Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов школы
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 16, 2007 3:14 pm    Заголовок сообщения: Критика переводов школы Ответить с цитатой

Решил не засорять другие темы, создав новую Smile
Второй раз в разных ливжурналах начинают критиковать переводы школы. Первый раз это был Ди Филиппо, и там проблема была терминологическая, что, на мой взгляд, для перевода неприятно, но не смертельно.
А тему меня подвигло создать обсуждение Ричарда Моргана "Сломанные ангелы".
В этом случае проблема видна невооруженным взглядом (ктсати две, вторая там только упоминается): язык перевода и несовпадение имен с первой книгой автора (которую, я так понял, тоже делал переводчик школы).

Привожу тот самый кусок из-за которого и началось обсуждение:
"То, что корабли Протектора, стоявшие на позиции вокруг системы с момента, когда Джошуа Кемп поднял флаг революционного восстания в Индиго-Сити, получили кодовое сообщение о начале операции, представляло, по сути, реализацию корпоративных интересов, имевших к тому же долгую предысторию. А все оставленное в окружении уже считалось частью фондов, предназначенных для развития и никак не подпадавших под освобождение от налогов.
Почему-то имущество, оказавшееся целым и не стертое с лица планеты неожиданно эффективными бомбежками Кемпа, должно было достаться тому же Протекторату, а налоги были бы уплачены лишь после вычета его затрат. И куда ни глянь, кругом все чистенькие. Командный состав, получивший ранения в боях с силами Кемпа, постепенно разбегался, да и я сам тяготел к тому же самому."

Даже без привязки к оригиналу - выглядит, как минимум, странно. А если смотреть, то еще хуже:
"Accordingly, the Protectorate vessels that had been hanging around the system since Joshua Kemp raised his revolutionary standard in Indigo City had had their recognition codes altered, in effect being bought out on long-term lease by various of the corporations involved, and then reloaned to the embattled government as part of the - tax deductible - local development fund. Those that were not pulled out of the sky by Kemp's unexpectedly efficient second-hand marauder bombs would be sold back to the Protectorate, lease unexpired, and any net losses once again written off to tax. Clean hands all round. In the meantime, any senior personnel injured fighting against Kemp's forces got shuttled out of harm's way, and this had been my major consideration when choosing sides. It had the look of a messy war."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 16, 2007 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Говорят, оправдываться – последнее дело. Неприятное, это точно. И все же я, взявший на себя моральную ответственность за коллектив из пятидесяти человек, возьму на себя и неприятный труд объясняться.
Да, перевод, о котором идет речь, из неудачных. Это первый перевод Дмитрия Кунташова, который с тех пор (не без участия Школы) сделал большой шаг вперед, в чем вы можете убедиться, ознакомившись с другими его работами. Да, налицо плохая редактура; теперь понятно, почему мы постоянно ищем редакторов, в том числе и организуя конкурсы? Да, прозевал и я; при такой напряженной работе (сами знаете, 8 – 10 книг в месяц, разве можно их все прочитать, тем более внимательно над ними поработать?) я невольно сосредотачиваюсь на «ударных» книгах (хотя по вопросу, что «ударная» книга, а что – «проходная», мы можем расходиться во мнениях). И, наконец, да, признавать все это стыдно.
Но я, Владимир Баканов, не прячусь за никами и не боюсь признавать ошибки. Для того я и объединил (с гордостью!) многих талантливых людей под своим именем, чтобы ошибки происходили как можно реже. Другое дело, что Школа – большой живой организм, со свойственной ему инерцией. Есть более сильные участники Школы, есть более слабые. Как ни тяжело признавать, будем реалистами – shit happens, причем happens неминуемо – в любой напряженной работе, что известно всем префессионалам в любой области человеческой деятельности. Для того и Школа – не просто класс, где учат, как избежать ошибок (учат не в один день, да и ученики приходят новые), а мастерская, среда общения, - чтобы провалов было меньше, а удач – больше. Не побоюсь сказать, что удач все-таки больше. Обратите внимание, наши уважаемые читатели и ценители, какие переводы стали делать Алексей Круглов, Марина Клеветенко, Александра Панасюк, Никита Красников, Екатерина Романова… я не говорю уже о других своих коллегах, заработавших стойкую репутацию мастеров. Поверьте мне, я способен оценить качество перевода и знаю цену каждому из участников Школы. И радуюсь, когда они работают блистательно. И огорчаюсь неудачам. Именно поэтому я считаю себя обязаным ставить знак Школы перевода на все наши работы. Я несу ответственность. И именно поэтому делаю все, чтобы благодарностей от читателей было больше, чем обидных, но справедливых замечаний.
Как известно, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 17, 2007 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Владимир, у Вас прекрасная команда переводчиков и мы (читатели, знающие этих людей) с нетерпением ждем их новые переводы.
Но я эту тему поднял немного для другого.

