парковке." | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Главное - не завалить эту громадину где-нибудь на стоянке. " | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Если только не грохнуть неустойчивого сукина сына на парковке. " | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Правда, на парковках с ним бывает неловко. " | 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Если не уронишь эту неустойчивую скотину на парковке." | 
 Это все тоже примеры из десятки победителей. Почти все решили перевести по-разному, причем очень по-разному - но все правильно у всех. А есть вариант однозначного перевода? Что именно имелось в виду? Еще. Насчет игры слов. Один из вариантов, за которые я проголосовал, № 146. Прикольно, оригинально. Но вариант с искрами имеет место быть - смотрите, везде, где в шутке Спаркс со сноской читатель вначале читает предложение, потом лезет в сноску - чтобы понять смысл предложения, потом еще раз его перечитывает, и продолжает чтение дальше. № 146 имхо удачное решение, правда, понравилось, но варианты с адом и искрами - вполне тоже приемлемы - раз прочел и смысл понял, а потом по информации в сноске оценил игру слов - "А, это так пригород называется! Класс!".  В общем, и время позднее, и я готов в бан-лист отправиться, потому что - при том, подчеркну, что никого ни в коем случае не хочу обидеть - не обладаю достаточными знаниями всех тонкостей передачи авторского стиля, лезу тут со своим мнением - но вот решил высказаться по поводу своего голосования и судейства в частностях.  Все три номера, за которые я проголосовал, легко и довольно интересно читаются (в отличие от оригинала, который лично мне вообще никак), и ни один из них, естественно, не идеален. Это мое скромное мнение. Вот. Готов к бану, предупреждениям и всевозможным наказаниям, ибо правда профан. Объективно профан. Извините. Судьям в любом случае спасибо за титаническую работу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |