Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty!
Crying or Very sad (утираю слезы благодарности)

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 blberry

Извините, я заглянула в форум и высказалась второпях, и только потом сообразила, что Ваш вопрос был риторическим. Короче, села в лужу Embarrassed Сотру я сейчас это дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811, спасибо!

И вообще - снимаю шляпу перед всеми участниками, которые берут на себя труд высказать мнение о других работах.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Snow"

И вообще - снимаю шляпу перед всеми участниками, которые берут на себя труд высказать мнение о других работах.[/quote]

Я тоже снимаю шляпу.
Но вот сама, хотя труд взять и могла бы, смелость взять - не могу. Почитав разборы, понимаю, что от моих пользы не будет - я многое пропущу.
Может, с опытом придет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
Ваш вопрос был риторическим. Короче, села в лужу Сотру я сейчас это дело.

О нет, нет! Простите! Это я неудачно выразилась. Я Вам действительно благодарна, Вы дали внятный ответ, я долго скрипела мозгами по этому поводу, где-то че-то искала в толковых словарях. Ну не может цитата или фраза быть буржуазной, взгляды там или образ жизни могут.
Цитата:
bourgeois
adjective middle-class, traditional, conventional, materialistic, hidebound, Pooterish
Collins Essential Thesaurus 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2005, 2006

http://www.thefreedictionary.com/bourgeois
conventional - общепринятый, традиционный, рутинный, соотв. условностям;
hidebound - ограниченный, с узкими взглядами, следующий установленному порядку - короче, мещанский, как Вы и сказали.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Ну не может цитата или фраза быть буржуазной

Ну почему, почему вы обсуждаете буржуазность цитаты?
Авторша пишет: "favorite quotations were, in general, sentimental, bourgeois, and predictable".
Содержание конкретной цитаты здесь неважно. Роз огульно (вслух) презирает любимые цитатки, альбомчики, стишки в тетрадочку, засушенные между страницами томика Шекспира цветочки и прочую обывательщину.
Разве не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне стыдно. Я читала не все работы, к тому же невнимательно. Сейчас просмотрела это заковыристое словечко. В 75 переводах буржуазности нет. Из них в 31 - мещанство и обывательство, в 7 переводах это слово опущено, в т.ч. у меня, не справилась. Банально встречается 5 раз, пошлость - 6. Неплохое слово напыщены - 30, 64, 104.
Странными показались 58: "любимые цитаты бывают лишь у сентиментальных и скучных обывателей", 105: "сентиментальные и предсказуемые обыватели",но это совпадает с мнением LyoSHICK'а.
Интересные находки
2 - самодовольный
26 - расхожи
39 - не содержат ничего, кроме азбучных истин
46 , 110, 132 - избиты, но в 132 - избиты и неоригинальны, что есть синонимы
69 - заурядный
107 - высокопарно
116 - незамысловаты и у всех на слуху
140 - слащавость вместо сентиментальности.
Я в прошлый раз предлагала выбирать фразу конкурса. Предлагаю снова. Мое мнение:
39 - не содержат ничего, кроме азбучных истин

2 LyoSHICK: я с Вами согласна местами и частично, мне это в голову не пришло.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry
Цитата:
Предлагать что-либо поздно - это наши рассуждения сейчас, а там-тогда героиня на нервах.

Может быть. Но у автора все-таки героиня не спрашивала, что он предлагает.

Цитата:
Джоконда звучит более огрызательно и резко.

Понимаете, "Джоконда" может свести на нет то, что хотел сказать автор в том случае, если разгадываемая тайна была связана с Моной Лизой. Я думаю, в отрывках лучше не рисковать, иначе можно потерять заложенный автором смысл. Это все равно что сменить "Бен" на "Пит" только потому, что мне буква "б" сильно в переводе мешала (например, хотела написать "Бен быстро обошел меня и закрыл дверь", но пришлось отказаться). Или поменять библиотеки на что-нибудь другое, потому что позарез хотелось написать "ближайшая к библиотекам", но нельзя.

Цитата:
А Бен ведет себя достаточно хладнокровно, он при исполнении, а не под пистолетом.

