Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
я машину не вожу примерно по той же причине, что Эхо.
"баюс-баюс"...

Smile Не, по другой, неважно. Она вот боится, но водит, и даже клин клином.
seeker писал(а):
интересует мнение профессионалов, а не таких же дилетантов, как и я сама.

Не отвергайте. Читаю работы участников совсем другим глазом, чем делаю перевод. Полезно, ей-ей. А уж наши комментарии! И красноречие, и компетентность, и психологические глубины, и полет мысли! Откуда что берется... почему-то post factum. Перевод получится тогда, когда все эти fuckings сработают в голове во время перевода, а не post. К тому же самый профессиональный профессионал обладает одним (1 штука) жизненным опытом, а переводит всякую всячину. Так что коллективный разум форумов очень и очень. Читайте нас, пишите себя. И спасибо модераторам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
seeker


Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 3:00 pm    Заголовок сообщения: комментарии Ответить с цитатой

[/quote]Не отвергайте. Читаю работы участников совсем другим глазом, чем делаю перевод. Полезно, ей-ей. А уж наши комментарии!.......[/quote]

комментируйте, комментируйтеSmile)))
Все равно интересно.
Но мнение профессионалов - ОЧЕНЬ интересно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Цитата:
В начале живенько так,

Спасибо и на этих четырех добрых словах плюс запятая (это просто бонус!). Аванс считается полностью отработанным. Very Happy
Цитата:
как можно таким параноикам права выдавать

Слушайте, а, может, она на машине для инвалидов за этим камуфляжным гонялась? Вот был бы сюжет!.. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Четырехдверный седан



В данном случае "ошибка, неточность или небрежность" - в БСЭ. Приведенное описание через вторичные признаки не является определением седана и, к тому же, вполне подходит, например, к четырехдверному пикапу.

А двухдверные седаны были, есть и будут.

P.S.
С купе у двухдверного седана общего - только количество дверей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Анна В.

Умеете же вы уговаривать. Вот вам немного критики (на что сил достанет).


…Когда я повзрослела, легче не стало.

- На этот счет я уже излагал, что едва ли девушка ожидала облегчения от взросления (выхода замуж, рождения ребенка и т.д.). Мне таки представляется, что у нее просто не возникало мысли о возможности для себя иного мироощущения. (А как возникла – сами знаете, что вышло.)

…детская бессознательная память о той катастрофе полностью подчиняла себе мой взрослый рассудок.

- Это она цитату из своего психоаналитика ввернула (перемешав его псевдонаучную терминологию с первыми попавшимися под руку словами)?

Смертельный исход в таких случаях – штука довольно редкая, поэтому особо волноваться нечего.

- Ну почему смертельный-то? Что, поломанные руки-ноги, пара месяцев на больничной койке – это ее вполне бы устроило? Разве она тут не о том, что в большинстве случаев страдает только железо?


… когда я подкатывала достаточно близко, чтобы организовать ей смачный поцелуй в бампер, я замечала,

- Может быть даже, в разговоре такое и не редкость, но уж очень меня это второе «я» коробит. Разговорных моментов у вас и так в достатке.

А то я тащилась за кем-нибудь, пока не понимала, что зарплата этого типа едва выходит за рамки прожиточного минимума, и только сломанной шеи ему не доставало.


- Что-то подсказывает мне, что слово minimum-wage здесь было не случайным, что речь идет о человеке, получающем по установленной законом минимальной ставке за какие-нибудь «общественные работы» — лишь бы не воровал; лишенном выбора, чем ему заниматься; в общем, тоже глубоко обделенном судьбой.


Туша была перевязана веревками и зафиксирована багажными растяжками.

- Ой, что-то сомневаюсь я, что у такого раздолбая в ходу багажные растяжки. Потертой веревкой у него был олень привязан, сращенной из нескольких кусков разной толщины.

Мертвая голова ритмично стукалась о ветровое стекло.

