Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Как мы установили, слово "алчность" и так знакомо далеко не каждому современному подростку. Бабушка Ди желала бы научить внука слову "сребролюбие", которое знает полтора человека, перепрыгнув через ступеньку "алчность"? Ну, вряд ли, даже при всей религиозности. ИМХО, алчность там должна быть не по нашему снисхождению (текст, мол, адаптированный), а потому что она это и сказала. Но упражняться, конечно, почему нет.


Пожалуй, захотела бы, если бы была русской православной бабушкой) Ну, и тогда уж идти до конца:

- Давай прочту тебе статью, бабуль.
- Спаси Бог, внучек!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Как мы установили, слово "алчность" и так знакомо далеко не каждому современному подростку. Бабушка Ди желала бы научить внука слову "сребролюбие", которое знает полтора человека, перепрыгнув через ступеньку "алчность"? Ну, вряд ли, даже при всей религиозности. ИМХО, алчность там должна быть не по нашему снисхождению (текст, мол, адаптированный), а потому что она это и сказала. Но упражняться, конечно, почему нет.


Всё, задачка решена. Но вижу - не все это поняли. Объясню на пальцах:
Одно из главных правил переводчика - писать так, извините за сленг, чтобы у читателя не сносило крышу.
1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.
2. По реакции внука понятно, что это слово ему незнакомо.
Если переводчик выбирает АЛЧНОСТЬ, то у половины читаталей (как минимум) точно "снесет крышу": Как это семнадцатилетний школьник не знает такого слова?! Если мы выбираем СРЕБРОЛЮБИЕ, это слово появляется на обложке. Читатель заранее понимает, что рассказ об одном из смертных грехов; и даже о каком именно. И реакция Джереми для него (читателя) совершенно понятна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Всё, задачка решена. Но вижу - не все это поняли. Объясню на пальцах:
Одно из главных правил переводчика - писать так, извините за сленг, чтобы у читателя не сносило крышу.
1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.
2. По реакции внука понятно, что это слово ему незнакомо.
Если переводчик выбирает АЛЧНОСТЬ, то у половины читаталей (как минимум) точно "снесет крышу": Как это семнадцатилетний школьник не знает такого слова?! Если мы выбираем СРЕБРОЛЮБИЕ, это слово появляется на обложке. Читатель заранее понимает, что рассказ об одном из смертных грехов; и даже о каком именно. И реакция Джереми для него (читателя) совершенно понятна.


Ну ок, допустим, как прошлый победитель имеете право на покровительственный тон.

По существу: мы выбираем "сребролюбие", и у 95 процентов читателей сносит крышу от странного слова в названии.

>Читатель заранее понимает, что рассказ об одном из смертных грехов
Вот это куда более сильное допущение, чем что подростки не знают "алчность". Все мы знаем, что один из грехов – жадность. Ну, алчность. Как вы думаете, сколько даже вполне себе верующих на просьбу перечислить семь грехов в ответе упомянут именно "сребролюбие"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Medunizza писал(а):


Пожалуй, захотела бы, если бы была русской православной бабушкой) Ну, и тогда уж идти до конца:

- Давай прочту тебе статью, бабуль.
- Спаси Бог, внучек!


Ну пока он верит в пришельцев, ограничилась бы алчностью, так сказать, For now Smile

Я, кстати, тот ответ перевел "будь любезен", ну, вежливо и адекватно вечернему чаепитию, хотя явно недостаточно тонко. Как тут договорились, на самом деле она не хотела, это было такое sure, сквозь зубы. /sarcasm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения за тон.
Ключевое слово "заранее". Читатель видит слово СРЕБРОЛЮБИЕ на обложке, ещё не приступив к чтению. Тот, кому оно незнакомо, выясняет все заранее. Он готов к его появлению в тексте. В отличие от Джереми.
Ну и потом - этот вариант перевода "avarice" есть в словарях, в том же Мультитране.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
alxv писал(а):
Как мы установили, слово "алчность" и так знакомо далеко не каждому современному подростку. Бабушка Ди желала бы научить внука слову "сребролюбие", которое знает полтора человека, перепрыгнув через ступеньку "алчность"? Ну, вряд ли, даже при всей религиозности. ИМХО, алчность там должна быть не по нашему снисхождению (текст, мол, адаптированный), а потому что она это и сказала. Но упражняться, конечно, почему нет.


Всё, задачка решена. Но вижу - не все это поняли. Объясню на пальцах:
Одно из главных правил переводчика - писать так, извините за сленг, чтобы у читателя не сносило крышу.
1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.
2. По реакции внука понятно, что это слово ему незнакомо.
Если переводчик выбирает АЛЧНОСТЬ, то у половины читаталей (как минимум) точно "снесет крышу": Как это семнадцатилетний школьник не знает такого слова?! Если мы выбираем СРЕБРОЛЮБИЕ, это слово появляется на обложке. Читатель заранее понимает, что рассказ об одном из смертных грехов; и даже о каком именно. И реакция Джереми для него (читателя) совершенно понятна.


