Е.Костина
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
Мы сегодня поговорим о смехе в переводе: предложим лингвистическую классификацию способов создания комизма и некоторые приемы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык, на примере английской литературной сказки.
Для актуальности возьмем сказку Толкиена "Хоббит, или туда и обратно".
Для сказки как жанра в принципе характерны игровые и смеховые элементы. А уж литературной сказке игровой элемент присущ имманентно, так как создание такой сказки уже само по себе - игра, и можно ожидать, что игра эта (как культурологически эволюционировавшая смеховая культура карнавала и маскарада по М. Бахтину и Л. Гринштейну) будет актуализироваться на всех уровнях литературно-сказочного текста.
Впрочем, нас, в первую очередь, интересуют лингвистические средства создания смеха:
- комизм на уровне языка; и комизм на уровне мысли.
Интересную классификацию языковых средств создания комизма разработал Владимир Яковлевич Пропп, выделив каламбур, парадокс и иронию, а также отметив, что "в комических целях может быть использован язык как таковой". Сюда же можно отнести и карнавальное использование чисел, о котором упоминает Бахтин.
Дэвид Кристал, опираясь на английскую традицию изучения юмора, выделяет следующие лингвистические уровни смешного: вербальный (базовая единица - шутка) и структурный (очепятки, скороговорки, комические алфавиты, и прочие игры с текстом).
Впрочем, смех не поддается формализму: как только появляется одно - другое моментально исчезает. Поэтому мы не будем скрупулезно анализировать все возможные техники комического, а перейдем к примерам.
Для разговора мы выбрали два основных, пожалуй, перевода сказки "Хоббит": перевод Н. Рахмановой 1976 года и перевод С. Степанова и М. Каменкович 1995 года. Перевод Н. Рахмановой - первый опубликованный русский перевод "Хоббита", перевод С. Степанова и М. Каменкович можно считать в некотором роде "академическим" изданием, со ссылками и комментариями.
Впрочем, с переводами Толкиена ситуация давно уже сложилась анекдотическая.
Встретились как-то гоблин, орк и Голлум.
Спрашивают гоблина:
- Ты, мол, кто такой?
- Дак, хоббит, - отвечает.
Спрашивают тролля:
- А ты кто?
- Тоже хоббит…
Спрашивают Голлума:
- И ты хоббит?
- Да-сс, хоббитсс…
- Так чего ж это мы такие разные-то?
- А из разных переводов…
Итак, один из наиболее распространенных лингвистических приемов создания комического - это каламбур как игра слов и игра со словами. В основе каламбура могут быть, например, омографы или омофоны. Например, когда тролли решают, как им съесть беднягу хоббита, Бильбо испуганно пищит:
текст оригинала
|
перевод Рахмановой
|
перевод Степанова, Каменкович
|
"And please don’t cook me, kind sirs! I’m a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean."
|
"Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать?"
|
"Дяденька, пожалуйста, не нужно меня готовить! Я сам хорошо готовлю, и куда лучше, чем готовлюсь, извините за выражение."
|
Переводчики воспроизвели каламбур с помощью действительного и страдательного залога русского глагола "готовить". Но откуда в лексиконе хоббита (читай: добропорядочного буржуа из сельской Англии) взялось обращение "дяденька"?! Хорошо еще, не "Гражданин начальник"!..
Еще один вид - каламбуры, в которых фразеологизмы и устойчивые сочетания слов воспринимаются буквально, как в следующем примере.
"…he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while."
|
"… он завалился в уголок и лежал себе в темноте. Как говорится, с глаз долой… и почти что дух вон."
|
"как говорится, с глаз долой - и голова в кустах!"
|
Выражение "out of sight - out of mind" ("с глаз долой - из сердца вон") представляется как свободное словосочетание и получает логическое толкование: "out of sight" - потому, что в темноте, "out of mind" - потому, что без памяти. Н. Рахманова взяла русскую пословицу и немного трансформировала ее в соответствии с сюжетом, сохранив и шутку, и идиоматичность. Степанов и Каменкович придумали какую-то таинственную "голову в кустах" - откуда в пещере гоблинов кусты? и почему голова оказалась отделена от тела? - и попытались выдать ее за расхожее выражение. Правда, ни в оригинале, ни в русском языке такого выражения нет.
Вообще-то, способов создания комизма много (таб.1). Из необычного стоит отметить
o Комизм на уровне фонетических средств
Форма, звуковая оболочка слов становится "коннотативным элементом содержания" и получает информационный заряд.