- Откуда ритм-то? Разве он не сам ехал, а его лошадь тянула? Ну, написали бы, что она печально всматривалась через ветровое стекло в полумрак салона, я бы еще поверил…


Мёртвый олень, плывущий по-над крышами транспортного потока

– Может, крыши тут лишние? Или тогда уже над крышами машин.

И чтобы не создать при этом пробку и избежать лишних свидетелей.

– Уж очень тормозно. Может «без пробки и без лишних свидетелей»?

Пристраиваясь за другими машинами, я проскакивала на жёлтый.

- На всякий случай делюсь опытом агента наружного наблюдения: проскакивать на желтый приходилось потому, что она ехала на несколько машин позади объекта. То есть, он ехал еще на зеленый, а его тень – уже нарушала.

Выкарабкиваюсь из очередного затора

- Ну другие фантазии – ладно, но какие-такие заторы?



и тут - вновь увидела моего дохлого оленя.

- Не своего?
- Неужели дохлого – разве таково ее отношение к безвинно закланному Бэмби?

Облупившаяся желтая краска с оттенком мочи покрывала почти всю ее поверхность

- Все же мне представляется, что к слову «моча» Эхо прибегла не с целью наиболее точного описания цвета автомобиля, а для выражения своего отношения к «тупорылому охотнику».


а хвост на мертвой оленьей заднице, дразня меня, неистово мотается из стороны в сторону.


- В оригинале он мотается взад-вперед. Это потому, что машина с оленем не лавирует между другими, а просто рвет по прямой.

пока я пишу за ним круги на повороте.

- В общем-то писание кругов тут никак не вписывается.



…Водитель распахивает дверь и выбирается наружу, бородой вперед.

- Бородищей? Бородища?

Стеганная и невероятных размеров камуфляжная куртка.

- Может, стоило обойтись при помощи запятой?

… Это муляж

- По-моему, слово «муляж» не от этого предложения. И вообще, гораздо лучше был бы, вариант с отрицанием («не настоящий»). Все же, мне кажется, она здесь несколько оправдывается за свое поведение.

Отомстить по-соседски можно по номеру 77.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2007 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несколько замечаний по поводу замечаний Smile

Злобный тролль писал(а):

Смертельный исход в таких случаях – штука довольно редкая, поэтому особо волноваться нечего.

- Ну почему смертельный-то?


Именно, смертельный: fatality accident - происшествие со смертельным исходом. Переломанные руки и ноги - тоже плохо, но не страшно Smile

Злобный тролль писал(а):

- Что-то подсказывает мне, что слово minimum-wage здесь было не случайным, что речь идет о человеке, получающем по установленной законом минимальной ставке за какие-нибудь «общественные работы» — лишь бы не воровал; лишенном выбора, чем ему заниматься; в общем, тоже глубоко обделенном судьбой.


По установленной законом минимальной ставке (около $5.50/час) получают разве что нелегалы из Мексики, работающие на сборе клубники (но они не ездят на автомобилях). minimum-wage job - это работа, на которой гарантировано получение этих самых $5.50. Но никто не будет работать за такие деньги (кроме, опять-таки, нелегалов). Реально, minimum-wage job - что-то около $10-12 (а вот, например, дорожные рабочие, которые держат знак STOP/SLOW, получают около $20). И самое главное - судьба здесь не при чём (а также общественные работы) Smile

А в остальном я присоединяюсь к Вашим замечаниям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2007 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile Добрый деньExclamation

Наконец-то мой перевод в десятке - вот здорово!

И пусть на все про все ушло... хм... каких-то полгода. Embarrassed

Это такой стимул продолжать, что теперь организаторам конкурса от Gnu Barankina не отделаться! (Wink) Пусть мои переводы не самые лучшии Rolling Eyes пока не самые. Буду учиться, учиться и учиться до августа, а потом - до победного конца - переводить конкурсные отрывки! Cool

От всей души поздравляю победителей!! Cool
А всех расстроенных результатами призываю не унывать!!! Wink Razz Ага!!!

