Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Переводчики

О переводчике



Целовальникова Д.

УЧАСТНИК ШКОЛЫ

Целовальникова Д.

Целовальникова Дарья

Художественный перевод – моя давняя большая любовь, еще со школьной скамьи и с первого сонета Шекспира, который предложила нам для перевода наша замечательная англичанка классе в шестом! Сохранить форму сонета мне тогда не удалось, но дух – в общем, у меня закружилась голова от восторга, и я поняла: хочу быть переводчиком.

Сбылась мечта не скоро, но у меня были хорошие учителя и в школе, и в университете – благодаря им я овладела парочкой иностранных языков и не растеряла любовь к слову.

В нашей Школе перевода я прошла большой путь от женских детективов, захватывающих триллеров, любовных романов и эпического фэнтези для подростков к классике английской литературы, современной и не очень. С удовольствием вспоминаю любимых авторов, чьи книги мне посчастливилось переводить – сестер Шарлотту и Эмили Бронте, Оскара Уайльда, Бернарда Шоу, Вирджинию Вулф, Джорджа Оруэлла, Джона Стейнбека, Патрика Уайта, Сьюзен Коллинз, Кассандру Клэр и многих других современных авторов.

Самыми трудными и интересными жанрами считаю те, где переводчик должен выложиться по полной – будь то эмоциональная вовлеченность и сопереживание героям (и читателям!) или сложные иноязычные реалии, разные хитроумные устройства, философские глубины или языковые игры – шутки, каламбуры и т.д. А еще люблю переводить стихи – и отдельные строки, и целые стихотворные произведения – они также порой ставят перед переводчиком интереснейшие задачи, как, например, баллада Вордсворта про Люси Грей или знаменитый «Ворон», органично вплетенный в текст одного недавно вышедшего романа.

Художественный перевод для меня – не просто любимая работа, а непреходящее удовольствие от бесконечного творческого поиска и жизни в пространстве вариантов!



Переводы, выполненные в Школе В.Баканова:
NB: Список переводов на личных страницах не содержит информации о соавторстве! Чтобы уточнить, есть ли у перевода соавторы, кликните на название книги.

Бальдаччи, Дэвид. "Судный день. (серия "39 ключей")"
Бачигалупи, Паоло. "Фабрика сомнений"
Бронте, Шарлотта. "Шерли"
Бронте, Эмили. "Грозовой перевал"
Вайнер, Дженнифер. "Миссис Все на свете"
Вулф, Вирджиния. "Миссис Дэллоуэй"
Вулф, Вирджиния. "На маяк"
Вулф, Вирджиния. "Орландо"
Гришем, Джон. "Обмен"
Данмор, Эви. "Мой любимый шотландец"
Дахигг, Чарлз. "Виртуозы общения"
Дейв, Лора. "Последнее, что он сказал мне"
Джеймс, Э. Л. "Грей"
Джонстон, Кэрол. "Зеркальная страна"
Дюран, Сабин. "Запомни меня навсегда"
Касслер, Клайв; Касслер, Дирк. "Арктический дрейф"
Клэр, Кассандра. "Механический принц"
Коллинз, Сьюзен. "Баллада о змеях и певчих птицах"
Коллинз, Сьюзен. "Рассвет Жатвы"
Коллинз, Уилки. "Я говорю нет!"
Крейн, Шелли. "Запечатленные"
Оруэлл, Джордж. "1984"
Робертс, Нора. "Охота на бабочек"
Салливан, Майкл Дж. "Эра мифов"
Салливан, Майкл Дж. "Эра мечей"
Смит, Роланд. "Проверка на прочность (39 ключей)"
Стейнбек, Джон. "Зима тревоги нашей"
Тайлер, Энн. "Уксусная девушка"
Уайльд, Оскар. "Портрет Дориана Грея"
Уайт, Патрик. "Фосс"
Уотсон, Джуд. "Королевский выкуп (цикл «39 ключей», книга 2)"
Шоу, Бернард. "Тележка с яблоками"

Возврат | 



Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©