Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Комическое в переводах (продолжение)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 374

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 19, 2008 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока мне не навтыкали хорошенько за "наезды" на старших, наеду-ка еще разок. В статье Е.Костиной "Комическое в английском тексте и русских переводах" поразило место:

Выражение "out of sight - out of mind" ("с глаз долой - из сердца вон") представляется как свободное словосочетание и получает логическое толкование: "out of sight" - потому, что в темноте, "out of mind" - потому, что без памяти. Н. Рахманова взяла русскую пословицу и немного трансформировала ее в соответствии с сюжетом, сохранив и шутку, и идиоматичность. Степанов и Каменкович придумали какую-то таинственную "голову в кустах" - откуда в пещере гоблинов кусты? и почему голова оказалась отделена от тела? - и попытались выдать ее за расхожее выражение. Правда, ни в оригинале, ни В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАКОГО ВЫРАЖЕНИЯ НЕТ.

Неужели автор никогда не слышал выражений: "а сам - в кусты?" и "или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон).

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 19, 2008 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
"или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон).


Николай, не пойму, Вы шутите или?
Оборот из ситуации военной: либо вернуться героем, либо голову сложить.

А что за "рахмановские" образы? Уж процитируйте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 374

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 20, 2008 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статью Е.Костиной можно найти на сайте Школы в разделе "Статьи" (она там 5-я, если считать сверху) - иначе я бы дал какие-то координаты. Автор сравнивает 2 перевода "Хоббита" - "классический" (Н.Рахмановой) и "академический" (С.Степанова и М.Каменкович):

Толкиен: "out of sight and out of mind".

Рахманова: "с глаз долой... и почти что дух вон".

Степанов, Каменкович: "с глаз долой - и голова в кустах!"

Е.Костина считает:
1)выражение "голова в кустах" - НЕ СУЩЕСТВУЮЩИМ в русском языке;
2)фразу в целом туманной - (откуда в пещере кусты?);
3)как следствие - перевод абсурдным.

На мой взгляд:
1)"голова в кустах" - часть расхожего выражения;
2)все предельно ясно - имеем игру со словом "куст";
3)перевод образный и (пусть он и дальше от оригинала, чем у Рахмановой) имеет право на существование.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо.
Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Спасибо.
Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет.

Разумеется, в оригинале игра есть. Иначе с чего бы взялись играть переводчики?

Николай же процитировал вышеупомянутую статью, где указано, что выражение, ближайший русский аналог которому "с глаз долой - из сердца вон", Толкин наполнил буквальным смыслом: хоббит закатился в уголок (out of sight) и потерял сознание (out of mind).

Поскольку найти русский фразеологизм, который при буквальном прочтении сможет нести такой же смысл, очевидно, невозможно, переводчики пошли по другому пути. Они срастили два устойчивых оборота в одну конструкцию, таким образом создавая комический эффект.
У Рахмановой получилось:
с глаз долой - из сердца вон + дух вон и лапки кверху = с глаз долой и почти что дух вон

Степанов и Каменкович соединили другие компоненты:
с глаз долой - из сердца вон + либо грудь в крестах, либо голова в кустах = с глаз долой - и голова в кустах

В последнем случае, действительно, выбор второго компонента "про кусты" представляется спорным, поскольку значение фразелогизма (а тажке его лексика) слишком далеки от реально происходящего в пещере Smile Ведь "разъятый на части" фразеологизм начинает восприниматься буквально. Поэтому автор статьи и возмущается неизвестно откуда выросшими в пещере кустами.

Что же до идеи, которая так удивила Николая ("правда, ни в оригинале, ни в русском языке такого выражения нет"), я полагаю, автор статьи имела в виду не фразеологизм про грудь в крестах, а именно результат перевода.
В конце концов, оригинальная фраза Толкина свободно существует в английском языке...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sova_Bu
Цитата:
Поэтому автор статьи и возмущается


И нисколько аффтар не возмущается, так, удивляется довольно спорному решению переводчиков Cool

Ура, коллега Sova_Bu , спасибо, что вы все за меня так понятно написали! Very Happy

Ну просто реально нет ни секундочки писать на форум - кинофестиваль у меня австралийский, и фотовыставка в нагрузку!
Кста, в начале апреля привезу все это дело в Питер - приходите, поближе познакомимся!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох! Маленькое ЧУДОвище, а это оказывается Ваша статья... Embarrassed
(Чувствует, что потопталась на чужой грядке)

Рада, что Вам понравился мой комментарий Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©