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2007 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Злобный тролль

Привет, сосед. Катафалк мы тоже с Вами по-соседски, видать, делим? Спасибо за разбор. Я, разумеется, не со всем согласна, но нет ничего такого, с чем бы я была не согласна принципиально, - чтобы спорить. Тем более что спорить не люблю. Вы верно угадали плохо «прокачанный» третий абзац, я почти не занималась им, потому что подробности про юного водителя и безденежных бедолаг казались мне не существенными для этой истории. И «очередной затор», конечно, я выдумала. Теперь о Вашей работе. Спасибо за разрешение ее прокомментировать: мне давно хотелось в качестве тренинга переметнуться на другую (критическую) сторону. Так что о мести речь не идёт. Итак. Что хочет читатель от подобной книжки? Он хочет две вещи: 1) ясно понимать рассказ; 2) получать удовольствие от литературы. Если не брать лупу, то Вы ведёте рассказ ясно, легко, выдерживая единый ритм, с хорошим сцеплением. Ну, не захотели Вы, чтобы Эхо сильно ругалась, закруглили некоторые углы и смягчили общий тон. Почему нет? Имеете право. Никуда не денешься: добавляет переводчик в текст и свою индивидуальность, и своё видение, и своё высказывание. И это есть хорошо. Ваш рассказ прост, а написать просто – всегда сложнее, чем отвязно и с юморком (да-да, как у меня). В общем, когда я прочитала не вчитываясь, я подумала: «А что тут критиковать-то? Цельная работа. Почему ее не заметили?» Вздохнула, взяла лупу и стала смотреть литературу. Сразу скажу о самом принципиальном моменте. «В пылу погони я забываю о руке и ноге». Это место – самое важное в повествовании! Не то, когда она бьёт седан, и уж точно не то, когда понимает, что олень не настоящий. Плевать ей на оленя. В процессе погони она впервые обрела свободу от самой себя! Все эти потеющие руки, страхи аварии, боязнь перейти дорогу – всё это так, всё это есть, но это вторично. Это лишь внешние признаки её главной беды. Послушайте, она – молодая девушка. И она инвалид. Есть такая болезнь, когда от сильного стресса перестают расти конечности и остаются детскими. А у неё еще и с лицом проблемы. С этим она просыпается каждое утро, это видит в зеркале, это глубоко сидит внутри. И вот она впервые - впервые за годы! - об этом забыла. И, конечно, она станет автосалочницей ради этого чувства, а не ради того, чтобы из скуки жизни стукать другие машины. А Вы написали так, будто… Да, вообще, - никак не написали! Чьи-то отпиленные рука и нога валяются у нее на заднем сиденье. Вот. Это основное. Ну, а остальное – малосущественная редакторско-корректорская правка.
«За рулём же вообще сердце колотится так…» Сердце сидит за рулём?
«Дошло, что уже невозможно…» В смысле, до неё, наконец, дошло?
