Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Sebenta писал(а):
насчет DuQuesne - кто как хочет, так и переводит фамилию, и ДюКейн, и Дюквесн, и Дюкесн....
собственно не в этом суть.

Суть, конечно, не в этом. Однако "кто как хочет" - это Вы что-то странное сказали. Confused


Какие сложности меня заинтересовали в текстах переводов?
1. Фамилия злодея.
2. Что за Сталь похитила девушку?
3. Именем какого Пита умоляет Ситон?

Странно, но Ирма, «пробив» фамилию злодея, указала город Питтсбург.
Питтсбург – столица черной металлургии США (Сталь).
Так может «Пит» - это город?

То есть, герои спорят не только за славу и деньги – но и за честь города?

Кстати, «жаворонок» писался до конвейеров Форда. И Детройт еще не стал «столицей» машиностроения.

ПС То есть, фамилия злодея «Колпинский», а вместо «Пит» - «Ради нашего Питра»!



ППС Они шли по коридору гостинницы и увидели пьяного м-ра К., заваливающего к себе в номер...
"Мы должны его догнать!" - "Да, но к сожалению, мы не знаем, насколько большой у него бар..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Помощник ТуалетногоУтенка


Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 8:43 pm    Заголовок сообщения: Для leff Ответить с цитатой

Просили? Получайте!
Для Leff
Перевод №21 вроде бы грамотный, не содержащий особых глупостей вроде "выхода на пятый уровень" и "компаса ДуКесна".
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
"Судно пропало" - у меня стойкая ассоциация с происшествием в больничной палате.
"Линиями излома" - Вы, должно быть, технически очень грамотный человек. Я - нет. Мне абсолютно непонятно, что это такое.
"Перебив молодых людей" - скажите честно, Вам самому не смешно?
"Нарушая все правила" - когда-то давно получал права, пользоваться ими так и не пришлось. Но ПДД до сих пор помню. Как можно нарушить ВСЕ правила одновременно? Например, ехать со скоростью ниже допустимой и при этом превышать скорость?
"Попридержи коней" - стилистически очень сомнительно. Кроме того, откуда взялась лишняя приставка, мне тоже не понятно.
Других претензий лично я не имею. Желаю достойно показать себя в этом конкурсе!
С уважением, ПТУ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
ППС Они шли по коридору гостинницы и увидели пьяного м-ра К., заваливающего к себе в номер...
"Мы должны его догнать!" - "Да, но к сожалению, мы не знаем, насколько большой у него бар..."


или, как вариант "...мы не знаем сколько он выпил... " Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen писал(а):
Если предположим, что каждую секунду скорость увеличивается на величину, равную скорости света, <...> то пройденное расстояние будет <...> в 333 раза больше указанного в тексте расстояния. Следовательно, предположение было неверным.


Я не физик и не математик, и пусть меня пнут физики и математики, если я сейчас смешно облажаюсь с нулями (обычно это мой коронный номер), но, насколько я понимаю, скорость можно добыть, если поделить расстояние на время - и если поделить 560 млн км (или 630 млн км, если миля морская) на 1200 секунд, то получится соответственно 466 или 525 тыс. км/сек как средняя скорость полёта. То есть полторы или, с морскими милями, почти две скорости света. Это я к тому, что если считать "acceleration" скоростью, то "about one light" всё равно не получается. То есть как "скорость" это переводить нельзя, особенно когда по всему роману рассыпаны фразы типа цитированой ("we could develop not only the velocity of light, but an acceleration equal to that velocity") и прочие их рассказы о том, как они летают с ускорением в много световых. Так что переводить таки "ускорением", а цифры оставить на совести автора.

Если я всё-таки не облажалась в нулях. Успокойте меня Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Для leff Ответить с цитатой

Помощник ТуалетногоУтенка писал(а):
Просили? Получайте!
Для Leff
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
!
С уважением, ПТУ.


<ercetn vfibyf/ Rjk`cf ghb 'njv - ghjh,ercjdsdf.n
Буксует машина - колёса пробуксовывают. Крутятся - но нет хорошегго сцепления, и летит гравий, а сама машина стоит на месте.


ПС Про сколько он выпил - "... масса тела умноженная на (...) промиллей! - Это теория! А мы видим, сколько он выпил на практике!"
:--))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Для leff Ответить с цитатой

Помощник ТуалетногоУтенка писал(а):
Просили? Получайте!
Для Leff
Перевод №21 вроде бы грамотный, не содержащий особых глупостей вроде "выхода на пятый уровень" и "компаса ДуКесна".
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
"Судно пропало" - у меня стойкая ассоциация с происшествием в больничной палате.
"Линиями излома" - Вы, должно быть, технически очень грамотный человек. Я - нет. Мне абсолютно непонятно, что это такое.
"Перебив молодых людей" - скажите честно, Вам самому не смешно?
"Нарушая все правила" - когда-то давно получал права, пользоваться ими так и не пришлось. Но ПДД до сих пор помню. Как можно нарушить ВСЕ правила одновременно? Например, ехать со скоростью ниже допустимой и при этом превышать скорость?
"Попридержи коней" - стилистически очень сомнительно. Кроме того, откуда взялась лишняя приставка, мне тоже не понятно.
Других претензий лично я не имею. Желаю достойно показать себя в этом конкурсе!
С уважением, ПТУ.


