Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с предыдущим высказыванием: действительно, все повествование пронизано скоростью, решительностью, действием (плюс отмеченной ранее "возвышенностью"), и мне тоже импонируют высказывания типа "наплевав на ограничения" (правда, сам перед отправкой все же отказался от этого оборота).

-----
Резануло выражение, в самом начале текста:
Цитата:
...Ситон сбавил газ. В урчании двигателя ему почудились отчаянные вопли Дороти.

Не правда ли, жестоко?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, Ирма уже не конкурсант, а готовый переводчик Exclamation Анализ меня тоже очень впечатлил. Сразу подумалось - я так не смогла бы Embarrassed. Ирма, смелее делитесь своими соображениями - мы на них учиться будемWink
Извините, если и это офф...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И фамилия, и географическое название по-английски произносятся как [dju:'kein]. То есть по-русски вторая часть должна звучать как «кейн», никаких «кв» и «сн» там нет.


Ирма, ну вот Sad а я сочла возможным перевести именно как ДюКвесне...

как Квебек, Кво вадис и т.д.

не искала специально ... хотя вот она ссылка http://www.merriam-webster.com/dictionary/Duquesne
внимательность, однако важна.

действительно произноситься скорее как ДюКин
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
наверное, перевод должен отражать настрой истории немного супергеройской (ну как же: что Ситон, что ДюКейн/Кесне - выдающиеся ученые и при этом статные, мощные мужчины, где сейчас таких встретишь? Smile ), но при этом, естественно, не скатываться в карикатуру.

Да, разумеется, не скатиться в ёрничество при переводе этого романа будет трудно Smile. Героические герои, слепленные из одного куска сплошных достоинств, и злодейский злодей, почти им не уступающий Smile (умилило, как они удовольствовались одним его честным словом, что он не будет им вредить, - это после всех его покушений-злодейств и т.д.), и прекрасные девушки, опять же слепленные из одних достоинств... И эпизоды один красноречивее другого, даже одни детали чего стоят - герой, оказывается, выходит на неизведанную планету, уже показавшую ему свою опасность, в синем диагоналевом костюме с брелоком Американского химического общества на часовой цепочке - восторг!.. Стиль, очевидно, должен быть максимально сдержанным, чтобы это наивное на современный взгляд повествование говорило само за себя Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.

Для литературных эстетов? Типа - "Багровый остров"? :--)) То есть сделать "Человек-амфибия"... Действие - почти сто лет назад...
Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--)




DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге,

Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина.
А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?
ПС Все французы - гады? Враг, мол, еще со времен ТОЙ войны?

Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). Земля полностью оборачивается вокруг

Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.


Скорость или ускорение. Написано же — acceleration, а

Да, это верно. Быстро летят. А как дать поняь о том читателю - не стль важно.


How big a bar he’s got — это тоже читается (или находится поиском) в тексте романа. Медный стержень, брус, сердечник — это некое «топливо», служащее основой для изобретённого героями двигателя, и от размеров этого стержня-бруса зависит (насколько я понимаю) мощность двигателя и скорость корабля.

Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя?


А читать на самом деле интересно.
Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

теперь про object compass

У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас".

нечто типа GPS Smile


Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 12:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня была несколько другая история поиска транскрипции: обратился к знакомым "французам" - они не смогли однозначно опознать французское происхождение фамилии, зато "испанцы" сделали предположение: ДюКе'сне (на последний слог ударение). Если подумать, то в Америке испанского много... Smile
Да, не хватило настойчивости порыться в поисках реальных эквивалентов... Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, и сразу такими похвалами Smile. Dragon's Eye, это Вам спасибо!

Sebenta писал(а):
Ирма, ну вот Sad

Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот" Smile

Цитата:
действительно произноситься скорее как ДюКин

Произносится как [dju:'kein] или [du:'kein], это есть в словарях произношений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего.


вот этот текст такой и получился. В гутенберге вариант без компьютеров Wink

Так, а теперь про computer.

В тексте употребляется часто, и я перевела как компьютер. К месту пришлось.

punched keys on the computer - ввел данные в компьютер (нажимаем кнопки - вводим иноформацию)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):
У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас".

Вообще, про компас - интересный момент.
А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"?
У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот" Smile

Smile ну, или так...

C'est la Vie

как раз на днях мне долго внушали, что в переводах QUE = KVE ...

я поверила, и не стала уточнять...
mea culpa.


Цитата:
А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"?


хотя я и не русская, но скажу - не по русски как-то это "объектовый"


Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.

Для литературных эстетов? <...> Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--)

Кому верить - это Ваш выбор. Я сказала, что свою точку зрения не навязываю. И ещё сказала, что сдержанного синтаксиса и отсутствия откровенных разговорностей этому тексту должно хватить.

Цитата:
DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге

Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина. А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?

Разница в произношении и соответственно в написании этой фамили по-русски.

Цитата:
Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов).

Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.


Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.

Цитата:
Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя?

Изобретатели рассчитывали скорость только в теории и испытывали её только в течение короткого пробного полёта. Дю Кейну, в силу некоторых причин, пришлось испытать эту скорость по максимуму, на пределе, поэтому изобретатели и удивляются, что скорость именно такова. И из-за этого приходят к выводу, что корабль неуправляем, раз движется с такой скоростью и соответственно с такими перегрузками. Всё логично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста.

Sebenta писал(а):
не по-русски как-то это "объектовый"

Возможен, на мой взгляд, вариант "предментый" компас - но здесь оба варианта правомерны. Не годятся, по-моему, отступления типа "прибор вроде компаса..."
В произведении прибор не указывает на север, а на предмет (объект), на который был настроен. "Мы ведь и не Север ищем!" (с) "ПКМ" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):
- не по русски как-то это "объектовый"


"Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 8 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©