Я в данном случае выступаю не как читатель, а как торговец. У меня есть множество постоянных и не очень клиентов, многим из которых важно качество перевода. И мне бы очень хотелось им прямо сказать - вот значок "школы переводов Баканова", который говорит о том, что перевод если не идеален, то как минимум хорош. Плохих переводов с такой пометкой не бывает. И я думал, что этот значок вводился именно для этой цели.
Но из-за вот такого одного неудачного перевода я так сказать не могу - читатель откроет и увидит на первой странице процитированное. И что хуже всего - он больше не будет видеть разницы от текстов, где стоит эта пометка, а где нет.

Это я к чему - может быть бренд "школы" не стоит ставить на неудачные тексты. Если Вы знали заранее, что этот текст не получился - не указывайте принадлежность - этим подрывается доверие. Те, кто вас знают, это одно, им всё равно, но сторонним читателям - это важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 17, 2007 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Dark Andrew, за понимание и слова поддержки. Что касается вашего предложения... Когда я ставлю себя на ваше место, я прекрасно вас понимаю; но поставьте себя на мое место - вправе ли мы стыдливо убирать знак? Хочу напомнить о двух факторах. Первый. Инерционность. С момента получения заказа на перевод книги до выхода ее в свет проходит год-полтора. Даже если сейчас мы все станем невообразимо блистательными переводчиками (хотя и у блистательных переводчиков, как известно, бывают неудачные работы - книга "не пошла", или какие-то внезапные личные обстоятельства не дают работать - а обязательства-то на себя взял!), то все равно выхода в свет ждут сто -сто двадцать книг, сделанных раьше. И второй фактор. В любой большой работе неизбежен какой-то процент брака. Наша задача - снизить его до минимума. Надеюсь, что многие хорошие наши книги помогут рассеять впечатление от редких неудач.
Впрочем, уверен, что здравомыслящие люди понимают, о чем идет речь, вряд ли им будет интересно и впредь читать наши с вами детальные рассуждения. Буду рад ответить вам в приватном порядке, связывайтесь со мной напрямую через Контакты!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 23, 2009 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Видимо время от времени данная тема будет "всплывать".

На этот раз поводом стал "Небесный суд" Ханта. Сам я до него ещё не добрался (но обязательно прочитаю и отдельно напишу свои впечатления), но на Фантлабе уже появляются первые цитаты, вызывающие недоумение:

Цитата:
Затем Оливер ощутил у себя за спиной присутствие двух гримпхоупских изгоев с арбалетами. Еще мгновение - и из каждого такого метательного оружия вылетит праща с шарами.


Цитата:
У других народов короли-узурпаторы, политические убийства, их сердца рвут на части вопли голодных детей, а сельские земли лежат под парами, в то время как крестьянские армии истребляют друг друга по прихоти местных полководцев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 26, 2009 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за "наводку". Попробуем уточнить, какие были проблемы с этой работой. Есть у меня смутное ощущение, что с "пращами и шарами" там была какая-то хитрость. Впрочем, дело давнее, могу и ошибаться. Хотя, должен признать, бывали в нашей практике и такие случаи, когда по чьему-либо недосмотру в печать уходил неотредактированный текст. Так или иначе, через пару недель у меня будет возможность пообщаться с переводчиком. Послушаем, что он скажет.
_________________
YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 04, 2009 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я почти закончил чтение Ханта сам и теперь могу не цитировать других, а высказаться сам. Впечатление именно от перевода можно сформулировать одним словом - сумбурно.

Есть и интересные находки, но немало и некорректно переведенных фрагментов, где смысл почти теряется. Но самое-самое неприятное другое. Хант пишет про далёкое будущее, но использует имена и общую атмосферу викторианской Англии. К огромному сожалению переводчики так и не удосужились придумать какую-то единую систему перевода имён/терминов/названий.
Какому-то пару раз упоминавшемуся поместью к названию "Севенти-Стар-Холл" тут же идёт уточнение - "Дом семидесяти звёзд", а десятку других говорящих названий - нет. Имена паровиков Редраст, Коппертрекс и т.д. непереведены, а точно такой же паровик Ржавый болт - переведен. Совершенно ужасно в этом смысле обошлись с магами, которые называются уорлдсингерами. Почему их нельзя было перевести? Ведь другие фракции переведены. Местами есть просто ляпы - названия станций "Гардиан Рэтбоун" на самом деле названы в честь выдающихся Стражей - т.е. "Страж Рэтбоун" и т.п. - это ясно из контекста. Вообще, со Стражами путаница - есть Стражи, но при этом Особая Гвардия.
Но взбесило окончательно название потрясающей религии паровиков, которое по-русски стало Гиэр-Джи-Цу. Я знаю, что такое Gear. Но почему это переводчики и редактор не знают?

