| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty!
(утираю слезы благодарности) _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 blberry
Извините, я заглянула в форум и высказалась второпях, и только потом сообразила, что Ваш вопрос был риторическим. Короче, села в лужу Сотру я сейчас это дело. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, спасибо!
И вообще - снимаю шляпу перед всеми участниками, которые берут на себя труд высказать мнение о других работах. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Snow"
И вообще - снимаю шляпу перед всеми участниками, которые берут на себя труд высказать мнение о других работах.[/quote]
Я тоже снимаю шляпу.
Но вот сама, хотя труд взять и могла бы, смелость взять - не могу. Почитав разборы, понимаю, что от моих пользы не будет - я многое пропущу.
Может, с опытом придет... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Humpty-Dumpty писал(а): | | Ваш вопрос был риторическим. Короче, села в лужу Сотру я сейчас это дело. |
О нет, нет! Простите! Это я неудачно выразилась. Я Вам действительно благодарна, Вы дали внятный ответ, я долго скрипела мозгами по этому поводу, где-то че-то искала в толковых словарях. Ну не может цитата или фраза быть буржуазной, взгляды там или образ жизни могут.
| Цитата: | bourgeois
adjective middle-class, traditional, conventional, materialistic, hidebound, Pooterish
Collins Essential Thesaurus 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2005, 2006 |
http://www.thefreedictionary.com/bourgeois
conventional - общепринятый, традиционный, рутинный, соотв. условностям;
hidebound - ограниченный, с узкими взглядами, следующий установленному порядку - короче, мещанский, как Вы и сказали. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| blberry писал(а): | | Ну не может цитата или фраза быть буржуазной |
Ну почему, почему вы обсуждаете буржуазность цитаты?
Авторша пишет: "favorite quotations were, in general, sentimental, bourgeois, and predictable".
Содержание конкретной цитаты здесь неважно. Роз огульно (вслух) презирает любимые цитатки, альбомчики, стишки в тетрадочку, засушенные между страницами томика Шекспира цветочки и прочую обывательщину.
Разве не так? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Чт Май 22, 2008 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне стыдно. Я читала не все работы, к тому же невнимательно. Сейчас просмотрела это заковыристое словечко. В 75 переводах буржуазности нет. Из них в 31 - мещанство и обывательство, в 7 переводах это слово опущено, в т.ч. у меня, не справилась. Банально встречается 5 раз, пошлость - 6. Неплохое слово напыщены - 30, 64, 104.
Странными показались 58: "любимые цитаты бывают лишь у сентиментальных и скучных обывателей", 105: "сентиментальные и предсказуемые обыватели",но это совпадает с мнением LyoSHICK'а.
Интересные находки
2 - самодовольный
26 - расхожи
39 - не содержат ничего, кроме азбучных истин
46 , 110, 132 - избиты, но в 132 - избиты и неоригинальны, что есть синонимы
69 - заурядный
107 - высокопарно
116 - незамысловаты и у всех на слуху
140 - слащавость вместо сентиментальности.
Я в прошлый раз предлагала выбирать фразу конкурса. Предлагаю снова. Мое мнение:
39 - не содержат ничего, кроме азбучных истин
2 LyoSHICK: я с Вами согласна местами и частично, мне это в голову не пришло. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 6:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
blberry
| Цитата: | | Предлагать что-либо поздно - это наши рассуждения сейчас, а там-тогда героиня на нервах. |
Может быть. Но у автора все-таки героиня не спрашивала, что он предлагает.
| Цитата: | | Джоконда звучит более огрызательно и резко. |
Понимаете, "Джоконда" может свести на нет то, что хотел сказать автор в том случае, если разгадываемая тайна была связана с Моной Лизой. Я думаю, в отрывках лучше не рисковать, иначе можно потерять заложенный автором смысл. Это все равно что сменить "Бен" на "Пит" только потому, что мне буква "б" сильно в переводе мешала (например, хотела написать "Бен быстро обошел меня и закрыл дверь", но пришлось отказаться). Или поменять библиотеки на что-нибудь другое, потому что позарез хотелось написать "ближайшая к библиотекам", но нельзя.
