Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 55
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Интересный момент:
Цитата:
The landlady stopped chewing for a moment ...
<...>
... she said, pointing with her elbow, and resuming her chewing.


Мне кажется, "на миг перестала" означает "секунду не жевала, а потом снова начала без специального авторского уведомления".


Согласна с alxv. Ещё пару страниц их диалога, и жвачке можно будет отвести отдельную роль в эпизоде)

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любопытно, а мелькнула ли ещё у кого-нибудь такая, как у меня, гипотеза (никакими аргументами, правда, не подкреплённая) о том, что a large clock здесь это о Биг Бене?

Всё-таки Лондон, супермеганеотложная и важная новость... Как-то само нарисовалось, что этот правительственный чиновник вполне может в кадре стоять прямо на фоне главных часов страны, комментируя предстоящее объявление с Даунинг-стрит.

Что думаете?

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз о "драке боксеров под одеялом".
Мне одному кажется такой буквальный вариант перевода... немного нелепым даже. Боксеры под одеялом??? Тогда уж может "схватка борцов под ковром".
А если набраться смелости (в разумных пределах, разумеется), и отталкиваться от одеяла, то может "это как наблюдать секс под одеялом". То-то наш Тоби был просто заворожен этим зрелищем. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так там, вроде, и должен быть по смыслу нелепый образ, в той или иной степени)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Любопытно, а мелькнула ли ещё у кого-нибудь такая, как у меня, гипотеза (никакими аргументами, правда, не подкреплённая) о том, что a large clock здесь это о Биг Бене?

Всё-таки Лондон, супермеганеотложная и важная новость... Как-то само нарисовалось, что этот правительственный чиновник вполне может в кадре стоять прямо на фоне главных часов страны, комментируя предстоящее объявление с Даунинг-стрит.

Что думаете?


Кстати, интересная мысль, как вариант – врезка в углу с циферблатом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там должно быть сравнение нелепости: она жевала настолько агрессивно/энергично/активно/яростно, что выглядело просто нелепо — так же нелепо, как если бы боксёры приняли за ринг спальный мешок.

Сравнение с одеялом конкретно в русском языке довольно однозначное, у него нет столько версий, которым оно могло бы послужить намёком.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Там должно быть сравнение нелепости: она жевала настолько агрессивно/энергично/активно/яростно, что выглядело просто нелепо — так же нелепо, как если бы боксёры приняли за ринг спальный мешок...


А может идиома, никто не копал?
Насчет Big Ben, allioutq, абсолютно с вами согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так я ничего и не выкопала, к сожалению)

И не рискнула применить-таки теорию о Биг Бене, показалось практически беспочвенным это предположение и потому рискованным

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[allioutq, имхо, тогда было бы the large clock. Плюс там такая градация: сверху часы, чуть пониже говорящий, еще ниже бегущая строка, это в таком случае как он стоит, если видно в полный рост и часы, и его? Я думаю, что все-таки это просто отсчет времени (еще, как мне кажется, автор бы написал время не 11:56, а циферблат часов...)

Хотя мне нравится ваша версия, если честно. Но слишком мало данных для риска.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DarkU, то-то и оно: догадка была, но аргументы преимущественно против неё)
_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Боксеры на ринге стоят на отдалении друг от друга, как левый и правый желваки, которые тоже никогда не сходятся вместе (за исключением боксерского «клинча», который против правил). А перекатывания желваком это, образно выражаясь, ритм боя, когда боксеры то сближают дистанцию для удара, то отдаляются на безопасное расстояние. А у борцов же тесный телесный контакт, теснее некуда. Если желваки соприкоснулись, значит, хозяйке сплющило голову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У иностранных авторов часто встречаются дурацкие сравнения. Там, вероятно, бьют в ладоши – дескать, ах, как оригинально! У нас они воспринимаются как минимум странными, как максимум – просто глупыми. Поэтому мысль о том, что здесь сравнение можно заменить на более подходящее – разумна. Это допустимо, равно как с каламбурами: не можешь перевести дословно – значит, придумываешь что-то близкое или созвучное.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
У иностранных авторов часто встречаются дурацкие сравнения. Там, вероятно, бьют в ладоши – дескать, ах, как оригинально! У нас они воспринимаются как минимум странными, как максимум – просто глупыми. Поэтому мысль о том, что здесь сравнение можно заменить на более подходящее – разумна. Это допустимо, равно как с каламбурами: не можешь перевести дословно – значит, придумываешь что-то близкое или созвучное.


Вот! А я что говорю. Спасибо за поддержку, Irene, с меня ваш любимый мартини.
Смелее, коллеги! Помню в конкурсе про бармена в пабе "Парящий лебедь" в Брендфорде, зашедший в бар наглый оборванец, попросил налить ему бокал воды. Так вот, у одного из конкурсантов в переводе вместо стандатного и легко предсказуемого ответа бармена, был вариант: "Здесь тебе не Карловы Вары!"
Весь форум аплодировал стоя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иными словами — перлы)

Irene, согласна с вами на все сто.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene. Здесь логичная и продуманная метафора. Видно, что автор обдумывал её, а не набросал мимоходом. Первые страницы книг всегда "рекламные" - в них писатели выкладываются на максимум. Не надо менять то, что хорошо работает. Нужно заменять те детали, в которых "нет контакта".

TolMacho, martini? Pour les mineurs comme toi, c'est une boisson âpre au goût. Ce serait plutôt de chocolat chaud, tartines et confiture.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 3 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©