«…улицу перейти спокойно из-за опасения…» Опасение – это предчувствие опасности, некое смутное беспокойство. Она не предчувствовала, что ее собьют, она боялась, что ее собьют.
«…что если мне самой устроить аварию и благополучно её пережить…» Сказано так, будто она твёрдо уверена, что всё будет благополучно.
«…чтобы почувствовать, что столкновения с тяжелыми последствиями…». Ей надо не новое чувство испытать, а воздействовать на своё подсознание.
«… на расстояние досягаемости крылом…» Крыло тут лишнее. И почему именно крылом? Ударит-то она его в результате бампером.
«…видя тяжелый труд за минимальную зарплату…» Или водителю очень тяжело вести машину, или она, вообще, наблюдает тяжелый труд дорожных рабочих, укладывающих асфальт.
«…растяжение шеи – непозволительная роскошь». Если Вы писали иронично – не читается. Непозволительная роскошь - это если Абрамович к уже имеющемуся «Челси» решит прикупить сборную Англии.
«…постоянного ожидания смертоносной атаки безответственного водителя…» Атака – нечто преднамеренное, а на Эхо никто не охотился. И тот, кто идёт на атаку, уж точно не может быть безответственным. Не говоря уже о том, что слово какое-то канцелярское.
«…народу перебывало у меня на прицеле…» Много народу может перебывать на вернисаже.
«…идеальная авария явилась в образе какого-то придурка…» Явилась – это, наверное, подарок для MrsDee. Я, лично, не против этого слова, оно не лучше и не хуже, чем все другие русские слова. Но в данном случае возникает ощущение, что явился шестикрылый серафим. Что касается «придурка»…Вот человек совершил дурость, и мы называем его придурком. И, как правило, мы, плохо или хорошо, но знаем этого человека. У Вас, кстати, там дальше удачное слово «живодер». Я это отметила, еще когда все конкурсные работы читала.
«Оленью тушу не так просто потерять из виду в городе…» Не хватает дыхания к последнему слову, на него у вас падает вся интонационная нагрузка предложения.
«Я чертовски увлеклась погоней!» Погони еще нет. Пока идет охота.
«Та машина…» Ощущение, что речь идет о какой-то другой машине.
«…отчетливо проявляется каждое пятнышко…и каждая царапина, которыми испещрен весь кузов…» Кажется, тут противоречие. Если «испещрён», то какая тут отчетливость? Впрочем, я не уверена.
«Сердце замирает в ожидании грохота металла…» Она же не звука боится.
«Свет впереди становится красным…» Свет в окошке? Свет в конце тоннеля?
«…катафалк вспыхивает тормозными фонарями…» Или катафалк вспыхивает и сгорает, или вспыхивают фонари.
«Будто раскалывается само время, замерзшее в звонкий лёд». Очень красивая метафора. Но из другой книги. Из «Снежной королевы».
«Мой нос зарылся в его багажник…» И что ее нос там унюхал? Она потом, случайно, не ходила с перебитым носом?
«…шапка отсчитывает ушами шаги…» Много шипящих. И шапка – какая-то больно грамотная.

