|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Sebenta писал(а): | насчет DuQuesne - кто как хочет, так и переводит фамилию, и ДюКейн, и Дюквесн, и Дюкесн....
собственно не в этом суть.
|
Суть, конечно, не в этом. Однако "кто как хочет" - это Вы что-то странное сказали. |
Какие сложности меня заинтересовали в текстах переводов?
1. Фамилия злодея.
2. Что за Сталь похитила девушку?
3. Именем какого Пита умоляет Ситон?
Странно, но Ирма, «пробив» фамилию злодея, указала город Питтсбург.
Питтсбург – столица черной металлургии США (Сталь).
Так может «Пит» - это город?
То есть, герои спорят не только за славу и деньги – но и за честь города?
Кстати, «жаворонок» писался до конвейеров Форда. И Детройт еще не стал «столицей» машиностроения.
ПС То есть, фамилия злодея «Колпинский», а вместо «Пит» - «Ради нашего Питра»!
ППС Они шли по коридору гостинницы и увидели пьяного м-ра К., заваливающего к себе в номер...
"Мы должны его догнать!" - "Да, но к сожалению, мы не знаем, насколько большой у него бар..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Помощник ТуалетногоУтенка
Зарегистрирован: 02.02.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:43 pm Заголовок сообщения: Для leff |
|
|
Просили? Получайте!
Для Leff
Перевод №21 вроде бы грамотный, не содержащий особых глупостей вроде "выхода на пятый уровень" и "компаса ДуКесна".
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
"Судно пропало" - у меня стойкая ассоциация с происшествием в больничной палате.
"Линиями излома" - Вы, должно быть, технически очень грамотный человек. Я - нет. Мне абсолютно непонятно, что это такое.
"Перебив молодых людей" - скажите честно, Вам самому не смешно?
"Нарушая все правила" - когда-то давно получал права, пользоваться ими так и не пришлось. Но ПДД до сих пор помню. Как можно нарушить ВСЕ правила одновременно? Например, ехать со скоростью ниже допустимой и при этом превышать скорость?
"Попридержи коней" - стилистически очень сомнительно. Кроме того, откуда взялась лишняя приставка, мне тоже не понятно.
Других претензий лично я не имею. Желаю достойно показать себя в этом конкурсе!
С уважением, ПТУ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sebenta
Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ППС Они шли по коридору гостинницы и увидели пьяного м-ра К., заваливающего к себе в номер...
"Мы должны его догнать!" - "Да, но к сожалению, мы не знаем, насколько большой у него бар..." |
или, как вариант "...мы не знаем сколько он выпил... " |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dzen писал(а): | Если предположим, что каждую секунду скорость увеличивается на величину, равную скорости света, <...> то пройденное расстояние будет <...> в 333 раза больше указанного в тексте расстояния. Следовательно, предположение было неверным. |
Я не физик и не математик, и пусть меня пнут физики и математики, если я сейчас смешно облажаюсь с нулями (обычно это мой коронный номер), но, насколько я понимаю, скорость можно добыть, если поделить расстояние на время - и если поделить 560 млн км (или 630 млн км, если миля морская) на 1200 секунд, то получится соответственно 466 или 525 тыс. км/сек как средняя скорость полёта. То есть полторы или, с морскими милями, почти две скорости света. Это я к тому, что если считать "acceleration" скоростью, то "about one light" всё равно не получается. То есть как "скорость" это переводить нельзя, особенно когда по всему роману рассыпаны фразы типа цитированой ("we could develop not only the velocity of light, but an acceleration equal to that velocity") и прочие их рассказы о том, как они летают с ускорением в много световых. Так что переводить таки "ускорением", а цифры оставить на совести автора.
Если я всё-таки не облажалась в нулях. Успокойте меня . |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:00 pm Заголовок сообщения: Re: Для leff |
|
|
Помощник ТуалетногоУтенка писал(а): | Просили? Получайте!
Для Leff
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
!