Отвечаю по порядку:

1. Ситон на мотоцикле резко въехал на гравий, колеса забуксовали. Доступно?
2. Судно. Ваши ассоциации - ваши личные проблемы. Суда бывают разные, в том числе космические.
3. Линии излома - line of debris. На мой взгляд, очередная попытка использования автором наукообразной терминологии. Хотя сейчас я вижу, что в переводе уместнее было бы использовать что-то вроде "инверсионного следа".
4. Не смешно. Перебил собеседника и заговорил сам. Всё логично.
5. А вам, "опытному литератору", знаком такой литературный прием, как гипербола? Вот она и имеет место быть. ОК, пусть он нарушил некоторые правила дорожного движения - так было бы лучше? Текст потерял бы в выразительности.
6. Попридержи коней - разговорное выражение, вполне уместное в разговоре двух друзей. Ой, два раза слово "разговор"! Пойду плакать.

Спасибо за замечания, уверен, что ваш-то перевод точно безупречен и сияет, как утренняя заря!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2ИРМА:
будьте спок)
акселерейшн это же всегда и так было ускорением или разгоном))) еще помню, что на всяких космических кораблях все эти гипердрайвы приводились в действие "рычагами акселератора") буагагагага))) или просто "акселератором")
а цифры... ну все равно Жаворонок это уже ДИНОЗАВР скорее) его будут читать только дети) детям всеравно до цифр) им главное действие)))))))

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:19 pm    Заголовок сообщения: Re: Для leff Ответить с цитатой

2 LEFF
знаете, скромно вмешаюсь: колеса действительно не могут буксовать в данной ситуации. скорее всего имеется в виду элементарный юз, или скольжение колес при резком повороте. Может, когда-нибудь видели по телевизору соревнования мотоциклистов на грунте.Когда они поворачивают - а поворачивают, разумеется, резко, то машину сносит в бок, колеса скользят по грунту, прокручиваются, и мотоциклист помогает ногой, чтобы не свалиться и войти в поворот.

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Помощник ТуалетногоУтенка


Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:25 pm    Заголовок сообщения: leff Ответить с цитатой

Ну вот идиота-то из меня делать не надо, хорошо? Very Happy
Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed.
Переводим дословно: гравий полетел из-под skidding колес, так как он сделал поворот в земли Ванеманов на суициидальной скорости. То есть, по-Вашему, смысл предложения в том, что Ситон забуксовал, так как ехал слишком быстро? Оксюморон, однако... Very Happy
Со всем уважением,
ПТУ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 spriggan:

Посмотрел в Lingvo:

буксовать: не продвигаться вперед (обычно об автомашине, колеса которой проворачиваются вхолостую).

Легко могу себе представить подобную ситуацию с мотоциклом, который не мог продвинуться вперёд на гравии из-за слишком быстро вращающихся колёс.

Ваш вариант тоже вполне уместен, спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:30 pm    Заголовок сообщения: Re: leff Ответить с цитатой

Помощник ТуалетногоУтенка писал(а):
Ну вот идиота-то из меня делать не надо, хорошо? Very Happy
Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed.
Переводим дословно: гравий полетел из-под skidding колес, так как он сделал поворот в земли Ванеманов на суициидальной скорости. То есть, по-Вашему, смысл предложения в том, что Ситон забуксовал, так как ехал слишком быстро? Оксюморон, однако... Very Happy
Со всем уважением,
ПТУ


Не вижу оксюморона, извините. Да, ехал слишком быстро, попал на гравий и забуксовал. Включите воображение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот я задумалась над состариванием текста. Конечно, некоторые моменты просто необходимо завуалировать: названия приборов, sweetheart... Но вот мне кажется, что обращение мама или матушка к миссис Вейнман - лишнее. просто миссис Вейнман было бы лучше... Я помню переводы Тарзанианы. особенно первых частей. все они выполнены в двадцатых годах.Вот там язык перевода - просто кладезь изысканно-модерновой лексики.
Но это потому, что ТОГДА ТАК ГОВОРИЛИ. Современные переводы Тарзана отличаются современной же лексикой и нисколько не теряют в весе.
Я к тому, что сейчас говорят иначе. Сейчас( по отношению к Жаворонку) имеет смысл старить текст только в вопросах техники. Не более, на мой взгляд. Ну и не слишком маргинальную разговорную лексику использовать. Просто быть осмотрительным в этом вопросе. Ибо это фантастическая беллетристика раз, мы живем уже в другое время - два, и не литературный это памятник - три,чтобы историзировать лексику.
Как вы думаете?

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
2 spriggan:

Посмотрел в Lingvo:

буксовать: не продвигаться вперед (обычно об автомашине, колеса которой проворачиваются вхолостую).

Легко могу себе представить подобную ситуацию с мотоциклом, который не мог продвинуться вперёд на гравии из-за слишком быстро вращающихся колёс.

Ваш вариант тоже вполне уместен, спасибо.


ЛИНГВА как раз дает кроме "буксования" значения "занос", "юз".

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста? Wink
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ИРМА:
Вы не помните, случайно, этого правила, по которому Duquesne читается Дюкен а никак не Дюкесн? Я с ног сбилась искать. Просто помню, что e на конце не читается в знаменательных словах, что n это произносимый гласный, а что S остается непроизносимым... ААА!!!)))) просто уже интуитивно не произношу его, на автоматизме, а правила не помню...
Если исключать логику и автоматизмы...?
хотя, может, не так уж оно и важно... Но Sebenta просила подтвердить правилом, я как то сама заинтересовалась...

_________________
"Вот в таком вот аксепте"


Последний раз редактировалось: spriggan (Вс Фев 03, 2008 9:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 20 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©