Но это всё – если придираться специально, если быть детективом. А если просто взять и прочитать, то работа у вас – хорошая. Не безликая.
Вот. Теперь уж и не знаю, можно ли к Вам по-соседски за спичками зайти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2007 7:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, форумчане

К сожалению, так получилось, что мне на неделю пришлось выпасть из обычной жизни и обходиться без интернета. Crying or Very sad Не успела проголосовать за понравившиеся работы, но они вошли в десятку, так что рада за Вас, номера 8 и 81.

Спасибо большое лично Curious, mayra, Nickel и rost за то, что оценили мою работу - мой номер 4.

Это мой первый конкурс, и я очень надеюсь, что в следующий раз смогу сделать больше и лучше.

О моей работе мало было сказано - очень хочется знать, что помешало мне войти все же в заветную десятку (хотя у меня есть свои соображения по этому поводу, взгляд со стороны всегда полезен).

Пожалуйста, покритикуйте - номер 4 Mad Magnet
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 28, 2007 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Я СКАЖУ ТЕБЕ С ПОСЛЕДНЕЙ ПРЯМОТОЙ…»

Когда сайт Школы перевода только задумывался, я видел его как некий проект, позволяющий раскрыть наши взгляды на художественный перевод не в лоб, прямо и конкретно, а постепенно, фрагментарно, как бы с разных сторон, причем в динамике. Этой цели служат все составные части сайта: «статьи», «начинающим», большинство тем форума (возникающие вовсе не случайно). Поэтому воспринимать наш сайт правильнее было бы, образно выражаясь, синестетически и в целом.
Это по сути. А по форме мы хотели вести интеллигентный разговор с людьми, интересующимися художественным переводом. И пока, по-моему, удавалось. Мы не навязываем свой взгляд как единственно правильный, мы ценим чужое мнение, мы принимаем критику; в результате в спорах подчас вырисовывается некое приближение к разного рода истинам (ибо кому они известны, истины абсолютные?).
Тем не менее, в рамках последнего конкурса перевода сложилась ситуация, которую я расцениваю как неприятную.
Во-первых, форма ведения спора. Если кто-то, отстаивая свое мнение, указывает авторитетный источник, то оспаривающему, на мой взгляд, следует указать другой авторитетный источник или, в крайнем случае, постараться логически показать дефекты источника – а не заявлять безапелляционно: «А я вот считаю иначе!». К примеру, лично я, скрепя сердце, готов допустить, что в БСЭ вкралась «ошибка, неточность или небрежность», но докажите мне это! А пока я склонен доверять БСЭ, а не мнению анонимного частного лица. Более того, именно так должен относиться к подобным ситуациям любой переводчик. (Вообще-то «четырехдверный седан» действительно на совести автора. Если автор написал такое не потому, что хотел показать невежество героя, а случайно допустил тавтологию, то при переводе я бы не стал акцентировать внимание на сомнительном месте и написал бы просто «седан», тем более что количество дверей в данном случае явно не критично. Кстати, о синестезии: у нас в форуме даже есть тема «Ошибка у автора – что делать переводчику?»).
Во-вторых, я вижу не просто нежелание признать свои ошибки, а даже некую агрессивность в отстаивании своей правоты. Вот участник нашего конкурса изначально постулирует: «я, смею думать, умею и люблю переводить» - и делает конкурсный перевод. Когда участнику указывают на ошибки, он заявляет: «для себя я объясняю это не вполне удачной организацией судейства первого тура» и, не взирая ни на что, констатирует: «от моей руки не пострадали ни русский язык, ни английский...». По-моему, не самый конструктивный подход.
В-третьих, некоторые участники форума почему-то считают себя вправе ТРЕБОВАТЬ. Тот же самый раскритикованный участник заявляет: «я не хочу, чтобы мой рост как переводчика зависел от статистической гребёнки… Я в своих собственных тренировочных интересах хочу видеть на этом конкурсе систему судейства с жёсткими и выполняемыми критериями». (К слову сказать, несколько месяцев назад данный участник приезжал ко мне, и я с удовольствием с ним познакомился: это весьма приятный и способный человек – просто нетерпимый к критике.) Я уже высказывался по этому поводу в других разделах сайта, но повторю еще раз: мы никому ничего не должны. Мы нигде не обещали учить всех желающих учиться, мы вообще не позиционировали сайт как обучающий; мы лишь создали себе трибуну для формулирования своих взглядов и с радостью пускаем на эту трибуну выступать всех умных и деликатных людей.