Не могу согласиться, что хладнокровно, потому что хоть он и при исполнении, но ему это не мешает быть под пистолетом. Ведь пока под пистолетом героиня, и люди вокруг нее гибнут как мухи (подозреваю, что убийств было около десятка), он в безопасности тоже не будет. А уж если она еще и лезет куда-то, не подумав, да так быстро, что за руку хватать приходится... Если он ее схватил за руку, то и предложение скорее всего восклицательное, что-то типа приказа. Бену не до спокойствия, слишком своенравна клиентка и слишком опасна ситуация.

Но в целом, конечно, каждый переводит так, как считает нужным, Вы вправе со мной не соглашаться.

По поводу буржуазности. Вы упустили мой вариант, наверное, не узнали в "старомодности" буржуазность. Я отказалась от слова «буржуазно» из соображения, что для них буржуазия – это историческое прошлое, и у автора здесь имелась ввиду устарелость, то есть старомодность. А у нас в России «буржуазность» имеет оттенок «зажравшегося от богатства», что не подходит к смыслу фразы.

Но при рецензировании мне сказали так:"Буржуазность для западного интеллектуала (как я поняла, они ведь не простые работяги?) – совершенно определенное понятие. Не устарелость, а нечто вроде косности, мы бы сказали скорее мещанство."

Так что вариант "старомодны" был неверным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Okksy4


Зарегистрирован: 23.05.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто последний на разборки?
Мальчик для битья женского пола (под № 28) предлагает свою кандидатуру для тех, кто желает набить себе руку, а мне - шишкиWink. Внимательно читала все вышенаписанное по теме, приняла к сведению. Но хочется, чтобы персонально ткнули носом в мои "кучки"...особенно в те, которые еще не вошли в общий фонд 8-го конкурса. По желанию и возможностям, конечно...Слезы благодарности гарантирую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Манефа писал(а):
Буду очень благодарна за разбор работы №72. Серьезные ошибки я нашла сама, хотелось бы увидеть и все остальные.


Когда я читаю Ваш перевод, у меня возникает впечатление, что Вы не очень дружите с русским языком. Вроде и ляпов серьезных почти нет, и рассказ движется довольно гладко и связно, начало (первый диалог) мне, например, вообще понравилось энергичностью, но… То там резанет, то здесь, и под конец читать становится уже тяжело.

Так по-русски не говорят:
И если он меня ищет, то первым делом проверит «Инн-эт-Харвард»
Не то сочетание времен

Удивительное сочетание стилей элегантного городского дома и сельского дома Новой Англии позволило ей стать самой роскошной гостиницей Кембриджа.
Тут что-то не то. Может, слово «стилей» неверное, может, в целом предложение корявое. Да и как сочетание стилей может позволить гостинице стать роскошной?

лица «голубых кровей»

Внутреннее убранство впечатляло роскошными диванами, …

Лучше «Внутреннее убранство впечатляло: роскошные диваны, …»

темными стульями с высокой наборной спинкой
Стулья темными вроде не бывают. Наборной - это как?

небрежно разложенные бумаги
В русском языке в слове «разложенные» подразумевается аккуратность, и с небрежностью это не сочетается.

Несколько окон открывали вид на огни города.
Окна ничего не могут открывать. «Из нескольких окон открывался вид…»

– У вас много причин для сомнений, – ответил Бен.

Непонятно когда, но его пистолет исчез из поля зрения.

Несколькими быстрыми шагами Бен оказался за моей спиной и закрыл дверь.

Он прочистил горло.

обобщал философию «счастливого случая», которой она жила

… Роз стонала от возмущения и клеймила мой уход из академии как отречение, малодушие и предательство.

«Стонала от возмущения» вообще ни в какие ворота, и лучше бы «заклеймила», так как действие однократное, а не длящееся.

Той ночью, когда мы расстались, я бросила ей в лицо эти слова
В ту ночь, когда мы расстались… А лучше бы «вечер».

поработать в театре
Не тот глагол. «Проявить себя» было бы лучше.

Это бессмысленно:
«Кейт страдает» - прошептал на ухо голос убийцы.