"After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: ‘Is it nice, my preciousss? Is it juicy? Is it scrumptuously crunchable?"
|
"Вскоре Голлум начал посвистывать от удовольствия, обращаясь к самому себе:
- Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его с-с-схрупать?"
|
"Вскоре довольный собой Голлум прошипел, обращаясь к самому себе:
- А оно вкус-сное, с-сокровище мое? С-сочное? А может, оно восхитительно х-хрустящее?"
|
В английском тексте использована звукопись, которая передает атмосферу и знакомит читателя с характером и повадками отвратительного, скользкого Голлума. Автор заявляет, что его персонаж не разговаривает, а "ш-ш-шипит и с-с-свистит" (глагол to hiss), а затем показывает это при помощи аллитерационного скопления шипящих и свистящих согласных в его речи.
У Н. Рахмановой Голлум почему-то легкомысленно "посвистывает".
В переводе Степанова-Каменкович предполагается, что Голлум должен "шипеть", однако в его речи гораздо больше свиста, чем шипения.
Стилистические приемы синтаксического уровня тоже могут создавать комизм. Толкиен охотно использует повторы, перечисления и параллельные конструкции. Комический эффект реализуется благодаря подчеркнутому нагромождению, чрезмерному, слишком обстоятельному параллелизму.
¨ Перечисления
"… and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished."
|
"… и все принялись обсуждать, как убивали драконов в жизни и в сказках, разного рода колющие и режущие удары, удары снизу, сбоку и сверху, всякие приемы, уловки и военные хитрости."
|
"Гномы принялись оживленно обсуждать всевозможные способы убиения драконов - достоверные, не очень достоверные и даже вовсе мифические. Речь пошла о том, куда и как лучше наносить решающий удар и какие при этом потребны уловки и ухищрения."
|
В основе комического эффекта - подробнейшее перечисление разнообразных способов убийства драконов - "historical, dubious and mythical", причем подается все это с такими подробностями, как будто встречи с драконами - самое что ни на есть обычное дело.
В переводе Рахмановой этот эффект передан очень хорошо, а у Степанова-Каменкович простое перечисление существительных превращается в целую систему придаточных предложений, что звучит совсем не так забавно.
Джон Толкиен очень любит лингвистические пародии. В сказке пародируется буквально все: приветственные речи официальных лиц, юридические документы, объявления и даже тосты! Англоязычный читатель воспринимает это именно как пародию, но при этом легко узнает пародируемый стиль.
"Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward…"
|
"Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, препочтительно рискованную, оплата по соглашению."
|
"Профессиональный грабитель, готовый на все за умеренное вознаграждение."
|
Классический образец обявления "Ищу работу", только вот услуги предлагаются не совсем обычные - ведь работу ищет взломщик "высшей категории". Комизм возникает из-за несовпадения авторской и общепринятой оценки. Так, в тексте оригинала (как и в переводе Рахмановой) кража со взломом характеризуется словами с самой положительной коннотацией: "good job, Excitement, Reward". Заглавные буквы еще раз подчеркивают: лишь бы чем подобный взломщик заниматься не будет. А у Степанова и Каменкович все наоборот: их грабитель заботится только о "вознаграждении" и готов "пойти на все". Именно так и могло бы звучать подобное объявление, появись оно в разделе "Classified Ads" - совершенно не пародийно и не смешно.
Итак, продолжать можно очень долго. Комизм пронизывает всю сказку "Хоббит" и реализуется на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и дискурсивном. Писатель широко использует рапространенные приемы комизма (острота, каламбур) и охотно прибегает к неожиданным и редким способам (комические этимологии, звуковой символизм, дискурсивный юмор).
Предельно обобщая, можно заключить, что необходимость сохранять этот комический эффект при переводе вполне очевидна. Еще Чуковский призывал "Переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой". По мере возможности это следует делать теми же приемами, которыми пользовался автор. Это трудная, но вполне выполнимая задача, ведь еще С. Влахов и С. Флорин показали, что "игру слов передать можно".
Таблица 1. Лингвистические средства создания комизма в сказке "Хоббит, или туда и обратно" Дж. Р. Р. Толкиена.
|
Комизм с помощью фонетических средств
|
Аллитерация
|
Ассонанс
|
Звуковой символизм
|
Звукоподражание
|
Комизм с помощью синтактических средств
|
Повторы
|
Перечисления
|
Параллельные конструкции
|
Каламбур
|
Омографы
|
Омофоны
|
Одно слово говорится - другое подразумевается
|
Фразеологизм воспринимается буквально
|
Острота
|
Парадокс
|
Лингвистическая ирония
|
Комические имена
|
Комические этимологии
|
Преувеличения
|
Нарушения привычной сочетаемости слов, зевгма
|
Создание поговорок
|
Числа, обозначения количества
|
Лингвистические пародии
|
Объявление
|
Вступительное слово официального лица
|
Договор об услугах
|
Юридический документ / контракт
|
Тосты
|
Пожелания
|
Дискурсивный юмор
|