Я акцентировал внимание на трех составных частях (нет, не марксизма!) нынешней неприятной ситуации, ибо надеюсь, что ситуация это временная – ну не тянет же вас общаться с людьми, которые, ковыряя в носу, ругаются матом!
Теперь, собственно, о судействе и критериях. Любопытно, что по итогам голосования большинство голосов получили работы, выделенные судьей первого этапа. Следовательно, оцениваем мы примерно одинаково. Более того, когда участники разбирают чужие переводы, они совершенно правильно подмечают ошибки. Получается, извините, как у собаки: все понимаем, только сказать не можем. И здесь мы сталкиваемся с очень, на мой взгляд, тонкими материями: как определить, какие тексты хорошие, а какие – плохие.
Вот Dragon's Eye заявляет, что «судит по четким критериям» и уверена: «все недостатки конкурсных работ (да и любых переводов) можно сформулировать простым языком и легко обнаружить, без всякой интуиции, психологии и прочей метафизики». Не могу с ней спорить – она ученый филолог, она владеет профессиональным языком (смотри мой предыдущий пост) и в два счета застращает меня мудреными терминами. Нет, я буду говорить за себя (еще в школе меня приучили родители: отвечай за себя; допустив ошибку, не говори, что у других еще хуже, – чем грешат некоторые участники наших конкурсов). Так вот я не отдаю себе сознательного отчета в том, чем руководствуюсь при оценке работ. Вероятно, я руководствуюсь тем же, чем и Dragon's Eye - иначе мы приходили бы к разным результатам, - только подсознательно. Как выразилась Katarina, «очень часто бывает такое, что ошибок в тексте прилично, но чутье подсказывает: перевод - живой, настоящий и в целом соответствует оригиналу. Просто человеку еще надо подучиться. Ведь важно общее впечатление от книги\отрывка, а не конкретные фендеры-бендеры. Скажу тривиальность, но мы переводим автора, а не отдельные слова, поэтому ошибки как таковые еще ни о чем не говорят». Очень легко посмеяться над грубыми ошибками и откровенными ляпами; и очень трудно сформулировать, чем плох правильный, но выхолощенный текст. Увы, я не могу взвесить перевод, измерить его линейкой, разложить на элементарные части, вообще его как-то проанализировать известными мне логическими методами. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать», как писал Николай Гумилев.
Приведу пример. Участник конкурса попросила меня пояснить, чем плоха фраза «У кепки уши болтаются в такт шагам». Задумавшись, я пришел к выводу, что мне не нравятся две вещи: образная (кепка, уши которой болтаются в такт шагам, напоминает мне человечка; в данном контексте, по-моему, неуместный образ) и формальная (Ушаков пишет: "Кепка - мягкий головной убор без тульи и околыша, с козырьком". Ожегов пишет: "Кепка - мужской мягкий головной убор с козырьком". Мэр Лужков носит типичную кепку - с козырьком, без тульев и околыша. В последнее время появились кепки с клапанами - маленькими, отворотными (они никак не могут болтаться); но даже такие головные уборы называют кепками ошибочно. А уж кепка с достаточно длинными "ушами", чтобы болтаться, - совсем нонсенс. Тем более, для массового читателя "уши" ассоциируются с зимней шапкой-ушанкой). Что я хочу сказать этим примером? На то, чтобы рационально осознать, что именно мне не понравилось, и сформулировать ответ участнице, у меня ушло полчаса; в то время как то, что фраза не нравится, я понял при ее чтении. А если взять более сложный случай: живой текст или не живой? Как сформулировать ответ? Я, по крайней мере, не могу. (Очевидно, как и Katarina, которая, кстати, тоже ученый филолог, как и Dragon's Eye; видимо, разница в подходе обусловлена не образованием, а складом ума – что не мешает мне искренне любить и ценить и Katarina, и Dragon's Eye; и не только их, но и многих других из числа участников Школы; и, если откровенно, не только из числа участников Школы…).
Но подведем итог. Мы рады общению с людьми, разделяющими наши интересы и нашу любовь. Мы никому не навязываем свое мнение (да и мнения этим внутри Школы в определенных границах варьируются); мы лишь высказываем свои взгляды – понемногу, с разных точек зрения. Мы готовы корректировать их и уточнять; именно так кристаллизуется позиция Школы. Мы лишь хотим вести диалог с людьми, которые говорят на нашем языке – терпимо и уважительно. Те, кому это не нравится, имеют право не посещать наш сайт; мы это право свято уважаем.