| Цитата: | | А Бен ведет себя достаточно хладнокровно, он при исполнении, а не под пистолетом. |
Не могу согласиться, что хладнокровно, потому что хоть он и при исполнении, но ему это не мешает быть под пистолетом. Ведь пока под пистолетом героиня, и люди вокруг нее гибнут как мухи (подозреваю, что убийств было около десятка), он в безопасности тоже не будет. А уж если она еще и лезет куда-то, не подумав, да так быстро, что за руку хватать приходится... Если он ее схватил за руку, то и предложение скорее всего восклицательное, что-то типа приказа. Бену не до спокойствия, слишком своенравна клиентка и слишком опасна ситуация.
Но в целом, конечно, каждый переводит так, как считает нужным, Вы вправе со мной не соглашаться.
По поводу буржуазности. Вы упустили мой вариант, наверное, не узнали в "старомодности" буржуазность. Я отказалась от слова «буржуазно» из соображения, что для них буржуазия – это историческое прошлое, и у автора здесь имелась ввиду устарелость, то есть старомодность. А у нас в России «буржуазность» имеет оттенок «зажравшегося от богатства», что не подходит к смыслу фразы.
Но при рецензировании мне сказали так:"Буржуазность для западного интеллектуала (как я поняла, они ведь не простые работяги?) – совершенно определенное понятие. Не устарелость, а нечто вроде косности, мы бы сказали скорее мещанство."
Так что вариант "старомодны" был неверным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Okksy4
Зарегистрирован: 23.05.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 7:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кто последний на разборки?
Мальчик для битья женского пола (под № 28) предлагает свою кандидатуру для тех, кто желает набить себе руку, а мне - шишки . Внимательно читала все вышенаписанное по теме, приняла к сведению. Но хочется, чтобы персонально ткнули носом в мои "кучки"...особенно в те, которые еще не вошли в общий фонд 8-го конкурса. По желанию и возможностям, конечно...Слезы благодарности гарантирую. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Манефа писал(а): | | Буду очень благодарна за разбор работы №72. Серьезные ошибки я нашла сама, хотелось бы увидеть и все остальные. |
Когда я читаю Ваш перевод, у меня возникает впечатление, что Вы не очень дружите с русским языком. Вроде и ляпов серьезных почти нет, и рассказ движется довольно гладко и связно, начало (первый диалог) мне, например, вообще понравилось энергичностью, но… То там резанет, то здесь, и под конец читать становится уже тяжело.
Так по-русски не говорят:
И если он меня ищет, то первым делом проверит «Инн-эт-Харвард»
Не то сочетание времен
Удивительное сочетание стилей элегантного городского дома и сельского дома Новой Англии позволило ей стать самой роскошной гостиницей Кембриджа.
Тут что-то не то. Может, слово «стилей» неверное, может, в целом предложение корявое. Да и как сочетание стилей может позволить гостинице стать роскошной?
лица «голубых кровей»
Внутреннее убранство впечатляло роскошными диванами, …
Лучше «Внутреннее убранство впечатляло: роскошные диваны, …»
темными стульями с высокой наборной спинкой
Стулья темными вроде не бывают. Наборной - это как?
небрежно разложенные бумаги
В русском языке в слове «разложенные» подразумевается аккуратность, и с небрежностью это не сочетается.
Несколько окон открывали вид на огни города.
Окна ничего не могут открывать. «Из нескольких окон открывался вид…»
– У вас много причин для сомнений, – ответил Бен.
Непонятно когда, но его пистолет исчез из поля зрения.
Несколькими быстрыми шагами Бен оказался за моей спиной и закрыл дверь.
Он прочистил горло.
обобщал философию «счастливого случая», которой она жила
… Роз стонала от возмущения и клеймила мой уход из академии как отречение, малодушие и предательство.
«Стонала от возмущения» вообще ни в какие ворота, и лучше бы «заклеймила», так как действие однократное, а не длящееся.
Той ночью, когда мы расстались, я бросила ей в лицо эти слова
В ту ночь, когда мы расстались… А лучше бы «вечер».
поработать в театре
Не тот глагол. «Проявить себя» было бы лучше.
