Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, правки - это колёса, они не считаются. Smile У меня их тоже было много.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ОФФ. И ограничить бы возможность редактировать/удалять сообщения на форуме.
А то вот только соберешься ответить - глядь...

ОК, повторю стёртый пост: отличные примеры, действительно, исчезла двусмысленность фразы, когда "боюсь" переместилось на другое место, и, может, сменить тему?Smile))
Сенкс, я вот двусмысленность не углядел.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2622

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
и, может, сменить тему?Smile))

Ага, спасибо. Тогда скажу то, что почти уже собрался: все ли согласились, что 9 "their mother said" (11 "their mother" вообще) и 8 "their father" - нормальная концентрация для одной буквально странички, даже со всеми скидками на Английские Традиции?

Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
(Это я так пытаюсь тему сменить...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
kuperschmidt писал(а):
А вот "бояться, что девочка ещё слишком маленькая", по-моему, вполне естественно Smile

Да ну???

Я боюсь, что девочке всего пять лет.
Я боюсь, что девочка маловата для порнографии.

Я боюсь, что мой перевод - неподходящее чтиво для пятилетней девочки.

Я готов подписаться только под последней фразой.


на ней и остановимся...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):



Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?


Я думаю, тут всё-таки смешанное ощущение. Джоанна-взрослая видит Джоанну маленькую - она никому не рассказывает, а просто вспоминает - действительно, похоже на фильм - но писательница же современная, наверняка рассчитывает на экранизацию, и даже провоцирует её - как бы начиная писать сценарий.
передать это надо. разнообразными средствами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне почему-то кажется, что автор употребляет they только для девочек, а не для всей семьи. Одно из доказательств - мать произносит "Давит", а потом говорится, что "они тоже..." То есть девочки чувствуют себя в ловушке, как и мать. Для двоих девочек употребляется общее слово "они", потому что они много времени проводят вместе, очень дружат, Джоанна всегда слушается Джессику. А мать от них как бы отдельно. И "their" - чтобы ещё раз напомнить, что мать именно двух сестёр, и ещё больше отделить мать от как бы "слившихся" друг с другом девочек. Джоанна считает Джессику как бы половиной себя.
Другое доказательство - мать спрашивает, заметили ли девочки, что никто не помогает. И дальше - они заметили. Опять в "они" мать не включается.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Robin писал(а):
и, может, сменить тему?Smile))

Ага, спасибо. Тогда скажу то, что почти уже собрался: все ли согласились, что 9 "their mother said" (11 "their mother" вообще) и 8 "their father" - нормальная концентрация для одной буквально странички, даже со всеми скидками на Английские Традиции?

Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
(Это я так пытаюсь тему сменить...)


Хотелось бы спросить, если Вы считаете такую концентрацию their ненормальной, то какие слова вместо этого могли бы использоваться в нормальном случае?

(Это просто вопрос, а не попытка поспорить из вредности. Это я так, на всякий случай. Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2622

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mother

Это как вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2622

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впрочем, не вдаваясь в додумывание и пр.

Цитата:
`Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? `

Это одна строка. Это нормально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если повествование ведется от лица взрослой женщины, которая в детстве пережила трагедию, потеряв мать и брата с сестрой, то как она будет об этом рассказывать? Скорее всего, с нежностью в отношении погибших родственников и с болью по поводу трагедии. Т.е. тон должен быть нейтральным, немного нежности и немного боли, надрыв не уместен, т.к. прошло много времени после трагедии. Детские словечки и умильность мне тоже кажутся неуместными.

Что нам добавляет это бедное 'their' и повторы their mother/their father/their mother said? Возможно, некоторую монотонность повествования, отстраненность, словно Джоанна вынуждена вспоминать и рассказывать, но не хочет заново переживать ту боль.

Может, кто-нибудь еще что-нибудь надумает...


Последний раз редактировалось: Io (Вс Ноя 28, 2010 9:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот-вот, я абсолютно согласна, что концентрация ненормальная.
Чем дольше об этом думаю, тем больше приходит в голову вариантов.
Возможно, Джоанна взрослая (с чьих слов как будто бы происходит повествование) пытается отделиться от того времени и поэтому звучат эти уточнения: "их мама, они", которых больше нет и которые больше ничьи.

В переводе, однако, сохранить все "их" я не решилась, потому что для русского текста это совсем дико. Оставила только в некоторых случаях, и так до сих пор не решила, как было лучше поступить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается "YOUR futher..." Выжигая кальки с яростью инквизиторов, иногда можно пустить в расход нечто действительно нужное и важное...
Никто не обратил внимание, как часто матери-одиночки говорят детям : "... ВАШ отец..."
Мол, есть такой, куда ж его девать; а я (Габриэль, Маша, Фрося) сама по себе. Не наш - а ВАШ.
"Вот заплатит ваш папа алименты - купим конфет." Very Happy
Может стоит не только оставить "ваш отец" во всех случаях, но и как-нибудь выделить слово "ваш"?!
Иногда доходит до абсурда. У моей знакомой в адресной книге значится: "настин папа".
Смех сквозь слезы... Smile Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Вопрос всем участникам - сколько времени у вас ушло на сам перевод, без поиска реалий? Мне просто интересно сравнить темпы. У меня, например, ушло где-то два часа.

На черновой вариант около часа ушло, но это не считается. Вся основная работа - правки, поиски - на это ушло гораздо больше времени. Хотя в итоге все равно своим переводом не довольна Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To The Wanderer
Точно подмечено, одинокая мать так бы и сказала думаю.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 10:31 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал:

Цитата:
...повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?


Вы про все возможные способы передачи "этого факта" или только про "their mother"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 29 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©