Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)
Вы знаете, сколько времени жизни человек тратит на еду? А герои романов, которые мы переводим? Уж не меньше главы из сорока. Да и «продуктовых» метафор в иных текстах… черпаком не вычерпаешь. Вот мы и балансируем, как обычно, на грани: между стремлением сохранить все подробности культурной жизни героев и сделать текст удобочитаемым для русского человека.
Не претендуя на научность и глубину теоретической мысли, предлагаю вам краткий обзор решений, которые принимались по этому поводу коллегами (*звездочкой помечены неудачные варианты).
0. Перевести неправильно
*Powder milk – пороховое молоко
*Rye whisky – хлебная водка
*Официант: You want it well done?
Посетитель: Yes, well done!
– Вам ее хорошо приготовить?
– Да, приготовьте ее хорошо!
Прекрасный способ посмешить читателя, а в худшем случае войти в анналы как безнадежный халтурщик. Нет, это не наш метод…
1. Использовать традиционную транскрипцию
Босс, ты должен стать незаметным, словно муха в хаггисе, если не возражаешь.
Удобно в тех случаях, когда блюдо известно русскоязычному читателю и уже перестало быть экзотикой. Как овсянка, про которую уже сочиняют лимерики по-русски:
Престарелая леди из Нориджа
Не любила английского пориджа,
И тарелку, бывало,
За окно выливала
На беду обитателям Нориджа.
Без традиции никак, а то получится вместо вустерского соуса «ворчестерский».
– Между прочим, это мое фирменное блюдо. Сюда добавлен жареный лук,
перец, специи, вустерский соус, бекон... На – - салат-латук и
помидоры, - он указал на стеклянную салатницу с вялыми овощами.
2. Дополнить транскрипцию объяснением в тексте:
Кое-что из того, что они приносили, конечно, заставило бы даже шотландский хаггис – начиненный потрохами бараний рубец – выглядеть аппетитно.
Или в виде сноски:
Благополучно укрепив оборонительные рубежи кипперсами (1) и кофе, я ощутил в себе силы огорошить Дживса новостями.
1) Кип(п)ерсы – копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака.
Солидно, наукообразно – короче говоря, впечатляет. Но для некоторых жанров, увы, не подходит.
3. Заменить английскую реалию русским аналогом
Этот метод самый распространенный, но и опасный: иногда переводчики, то ли по небрежности, то ли по незнанию, путают понятия и вводят читателя в заблуждение. Так оладьи превращаются в пирожные, вяленая рыба – в утку… Чтобы не бояться такого исхода, но всякий раз не изобретать велосипед, я начала составлять словарик интересных для перевода кулинарных реалий[1].
Biscuits
Сухое печенье, не бисквит! Хрестоматийный пример, но в некоторых переводах до сих пор встречается.
*У нее были ленивые серые глаза, губы, на которых можно печь бисквиты, и голос, похожий на жужжание пчелы, застрявшей в горячей патоке.
Если это бисквиты, представляете, какие губы?..
Blueberry gems
Маленькие круглые кексы с черникой (словари дают варианты «голубика» и «черника», но чаще всего blueberry – это черника)
Bombay duck
Пикантная вяленая рыба "харподон", которую можно найти во многих западных
странах в специализированных магазинах, торгующих индийскими продуктами.
Уложив факира в постель, мама принялась стряпать огромные порции укрепляющего тушеного мяса, однако Джиджи пожаловался на отсутствие "бомбейской утки" – сушеной рыбы, придающей соусам столь резкий и заманчивый запах...
Cake
Обычно пирожное, торт, кекс. Но когда к нему добавляют название рыбы, морепродукта или даже риса – котлетка. Например, fish cakes -- рыбные котлетки; crab cakes – рабовые котлетки.
Chicken
Чаще не цыпленок, а курица или курятина.
Cold duck
Напиток, который состоит из шипучего бургундского вина и шампанского
Cutlet
Натуральная отбивная на ребрышке
Delicatessen
Холодные закуски – мясо, копченая рыба, сыры, салаты и т. п. В delicatessen shop продают картофельный салат, маринованные и соленые огурчики, форшмак, ржаной хлеб, ливерную колбасу, а также разнообразные полуфабрикаты, как в наших магазинах "Кулинария".
Devil
Стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях.
Let`s have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
Dumpling
Клецки, кнели, пельмени и даже запеченное в тесте яблоко
Highball
1. Виски с содовой и льдом
2. Высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков
Liver
Печень, ни в коем случае не «ливер»
Muffin
1. В США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке
2. Англичане словом muffin называют не кексы, а толстые оладьи диаметром около
7 см и толщиной около 3 см. Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от
"чужих", называют английские -- English muffin.
В совсем недавно изданном переводе книги Лорен Вайсбергер "Дьявол носит «Прада»" muffins переводятся неточно и к тому же вразнобой:
Я заказывала Миранде латте в высокой кружке и добавляла к этому несколько своих заказов: большой капуччино-амаретто, мокко-фрапуччино и карамельный макьято. Все это плотно устанавливалось в четыре гнезда картонной коробки с ручками, туда же укладывалось с полдюжины горячих булочек и рогаликов.
Затем облачилась в роскошный халат, подобрала под цвет халата домашние тапочки и приготовилась откушать омлета, круассанов, булочек, оладий, картошечки, кашки и блинчиков, которые так хорошо пахли.
Pudding
1. Сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями, приготовленное на лярде, яйцах и молоке
2. Вообще любое сладкое блюдо -- фруктовый пирог, крем, желе и т.п.
3. Густая вареная или запеченная каша, приготовленная обычно на
основе муки, зернового крахмала или крупы
4. Разновидность кровяной колбасы
5. В Шотландии и на Севере Англии – любая вареная колбаса
Sherry
Предпочтительнее херес, а не шерри. В языке существуют оба варианта, но херес частотнее.
Sour sauce
Сметанный соус (а не кислый)
…
Как вы понимаете, этот список можно дополнять и дополнять. Давайте продолжим обсуждение на форуме!
Справочная литература и источники
- Англо-русский и русско-английский словарь ресторанной лексики. М. и Ж.П.Дюбу, И.А.Кусый. М. Руссо. 1998
- Винный словарь (http://winefest.com.ua/dictionary.html )
- Английская кухня. Сост. А.Д.Мильская. Каравелла, Харьков. 1996.
- За столом с Ниро Вульфом. И.Лазерсон, С.Синельников, Т.Соломоник (http://www.lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/kulinarnyj_detektiw.txt )
- http://www.proz.com/topic/25175 (Переводческие «ляпы»)
- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cocktails (Подробный список коктейлей с рецептурой)
- А.Коул, К.Банч. Вихрь. Пер. В.Гольдича
- Лорен Вайсбергер. Дьявол носит «Прада». М. Маякова и Т. Шабаевой
- Дж.Даррел «Сад богов». Пер. Л. Жданова
- Р.Асприн, Л.Эванс. Разведчики времени. Пер. С.Чудова
- П.Г.Вудхауз. Дживс и дух Рождества. Пер. Я.Шапиро и Е.Канищевой
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Составлено на основе книги «За столом с Ниро Вульфом» (см. Справочная литература и источники)