Окончательный итог я потом подведу, полностью закончив читать книгу, а предварительное впечателние - перевод из-за отсутствия системы стал гораздо хуже, чем мог бы быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 04, 2009 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Editor писал(а):
Спасибо за "наводку". Попробуем уточнить, какие были проблемы с этой работой. Есть у меня смутное ощущение, что с "пращами и шарами" там была какая-то хитрость. пообщаться с переводчиком. Послушаем, что он скажет.

какая уж там хитрость - это боло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 07, 2009 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
т
Но взбесило окончательно название потрясающей религии паровиков, которое по-русски стало Гиэр-Джи-Цу. Я знаю, что такое Gear. Но почему это переводчики и редактор не знают?

Что ж, книга небезупречна.Спасибо за замечания. С чем-то я готов согласиться, с чем-то нет. Прекрасно, что вам знакомо слово gear, не сомневаюсь, что знают его и редактор с переводчиком. Просто, насколько мне известно, переводчик заметил в названии "потрясающей религии паровиков" отсыл к джиу-джитсу. А вы не заметили?

_________________
YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 07, 2009 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не заметил. Соответственно второй вопрос по тому же названию, а почему Гиэр? Английское произношение похоже (гиэ-джи-цу), но зачем тогда "р" ?

PS идеальным в данном случае на мой взгляд был-бы перевод гиэ-джи-цу, со сноской или уточнением, что это гиэ означает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 07, 2009 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сноски в переводе принято ставить только там, где без них уж совсем нельзя обойтись. Всегда предпочтительнее, чтобы читатель понял сказанное автором без дополнительных пояснений. В данном случае транслитерация ГИЭР просто впрямую отсылает к английскому слову.
_________________
YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 07, 2009 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Editor писал(а):
В данном случае транслитерация ГИЭР просто впрямую отсылает к английскому слову.

Да, но в моём случае она испортила задуманное с гиэ-джи-цу, а отсылка к непереведенному "гиэр" ещё больше огорошила. Я не знаю, насколько остальные уловили идею, но я её не увидел, проговаривая вслух это название .

PS а вы редактировали текст, да? Мне просто очень интересен принцип по которому выбиралось что перевести, а что нет. Расскажите если не секрет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 09, 2009 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книгу я не редактировал, но через мои руки она проходила. К сожалению, это было довольно давно, и всех деталей я не упомню. Когда приходится мониторить полсотни книжек в год, это вполне естественно. Тем не менее могу сказать, что вопрос перевода говорящих названий всегда являлся предметом дискуссий, в том числе и в нашей Школе. Вообще всеобщая тенденция на сегодняшний день такова: говорящие названия переводятся редко и только в том случае, когда необходимо подчеркнуть значение именно данного конкретного названия (имени). Иной раз речь идет чисто о благозвучии. Например, меч, именуемый Рейвенсфренд звучит лучше, чем Друг Воронов. Думаю, по той же причине станцию назвали "Гардиан", а не "Страж". Это как с Бэггинсами, Торбинсами и Сумниксами, все очень неоднозначно. Не помню точно, но, наверное, Ржавый Болт - один из главгероев, а Редраст - второстепенный.
И, кстати, насчет боло. Согласен, переводчик в этом месте не слишком внятен. Тем не менее "боло" - слово весьма узкой географии - Мексика, Техас. Да и называются так не только шары на ремне, а еще и мексиканский нож-боло. А еще есть галстук-боло и т.д. С псевдовикторианской Англией это слово никак не вяжется. Другое дело, что стоило придумать более четкое описание этого предмета.

_________________
YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 11, 2009 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Editor писал(а):
... была какая-то хитрость. .

какая уж там хитрость - это боло.


Во времена моего чинганчгучьего детства называлось "болас"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 12, 2009 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос к переводчику и редактору "Бесславных ублюдков" Квентина Тарантино.
Мне понравился фильм, поэтому заинтересовался и книгой. Листал в магазине и увидел, что последняя глава в переводе называется: "Месть гигантского лица". По содержанию частично подходит, но, по-моему, довольно неуклюже. В фильме же перевели - "Месть крупным планом", что куда лучше. Можно спросить, как было в оригинале?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©