Неожиданно я осознала, что он высок, а еще у него зеленые, широко-расставленные глаза.

Как можно это осознать?

Это не в стиле текста:
– Пошли ко мне, – предложил Бен.
Как-то слишком безмятежно после напряженного диалога.

мне не доводилось бывать
Слишком по-простецки.

Когда же я решила действовать соответственно
А здесь, наоборот, канцеляризм.

Повторы звуков
– У нас и без полиции есть о чем беспокоиться.
ближайшую к библиотеке
Особого выбора не было.
могли только мечтать о подобном месте
у самой двери. – Почему я должна вам верить?

Ну и еще:
Бен остановился в гостинице «Чарльз» на берегу реки.
Вот опять же ИМХО, но меня так и тянет сделать тут новый абзац. Судя по работам, почему-то почти никого не тянет…

хотя соглашалась с ней Роз осторожно, находя ее в целом сентиментальной, мещанской и не глубокой.
У автора не то.


В общем, русский язык Вам надо подтягивать. Старайтесь слушать текст (учитесь слышать «фальшивые ноты»), больше читайте хорошей литературы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня вот потянуло на "дележку", а теперь гложут тяжкие сомнения. С 1 стр повествование тут явно меняет темп: вместо сумасшедшей беготни - неторопливое описание гостиницы. Хочется подчеркнуть это графически. С др стр Автор ведь не случайно написала все это слитно. Можно ли менять ее замысел?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая olya1811, Вы меня простите, но, мне кажется, так нельзя :
olya1811 писал(а):
Когда я читаю Ваш перевод, у меня возникает впечатление, что Вы не очень дружите с русским языком.

Embarrassed

Со многими Вашими замечаниями не могу согласиться. Например, с этим:

olya1811 писал(а):

Так по-русски не говорят:
И если он меня ищет, то первым делом проверит «Инн-эт-Харвард»
Не то сочетание времен


Почему не говорят? Говорят.

Или этим:

olya1811 писал(а):
темными стульями с высокой наборной спинкой
Стулья темными вроде не бывают.


Темным может быть все что угодно, в том числе и стулья. Хотя, неточностей, по возможности, все же лучше избегать.

И с придирками к аллитерации Вы явно перегнули палку. Ничего криминального в приведенных примерах нет, ей-богу -- ухо не режет.

Можно и дальше перечислять...

В общем, сложилось ощущение, что, вжившись в образ беспощадного критика, Вы несколько позабыли про корректное отношение к чужим ошибкам. Поверьте, в работе любого новичка (и не только новичка, увы) можно отыскать кучу ляпов, но как же неприятно, когда один из участников "разносит" несчастного коллегу -- да притом, не всегда оправдано, да еще с апломбом, ого-го!

Мягче надо как-то, чутче, что ли... (простите за аллитерацию)

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin, поддерживаю. Модераторы, конечно, неоднократно подчёркивали, что суждения конкурсантов не обязательно правильны и принимать их к сведению можно только на свой страх и риск, - так что зрители в общем предупреждены. Но когда спорность суждений, их количество и тон выходят за мыслимые рамки - осадок остаётся ещё тот. Спасибо, что вмешались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предложение ко всем, кто берется рецензировать чужие работы. Давайте договоримся не писать общих бездоказательных фраз типа: Тут что-то не то; Что-то здесь явно лишнее; Неудачно; Слишком вяло; Как-то не очень; Очень тяжеловесно; Не могу объяснить и т. п.
Если кажется, что в словосочетании, фразе, тексте что-то не так, а доказать не можете - не пишите! А вдруг вам это только кажется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 12:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Если кажется, что в словосочетании, фразе, тексте что-то не так, а доказать не можете - не пишите! А вдруг вам это только кажется?

Дело это очень тонкое. Эдак, глядишь, участники и вовсе перестанут писать рецензии. К примеру, фразы "Слишком вяло" и "Очень тяжеловесно" бездоказательны, но зачастую бьют прямо в цель.

Вот обобщающих выводов и намеков на личности участников следует избегать - согласен.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 34 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©