Читатель и так заранее понимает, что речь идет об одном из семи смертных грехов, потому что, скорее всего, он читает весь сборник, а не отдельный рассказ. И названия Гнев, Блуд, Зависть и пр. как бы намекают.
И вот, кстати, интересно, как бы Вы озаглавили другие рассказы из этой серии: Блуд или Любодеяние? Лень или Уныние? (да, это одно и то же, если что). Потому что в компанию к сребролюбию напрашиваются соответствующие названия. Иначе оно, сребролюбие, будет выбиваться из общего ряда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Klaus Chi


Зарегистрирован: 23.10.2023
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
alxv писал(а):
Как мы установили, слово "алчность" и так знакомо далеко не каждому современному подростку. Бабушка Ди желала бы научить внука слову "сребролюбие", которое знает полтора человека, перепрыгнув через ступеньку "алчность"? Ну, вряд ли, даже при всей религиозности. ИМХО, алчность там должна быть не по нашему снисхождению (текст, мол, адаптированный), а потому что она это и сказала. Но упражняться, конечно, почему нет.


Всё, задачка решена. Но вижу - не все это поняли. Объясню на пальцах:
Одно из главных правил переводчика - писать так, извините за сленг, чтобы у читателя не сносило крышу.
1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.
2. По реакции внука понятно, что это слово ему незнакомо.
Если переводчик выбирает АЛЧНОСТЬ, то у половины читаталей (как минимум) точно "снесет крышу": Как это семнадцатилетний школьник не знает такого слова?! Если мы выбираем СРЕБРОЛЮБИЕ, это слово появляется на обложке. Читатель заранее понимает, что рассказ об одном из смертных грехов; и даже о каком именно. И реакция Джереми для него (читателя) совершенно понятна.


Почему бабушка должна выражаться "по-библейски" в разговоре с тем, кто Библию в глаза не видел (точнее, видел, но не читал, поскольку не заинтересован в религии, в принципе?). Долорес вполне могла сказать "алчба" (книжн., устар.), однако в силу возраста собеседника выбрала словечко "посовременнее" и, казалось бы, попонятнее. Но увы и ах – старушке пришлось разжевывать значение и подбирать синоним...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.


Минуточку, оно точно так звучит в Библии?
Если оно звучит именно так - вопросов нет
Если оно звучит не так - то почему автор употребил его не так, как в Библии? И, может, тогда и мы можем его перевести не библейским словом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Прошу прощения за тон.
Ключевое слово "заранее". Читатель видит слово СРЕБРОЛЮБИЕ на обложке, ещё не приступив к чтению. Тот, кому оно незнакомо, выясняет все заранее. Он готов к его появлению в тексте. В отличие от Джереми.
Ну и потом - этот вариант перевода "avarice" есть в словарях, в том же Мультитране.


Все хорошо.

По поводу термина, видимо, нам (я имею в виду две группы, "за алчность" и "за сребролюбие") придется agree to disagree.
Словари дают перевод "сребролюбие", но не первым вариантом. На мой взгляд по тексту все вполне прямолинейно. Но, возможно, правы именно вы. Интересно было бы в этой связи, да, рассмотреть вопрос в контексте перевода всего цикла рассказов, не только названий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aduoli писал(а):
TolMacho писал(а):

1. Бабушка произносит слово, означающее один из смертных грехов, причем так, как оно звучит в Библии.


Минуточку, оно точно так звучит в Библии?
Если оно звучит именно так - вопросов нет
Если оно звучит не так - то почему автор употребил его не так, как в Библии? И, может, тогда и мы можем его перевести не библейским словом?


Как оно звучит в Библии, к сожалению, никто не знает, потому что вопрос перевода Библии на русский и английский это вообще туши свет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Medunizza писал(а):

И вот, кстати, интересно, как бы Вы озаглавили другие рассказы из этой серии: Блуд или Любодеяние? Лень или Уныние? (да, это одно и то же, если что). Потому что в компанию к сребролюбию напрашиваются соответствующие названия. Иначе оно, сребролюбие, будет выбиваться из общего ряда.

Если у Ч. Бакстера в соответствующем рассказе какая-то старшеклассница на слово "прелюбодеяние" отреагирует так же, как Джереми... Ну что ж... - будем решать и эту задачку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, давайте оставим avarice в покое. (Повторюсь, мой нерожденный вариант: "Алчность людская".)

Есть парочка мест, которые куда как более интересны:

1. "...total outdoor death-palace eatery...".
2. "...dead-elephant piles...".

Это не так легко обыграть, как может показаться на первый взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, забыл еще один пункт.

3. “Yes,” I say. “That’s fair.”

Тоже всё не так однозначно, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сергей Спиридонов писал(а):
А, забыл еще один пункт.

3. “Yes,” I say. “That’s fair.”

Тоже всё не так однозначно, да.


– Да, – соглашаюсь я. – Есть за что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Medunizza


Зарегистрирован: 03.10.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2023 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Medunizza писал(а):

И вот, кстати, интересно, как бы Вы озаглавили другие рассказы из этой серии: Блуд или Любодеяние? Лень или Уныние? (да, это одно и то же, если что). Потому что в компанию к сребролюбию напрашиваются соответствующие названия. Иначе оно, сребролюбие, будет выбиваться из общего ряда.

Если у Ч. Бакстера в соответствующем рассказе какая-то старшеклассница на слово "прелюбодеяние" отреагирует так же, как Джереми... Ну что ж... - будем решать и эту задачку.


А Вы любодеяние с прелюбодеянием-то не путайте, это разные весчи)) Как, впрочем, и сребролюбие с любостяжанием и мшелоимством. Поэтому блуд и алчность, возможно, всё же предпочтительнее, т. к. включают в себя больше смыслов.
Всё, ладно, больше не пристаю к Вам с этим)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 20 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©