| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, правки - это колёса, они не считаются. У меня их тоже было много. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | ОФФ. И ограничить бы возможность редактировать/удалять сообщения на форуме.
А то вот только соберешься ответить - глядь... |
ОК, повторю стёртый пост: отличные примеры, действительно, исчезла двусмысленность фразы, когда "боюсь" переместилось на другое место, и, может, сменить тему? ))
Сенкс, я вот двусмысленность не углядел. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | и, может, сменить тему? ))
|
Ага, спасибо. Тогда скажу то, что почти уже собрался: все ли согласились, что 9 "their mother said" (11 "their mother" вообще) и 8 "their father" - нормальная концентрация для одной буквально странички, даже со всеми скидками на Английские Традиции?
Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
(Это я так пытаюсь тему сменить...) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | kuperschmidt писал(а): | А вот "бояться, что девочка ещё слишком маленькая", по-моему, вполне естественно  |
Да ну???
Я боюсь, что девочке всего пять лет.
Я боюсь, что девочка маловата для порнографии.
Я боюсь, что мой перевод - неподходящее чтиво для пятилетней девочки.
Я готов подписаться только под последней фразой. |
на ней и остановимся... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): |
Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
|
Я думаю, тут всё-таки смешанное ощущение. Джоанна-взрослая видит Джоанну маленькую - она никому не рассказывает, а просто вспоминает - действительно, похоже на фильм - но писательница же современная, наверняка рассчитывает на экранизацию, и даже провоцирует её - как бы начиная писать сценарий.
передать это надо. разнообразными средствами. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне почему-то кажется, что автор употребляет they только для девочек, а не для всей семьи. Одно из доказательств - мать произносит "Давит", а потом говорится, что "они тоже..." То есть девочки чувствуют себя в ловушке, как и мать. Для двоих девочек употребляется общее слово "они", потому что они много времени проводят вместе, очень дружат, Джоанна всегда слушается Джессику. А мать от них как бы отдельно. И "their" - чтобы ещё раз напомнить, что мать именно двух сестёр, и ещё больше отделить мать от как бы "слившихся" друг с другом девочек. Джоанна считает Джессику как бы половиной себя.
Другое доказательство - мать спрашивает, заметили ли девочки, что никто не помогает. И дальше - они заметили. Опять в "они" мать не включается. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Robin писал(а): | и, может, сменить тему? ))
|
Ага, спасибо. Тогда скажу то, что почти уже собрался: все ли согласились, что 9 "their mother said" (11 "their mother" вообще) и 8 "their father" - нормальная концентрация для одной буквально странички, даже со всеми скидками на Английские Традиции?
Не является ли она (дичайшая концентрация) подтверждением того, о чем уже было сказано в обсуждении: что повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
(Это я так пытаюсь тему сменить...) |
Хотелось бы спросить, если Вы считаете такую концентрацию their ненормальной, то какие слова вместо этого могли бы использоваться в нормальном случае?
(Это просто вопрос, а не попытка поспорить из вредности. Это я так, на всякий случай. ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mother
Это как вариант. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Впрочем, не вдаваясь в додумывание и пр.
| Цитата: | | `Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? ` |
Это одна строка. Это нормально? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если повествование ведется от лица взрослой женщины, которая в детстве пережила трагедию, потеряв мать и брата с сестрой, то как она будет об этом рассказывать? Скорее всего, с нежностью в отношении погибших родственников и с болью по поводу трагедии. Т.е. тон должен быть нейтральным, немного нежности и немного боли, надрыв не уместен, т.к. прошло много времени после трагедии. Детские словечки и умильность мне тоже кажутся неуместными.
Что нам добавляет это бедное 'their' и повторы their mother/their father/their mother said? Возможно, некоторую монотонность повествования, отстраненность, словно Джоанна вынуждена вспоминать и рассказывать, но не хочет заново переживать ту боль.
Может, кто-нибудь еще что-нибудь надумает...
Последний раз редактировалось: Io (Вс Ноя 28, 2010 9:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот-вот, я абсолютно согласна, что концентрация ненормальная.
Чем дольше об этом думаю, тем больше приходит в голову вариантов.
Возможно, Джоанна взрослая (с чьих слов как будто бы происходит повествование) пытается отделиться от того времени и поэтому звучат эти уточнения: "их мама, они", которых больше нет и которые больше ничьи.
В переводе, однако, сохранить все "их" я не решилась, потому что для русского текста это совсем дико. Оставила только в некоторых случаях, и так до сих пор не решила, как было лучше поступить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается "YOUR futher..." Выжигая кальки с яростью инквизиторов, иногда можно пустить в расход нечто действительно нужное и важное...
Никто не обратил внимание, как часто матери-одиночки говорят детям : "... ВАШ отец..."
Мол, есть такой, куда ж его девать; а я (Габриэль, Маша, Фрося) сама по себе. Не наш - а ВАШ.
"Вот заплатит ваш папа алименты - купим конфет."
Может стоит не только оставить "ваш отец" во всех случаях, но и как-нибудь выделить слово "ваш"?!
Иногда доходит до абсурда. У моей знакомой в адресной книге значится: "настин папа".
Смех сквозь слезы...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Вопрос всем участникам - сколько времени у вас ушло на сам перевод, без поиска реалий? Мне просто интересно сравнить темпы. У меня, например, ушло где-то два часа. |
На черновой вариант около часа ушло, но это не считается. Вся основная работа - правки, поиски - на это ушло гораздо больше времени. Хотя в итоге все равно своим переводом не довольна  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To The Wanderer
Точно подмечено, одинокая мать так бы и сказала думаю. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 10:31 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал:
| Цитата: | ...повествование ведется если не устами, то с точки зрения маленькой (в те времена) дочки?
Если она является, то не стоило ли как-то передать этот факт в переводе?
|
Вы про все возможные способы передачи "этого факта" или только про "their mother"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|