С уважением, ПТУ. |
<ercetn vfibyf/ Rjk`cf ghb 'njv - ghjh,ercjdsdf.n
Буксует машина - колёса пробуксовывают. Крутятся - но нет хорошегго сцепления, и летит гравий, а сама машина стоит на месте.
ПС Про сколько он выпил - "... масса тела умноженная на (...) промиллей! - Это теория! А мы видим, сколько он выпил на практике!"
:--)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leff
Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:00 pm Заголовок сообщения: Re: Для leff |
|
|
Помощник ТуалетногоУтенка писал(а): | Просили? Получайте!
Для Leff
Перевод №21 вроде бы грамотный, не содержащий особых глупостей вроде "выхода на пятый уровень" и "компаса ДуКесна".
Возникшие вопросы: "из-под буксующих колес". Значение слова skidding в данном случае, наверно, все-таки не буксование. Ну какое может быть буксование на "самоубийственной скорости"? Какая нам дается информация? Что полетел гравий. Для чего это говорится? Для того, чтобы показать насколько быстро ехал Ситон. Километров, наверное, 30 в час! Спешил. Занос, скольжение - что угодно... Лично мое мнение.
"Судно пропало" - у меня стойкая ассоциация с происшествием в больничной палате.
"Линиями излома" - Вы, должно быть, технически очень грамотный человек. Я - нет. Мне абсолютно непонятно, что это такое.
"Перебив молодых людей" - скажите честно, Вам самому не смешно?
"Нарушая все правила" - когда-то давно получал права, пользоваться ими так и не пришлось. Но ПДД до сих пор помню. Как можно нарушить ВСЕ правила одновременно? Например, ехать со скоростью ниже допустимой и при этом превышать скорость?
"Попридержи коней" - стилистически очень сомнительно. Кроме того, откуда взялась лишняя приставка, мне тоже не понятно.
Других претензий лично я не имею. Желаю достойно показать себя в этом конкурсе!
С уважением, ПТУ. |
Отвечаю по порядку:
1. Ситон на мотоцикле резко въехал на гравий, колеса забуксовали. Доступно?
2. Судно. Ваши ассоциации - ваши личные проблемы. Суда бывают разные, в том числе космические.
3. Линии излома - line of debris. На мой взгляд, очередная попытка использования автором наукообразной терминологии. Хотя сейчас я вижу, что в переводе уместнее было бы использовать что-то вроде "инверсионного следа".
4. Не смешно. Перебил собеседника и заговорил сам. Всё логично.
5. А вам, "опытному литератору", знаком такой литературный прием, как гипербола? Вот она и имеет место быть. ОК, пусть он нарушил некоторые правила дорожного движения - так было бы лучше? Текст потерял бы в выразительности.
6. Попридержи коней - разговорное выражение, вполне уместное в разговоре двух друзей. Ой, два раза слово "разговор"! Пойду плакать.
Спасибо за замечания, уверен, что ваш-то перевод точно безупречен и сияет, как утренняя заря! |
|
Вернуться к началу |
|
|
spriggan
Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2ИРМА:
будьте спок)
акселерейшн это же всегда и так было ускорением или разгоном))) еще помню, что на всяких космических кораблях все эти гипердрайвы приводились в действие "рычагами акселератора") буагагагага))) или просто "акселератором")
а цифры... ну все равно Жаворонок это уже ДИНОЗАВР скорее) его будут читать только дети) детям всеравно до цифр) им главное действие))))))) _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
|
spriggan
Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:19 pm Заголовок сообщения: Re: Для leff |
|
|
2 LEFF
знаете, скромно вмешаюсь: колеса действительно не могут буксовать в данной ситуации. скорее всего имеется в виду элементарный юз, или скольжение колес при резком повороте. Может, когда-нибудь видели по телевизору соревнования мотоциклистов на грунте.Когда они поворачивают - а поворачивают, разумеется, резко, то машину сносит в бок, колеса скользят по грунту, прокручиваются, и мотоциклист помогает ногой, чтобы не свалиться и войти в поворот. _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Помощник ТуалетногоУтенка
Зарегистрирован: 02.02.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:25 pm Заголовок сообщения: leff |
|
|
Ну вот идиота-то из меня делать не надо, хорошо?
Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed.
Переводим дословно: гравий полетел из-под skidding колес, так как он сделал поворот в земли Ванеманов на суициидальной скорости. То есть, по-Вашему, смысл предложения в том, что Ситон забуксовал, так как ехал слишком быстро? Оксюморон, однако...
Со всем уважением,
ПТУ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leff
Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 spriggan:
Посмотрел в Lingvo:
буксовать: не продвигаться вперед (обычно об автомашине, колеса которой проворачиваются вхолостую).
Легко могу себе представить подобную ситуацию с мотоциклом, который не мог продвинуться вперёд на гравии из-за слишком быстро вращающихся колёс.
Ваш вариант тоже вполне уместен, спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Leff
Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:30 pm Заголовок сообщения: Re: leff |
|
|
Помощник ТуалетногоУтенка писал(а): | Ну вот идиота-то из меня делать не надо, хорошо?
Gravel flew under skidding wheels as he made the turn into the Vaneman grounds at suicidal speed.
Переводим дословно: гравий полетел из-под skidding колес, так как он сделал поворот в земли Ванеманов на суициидальной скорости. То есть, по-Вашему, смысл предложения в том, что Ситон забуксовал, так как ехал слишком быстро? Оксюморон, однако...
Со всем уважением,
ПТУ |
Не вижу оксюморона, извините. Да, ехал слишком быстро, попал на гравий и забуксовал. Включите воображение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
spriggan
Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот я задумалась над состариванием текста. Конечно, некоторые моменты просто необходимо завуалировать: названия приборов, sweetheart... Но вот мне кажется, что обращение мама или матушка к миссис Вейнман - лишнее. просто миссис Вейнман было бы лучше... Я помню переводы Тарзанианы. особенно первых частей. все они выполнены в двадцатых годах.Вот там язык перевода - просто кладезь изысканно-модерновой лексики.
Но это потому, что ТОГДА ТАК ГОВОРИЛИ. Современные переводы Тарзана отличаются современной же лексикой и нисколько не теряют в весе.
Я к тому, что сейчас говорят иначе. Сейчас( по отношению к Жаворонку) имеет смысл старить текст только в вопросах техники. Не более, на мой взгляд. Ну и не слишком маргинальную разговорную лексику использовать. Просто быть осмотрительным в этом вопросе. Ибо это фантастическая беллетристика раз, мы живем уже в другое время - два, и не литературный это памятник - три,чтобы историзировать лексику.
Как вы думаете? _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
|
spriggan
Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leff писал(а): | 2 spriggan:
Посмотрел в Lingvo:
буксовать: не продвигаться вперед (обычно об автомашине, колеса которой проворачиваются вхолостую).
Легко могу себе представить подобную ситуацию с мотоциклом, который не мог продвинуться вперёд на гравии из-за слишком быстро вращающихся колёс.
Ваш вариант тоже вполне уместен, спасибо. |
ЛИНГВА как раз дает кроме "буксования" значения "занос", "юз". _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
spriggan
Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ИРМА:
Вы не помните, случайно, этого правила, по которому Duquesne читается Дюкен а никак не Дюкесн? Я с ног сбилась искать. Просто помню, что e на конце не читается в знаменательных словах, что n это произносимый гласный, а что S остается непроизносимым... ААА!!!)))) просто уже интуитивно не произношу его, на автоматизме, а правила не помню...
Если исключать логику и автоматизмы...?
хотя, может, не так уж оно и важно... Но Sebenta просила подтвердить правилом, я как то сама заинтересовалась... _________________ "Вот в таком вот аксепте"
Последний раз редактировалось: spriggan (Вс Фев 03, 2008 9:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 20 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|