...но давайте о приятном. Лето на дворе. Мандельштам, говоря с последней прямотой, в конце концов предложил дуть вино…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 29, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

К примеру, лично я, скрепя сердце, готов допустить, что в БСЭ вкралась «ошибка, неточность или небрежность», но докажите мне это! А пока я склонен доверять БСЭ, а не мнению анонимного частного лица.

При всем уважении...
Two-door sedan

A traditional two-door sedan, 1959 Rambler American with a B-pillar and fixed window frames.The SAE defines such a vehicle as any two-door model with rear accommodation greater than or equal to 33 cubic feet (0.934 m³) in volume (a calculation made by adding the legroom, shoulder room, and headroom).
(Взято из википедии, http://en.wikipedia.org/wiki/Sedan#Two-door_sedan)/. И если Вики для нас и не авторитетный источник, то SAE, пожалуй, все-таки авторитет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Владимир Игоревич,
Мне очень жаль, что мои высказывания на этом форуме были истолкованы как проявление неуважения в адрес конкурса в целом. Считаю нужным прояснить свою позицию без излишних эмоций.
Я полностью понимаю и принимаю тот факт, что конкурс не предназначен для индивидуального обучения нас переводческому мастерству. В полном соответствии с этим я не просила и тем более не требовала рассмотрения моей работы уважаемой судьёй первого тура или Вами вне конкурса. Я ни разу не усомнилась в профессионализме судьи, и я достаточно здравый человек, чтобы не делать этого.
Мне весьма важно быть правильно понятой: когда я говорила о неудовлетворительном, на мой взгляд, наполнении полуфинала, речь шла не о тех работах, которые составили тройку победителей. Но, скажем, о работе номер 32, о которой Ваш отзыв: «слишком много «кальки», досадных небрежностей». Или о работе номер 55, которая «не вызвала большого энтузиазма». Или о работе номер 78, в которой «слишком много неудачного, корявого». Меня не оставляет мысль, что только чрезвычайно досадная случайность помешала моей, например, работе, получить вместо них свою дозу экспертной критики, к которой я, по Вашему мнению, нетерпима и которой всегда с волнением жду и к которой прислушиваюсь. Несогласие с тем, что моя работа в несколько раз богаче «ляпами», нежели помянутые выше тексты – не есть нетерпимость к критике. Это, скорее, желание её – в противовес умолчанию и подходу «откритикуй себя сам», что тоже метод, и я его к себе применила первой, но всё же...
Я вела речь об изменении системы судейства, так как эта часть организационной схемы всё еще не устоялась и предложения возможны. Уверена, что предложенная мной схема снизит нагрузку на судей и даст нам – как дополнительную интригу и бонус - разнообразие подходов при общем, насколько это возможно, в рамках Школы – понимании того, что есть достойный перевод. Я полагаю, что такое интуитивное понимание участники Школы выработали, иначе они не были бы сообществом единомышленников.
Я надеюсь, что такая схема повысит шансы на попадание в лонг-лист - мои и других достаточно умелых участников - но не более того.
Совершенно очевидно, что я не накладываю своим предложением никаких обязанностей на Вас и на Школу в целом. Я не требовала и не требую принятия моих предложений. Не выговариваю для себя исключительных условий. И тем более не кричу: "А судьи кто?".

Конкурс наш ещё молодой. Система судейства пока только отрабатывается. И я уверена, что предложение усовершенствовать её не имеет ничего общего ни с сомнением в профессионализме судьи, ни с обвинениями или претензиями в чей-либо адрес, ни с навязыванием моей воли кому бы то ни было здесь. Мне очень жаль, что это было принято и понято как обратное.

с уважением,
Юлия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Картинка из жизни: родители обступили тренера и спрашивают про своих детей:

- А?
- Ленится.
- Б?
- Дисциплина хромает.
- В?
- Не парьтесь, у В. всё хорошо. Ему бы ещё запомнить, какая нога правая, какая левая.
- Г?
- (смеется) Г - кролик-энерджайзер. Только очень трудно направить его энергию в нужное русло.
- Д?
- У Д. всё хорошо. Только таэквондо плохо.

(Итог: все кроме Д. допущены к аттестации. Хотя из секции его никто не выгонит, и кто знает – может, через пару лет он всех обгонит.)