Это бессмысленно:
«Кейт страдает» - прошептал на ухо голос убийцы.
Неожиданно я осознала, что он высок, а еще у него зеленые, широко-расставленные глаза.
Как можно это осознать?
Это не в стиле текста:
– Пошли ко мне, – предложил Бен.
Как-то слишком безмятежно после напряженного диалога.
мне не доводилось бывать
Слишком по-простецки.
Когда же я решила действовать соответственно
А здесь, наоборот, канцеляризм.
Повторы звуков
– У нас и без полиции есть о чем беспокоиться.
ближайшую к библиотеке
Особого выбора не было.
могли только мечтать о подобном месте
у самой двери. – Почему я должна вам верить?
Ну и еще:
Бен остановился в гостинице «Чарльз» на берегу реки.
Вот опять же ИМХО, но меня так и тянет сделать тут новый абзац. Судя по работам, почему-то почти никого не тянет…
хотя соглашалась с ней Роз осторожно, находя ее в целом сентиментальной, мещанской и не глубокой.
У автора не то.
В общем, русский язык Вам надо подтягивать. Старайтесь слушать текст (учитесь слышать «фальшивые ноты»), больше читайте хорошей литературы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня вот потянуло на "дележку", а теперь гложут тяжкие сомнения. С 1 стр повествование тут явно меняет темп: вместо сумасшедшей беготни - неторопливое описание гостиницы. Хочется подчеркнуть это графически. С др стр Автор ведь не случайно написала все это слитно. Можно ли менять ее замысел? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая olya1811, Вы меня простите, но, мне кажется, так нельзя : | olya1811 писал(а): | | Когда я читаю Ваш перевод, у меня возникает впечатление, что Вы не очень дружите с русским языком. |
Со многими Вашими замечаниями не могу согласиться. Например, с этим:
| olya1811 писал(а): |
Так по-русски не говорят:
И если он меня ищет, то первым делом проверит «Инн-эт-Харвард»
Не то сочетание времен |
Почему не говорят? Говорят.
Или этим:
| olya1811 писал(а): | темными стульями с высокой наборной спинкой
Стулья темными вроде не бывают. |
Темным может быть все что угодно, в том числе и стулья. Хотя, неточностей, по возможности, все же лучше избегать.
И с придирками к аллитерации Вы явно перегнули палку. Ничего криминального в приведенных примерах нет, ей-богу -- ухо не режет.
Можно и дальше перечислять...
В общем, сложилось ощущение, что, вжившись в образ беспощадного критика, Вы несколько позабыли про корректное отношение к чужим ошибкам. Поверьте, в работе любого новичка (и не только новичка, увы) можно отыскать кучу ляпов, но как же неприятно, когда один из участников "разносит" несчастного коллегу -- да притом, не всегда оправдано, да еще с апломбом, ого-го!
Мягче надо как-то, чутче, что ли... (простите за аллитерацию) _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gnu Barankin, поддерживаю. Модераторы, конечно, неоднократно подчёркивали, что суждения конкурсантов не обязательно правильны и принимать их к сведению можно только на свой страх и риск, - так что зрители в общем предупреждены. Но когда спорность суждений, их количество и тон выходят за мыслимые рамки - осадок остаётся ещё тот. Спасибо, что вмешались. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предложение ко всем, кто берется рецензировать чужие работы. Давайте договоримся не писать общих бездоказательных фраз типа: Тут что-то не то; Что-то здесь явно лишнее; Неудачно; Слишком вяло; Как-то не очень; Очень тяжеловесно; Не могу объяснить и т. п.
Если кажется, что в словосочетании, фразе, тексте что-то не так, а доказать не можете - не пишите! А вдруг вам это только кажется? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна В. писал(а): | | Если кажется, что в словосочетании, фразе, тексте что-то не так, а доказать не можете - не пишите! А вдруг вам это только кажется? |
Дело это очень тонкое. Эдак, глядишь, участники и вовсе перестанут писать рецензии. К примеру, фразы "Слишком вяло" и "Очень тяжеловесно" бездоказательны, но зачастую бьют прямо в цель.
Вот обобщающих выводов и намеков на личности участников следует избегать - согласен. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|