|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 8:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
А если еще попробовать, по совету Mrs Dee, ‘нестилизованный’ перевод? Или может более ‘свободный’? Хотя, возможно, колорит потеряется, и не будет так близко к оригиналу.
Привожу аж 3(!) варианта своего рифмоплетства - так смешнее
Трех королей удел простой.
Добро и зло, и пир горой.
Тропою славы им идти.
И смерть в итоге обрести.
Или может немного ‘застарить’:
Сих королей троих удел такой -
Творить добро, чинить разбой.
И чашу скорби им испить, и пир на славу закатить…
Да путь в могиле завершить.
Или ‘попроще’:
Трех королей удел такой:
Добро и зло, и пир горой,
И чаша скорби вековой,
И смерть в конце дороги славной той. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может еще какие-нибудь ввести ‘булат и злато’ (как прообраз ‘даров и грабежей’) вместо 'добра и зла', но мои потуги уже начинает напоминать гаврилиаду За' сим умолкаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Трех королей удел простой.
Добро и зло, и пир горой.
Тропою славы им идти.И смерть в итоге обрести. |
Цитата: | MrsDee А для налёта старины, если он обязательно нужен, вполне хватило бы одной какой-нибудь "стези". |
Вот сюда встает "стезя": "стезею славы им идти". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!
Я не обижаюсь, это же не я рифмовал
Алан 2, к сожалению там нельзя от общей формы уходить далеко - форма с тройками "завязана" на текст. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Вт Сен 23, 2008 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё один вопрос, можно?
За базовый рабочий вариант мы хотим принять вот такой:
Три при венцах стезёю храбрых вышли:
Три — грабить, три — дары преподносить,
Три — дабы жить, и три — дабы смеяться,
Три — гибнуть, три — горючие излить.
Всё моё нутро мне подсказывает, что "гибнуть" здесь неуместно совершенно, так как выйти чтобы гибнуть нельзя. Автор строк и ещё пара человек утверждают, что всё в порядке, форма одинаковая и т.п.
Это меня ощущение подводит или я прав, только объяснить не могу?
И соответственно второй вариант:
Три при венцах стезёю храбрых вышли:
Три — чтобы грабить, три — чтоб отдавать,
Три — чтобы жить, и три — чтобы смеяться,
Три — чтоб погибнуть, три — чтоб горевать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Сен 24, 2008 9:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Dark Andrew
Я бы (на свой вкус) выбрала второй вариант, и шла бы дальше. Может, потом что-нибудь хорошее в голову придет. Первый поэтичней, но "горючие излить" - криминал (имхо, конечно).
"Заткнуть дырку", как говорится, вполне нормально. Понятно, что переводчик намекает на возвышенный, архаичный стиль. Читатель, наверно, к этому моменту вошел в атмосферу книги и не будет особо придираться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Сен 29, 2008 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот у меня встретились строчки из "морской народной", The Maid of Amsterdam:
Цитата: | A-roving, a-roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a-roving with you, fair maid. |
Никому симпатичный перевод часом не попадался? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Сен 29, 2008 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
A-roving, a-roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a-roving with you, fair maid. |
Хмм... Вспомнив, что эту песенку по крайней мере дважды поет лорд Питер Уимзи (в "Have His Carcass" и в "Ученом приключении"), в комментариях увидела, что первоначально песенка появилась в пьесе елизаветинского драматурга Томаса Хейвуда (Thomas Heywood "The Rape of Lucrece" 1608, опубл. 1630). Перевода на русский не нашла, да и оригинального текста почему-то нет в сети, хоть проверить, - все забивает шекспировская поэма на ту же тематику. Других возможных источников готового перевода не припомню; не исключено, что его и нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Сен 29, 2008 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Елена! Глубоко Вы копаете, у меня редко на такое хватает терпения
Эх, как не хочется самой рифмоплетствовать, а придется... |
|
Вернуться к началу |
|
|
medcurl
Зарегистрирован: 28.09.2020 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Сен 28, 2020 8:55 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов |
|
|
[quote="ДоБрый Гений"]А вот проблема из текущей работы. Встретилось два непереводившихся (по нашим данным) стихотворения. В порядке эксперимента... может, кто попробует?
“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”
"Там высоко над головою рисунки тех, кого уж нет,
В себе таящие загадку, едва видны сквозь тусклый свет.
Для тех, кто стал давно уж прахом, что значили фигуры те,
Что, уравняв любовь и похоть, погрязли в омуте страстей?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|