Мне довольно трудно писать про нынешний конкурс, потому что я не читала работ, но я видела прошлые конкурсы, так что попробую сказать вообще. Обиды на невхождение в лонг-лист и отсутствие конкретных замечаний по конкретному тексту – следствие досадного непонимания. Многие участники считают, что среди присланных работ много хороших, и что их собственные работы тоже хороши – надо лишь поправить какие-то мелочи. Так вот, по моим ощущениям от других конкурсов: за редчайшими исключениями работы ужасны, даже те, в которых нет прямых смысловых ошибок. Указывать на частные стилистические ошибки, пока у человека нет понимания, что художественный перевод – это не то, что требовали в институте при сдаче «тысяч», а создание художественного текста на русском языке – занятие бессмысленное. Как это объяснить – я не знаю, не знает, по всей видимости, и Добрый Гений. Может быть, знает Dragon’s Eye, преподававшая художественный перевод студентам, но я никак не могу из неё вытянуть, как же она это делала. Всё-таки хочется верить, что конкурс поможет хотя бы части участников это осознать. Наверное, каждого из присутствующих на форуме переводчиков когда-нибудь шибанули по башке – первый редактор, первый руководитель семинара – когда приносишь текст, который кажется тебе переводом, и слышишь от человека, которого безмерно уважаешь, что это просто вообще никуда не годится. Один знакомый рассказывал, что у него, взрослого уже, в общем-то, мужчины, в такой ситуации выступили слёзы на глазах. Мне, как особе слабого пола, легче признаться, что у меня на семинарах дрожали руки, в глазах темнело и всё такое. И пока такого осознания не придёт, говорить, в сущности, не о чем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To MrsDee
Конечно, у каждого бывает первый раз...
Вот и я первый раз послала свою работу на конкурс.
Естественно, я трезво смотрю на вещи и понимаю, что с налету-повороту сделать подлинно хороший перевод может только человек одаренный, тонко чувствующий стиль автора, обладающий врожденной грамотностью, знающий оба языка, и т.д. Но, к сожалению, таких людей очень и очень мало. Остальным же приходится учиться на своих и чужих ошибках, по сто раз переписывать переведенное, оттачивать мастерство.
Очень здорово, что есть такой сайт, который дает нам (всем любящим перевод) возможность тренироваться, совершенствоваться и учиться. Благодаря комментариям более опытных переводчиков и просто читателей мы видим то, что не всегда заметили бы сами, до чего, возможно, не додумались бы.
На примере своей работы.
Мой перевод был под номером 4. За него проголосовало 3 человека (за победителя- 5). Я осмелилась предположить, что моя работа не настолько уж плоха и бездарна. Сравнила ее с работами победителей и для себя сделала вывод, что мой перевод слишком гладкий. Наверное я так старалась избежать ляпов, отсебятины, старалась сделать все по-правильному. а в результате - текст вышел не эмоциональный, за душу не берет.
Правда это исключительно мое субъективное мнение. Но, как и спортсмен-любитель, которому без советов тренера все равно не добиться высоких результатов, я очень хотела бы, чтобы кто-нибудь взглянул со стороны - возможно я что-то упустила, где-то недотянула. Я прошу некой критики не с тем, чтобы потом с пеной у рта доказывать, что я права, а для того, чтобы впредь не допускать подобного, обращать внимание на недостатки своего перевода.
Естественно, никто здесь никому ничего не должен, но я уверена, что здесь можно получить добрые советы и поддержку, тем более в рамках конкурса.
Вот, наверное, и все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
Естественно, я трезво смотрю на вещи и понимаю, что с налету-повороту сделать подлинно хороший перевод может только человек одаренный, тонко чувствующий стиль автора, обладающий врожденной грамотностью, знающий оба языка, и т.д.


Вот тут-то Вы ошибаетесь. Человек, обладающий всеми перечисленными качествами (только врождённую грамотность я бы исключила - вполне достанет готовности пользоваться орфографическим словарём) может иногда с налёту-повороту замечательно перевести стихи или очень трудный стилизованный текст, но засыплется на простом диалоге или описании - это то, чему надо учиться. Хотя, разумеется, такой человек будет учиться быстрее и не обязательно на собственных ошибках Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 16 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©