|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | Кстати, Игон или Эгон? Какие у вас аргументы? |
Аргумент один, убийственный. Эгон Шиле.
А Ричард или Рихард? ) |
Есть и другие "убийственные аргументы": Роберт Игон (Robert Egon), Игон Гюнтер (Egon Gunther).
Я уверена, что можно использовать и тот, и другой вариант. Просто Игон - это перевод в соответствии с транскрипцией, а Эгон - в соответствии с транслитерацией. Это как Charles - Чарльз и Карл. По сути, одно и то же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А желают ли участники конкурса поговорить про робота? Вот где полет фантазии |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу о степени вольности переводчика, понравилось, что никоторые авторы ушли от сравнения голоса молодого красавца с неаполитанским солнцем. У меня оно ассоциируется с жарой, а не теплом, поэтому аналогия нужна с чем-то другим. Здесь отход от оригинала оправдан, по-моему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Есть и другие "убийственные аргументы". Я уверена, что можно использовать и тот, и другой вариант. Это как Charles - Чарльз и Карл. По сути, одно и то же. |
Однако же никому не взбредёт в голову Рихарда Штрауса называть Ричард Страус, а Шарля Перро - Карл Перро)
а) Эгон - немецкое имя (тем более в тексте есть Lieber Egon), б) Шиле - известнейший венец и первым приходит в голову, в) Эгон Гюнтер, д) обсуждать имена на этом форуме - моветон =))
Татьяна Ильина писал(а): | Как можно было Na ja, звучащее из уст австрийца, передать как На джа??? |
Мне кажется, автор перевода подумал, что Na ja - это имя или прозвище рассказчика. "Видишь ли, На джа, тенор настолько бездарен..." Да, забавно вышло |
|
Вернуться к началу |
|
|
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу об отсебятине, в одном из переводов Эгон почему-то поменял пол:
"Как только репетиция закончилась, Эгон отвела меня сторонку и заявила:
- Этот тенор совершенно невыносим." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А разве не моветон объявлять что-либо моветоном, тем более в здешнем свободном обсуждении?
Можно голос мексиканца не называть "теплым", а описать как-то так:
"А от его голоса млеешь, как под солнцем Неаполя." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я продолжаю читать работы и испытываю некоторую печаль.
Видно, что много ребят не без способностей, с задатками.
Но орфографических ошибок в целом слишком много.
[Спойлер]Про снижение уровня грамотности все в курсе, но ведь тут такая сфера... Переводчик должен с языком обращаться свободно, но не бесцеремонно, а с уважением и аккуратностью, ведь это наш основной инструмент.
Да и любой грамотный, образованный, культурный человек тоже, в общем-то. А грамота - это ведь самая база, основа культуры, кмк. "Культура" на китайском это два иероглифа: письмена+превращение (второй играет роль суффикса -изация), i.e. письменизация. Довольно красноречиво.
В общем, обидно, что в довольно неплохих работах читаешь "непосвещенный" и все в таком роде...
Школы, когда-то сеявшие разумное и вечное, теперь оказывают образовательные услуги сомнительного качества под управлением эффективных менеджеров? Или же школы, а заодно и университеты бессильны в эпоху Цукерберга? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): |
Но вопрос с going лично для меня остается открытым. Почему рассказчик переспрашивает? |
Он переспрашивает от неожиданности, растерянности. Он ставит пьесу, и вдруг главная героиня, незаменимая участница объявляет, что уходит! Он будто не верит своим ушам и уточняет: как? совсем уходит? |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 3:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | А разве не моветон объявлять что-либо моветоном, тем более в здешнем свободном обсуждении?
Можно голос мексиканца не называть "теплым", а описать как-то так:
"А от его голоса млеешь, как под солнцем Неаполя." |
Согласна с Вами, Татьяна и верно кто-то из участников подметил, что солнце Неаполя так и хотелось назвать «палящим», но в своём переводе я остановилась на ассоциативном: «голос, словно ласковое неаполитанское солнце.» Как «ласковое солнышко», «тёплые лучи солнца ласкали лицо…». Тем более в начале предложения у меня присутствовал «молодой, горячий мексиканец».
Вот сейчас пишу, а у самой в голове появилась мысль: «лучи солнца согревали…», значит можно было: «голос, согревающий…». И почему не догадалась раньше? Но «ласковый» легче воспринимается на слух, как мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 3:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | TolMacho писал(а): |
Для обсуждения, разбора и препарирования предлагаю свое решение в тексте работы: "Neither did Egon, but I chose not to mention it".
Перевод: «Кто бы говорил, дружище», – подумал я, а вслух произнес:
- ...
|
Мне "дружище" не очень нравится. Пресловутый регистр да и отношения у них немного другие, кмк. Еще в вашей фразе слышится скорее сарказм, чем ирония. |
Абсолютно согласна с Вами. «Дружище» не подходит. Рассказчик уважительно относится к дирижеру, несмотря ни на что, но не «по-братски» уж точно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 5:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
К вопросу об отсебятине и творческой мысли: нашла в переводе 55 классное решение. Цитата: | Мы не устраиваем караоке." — We didn’t sign on for amateur night. |
Меня прям заставило улыбнуться. Жаль, немного анахронично выходит. Караоке стало популярным в 90-е, а роман про 80-е. Интересно, это критично? |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 5:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ну, про Хорхе-Джорджа не будем, из деликатности |
Прямо по больной мозоли!
Я так увлеклась воспеванием Полины, что не обратила должного внимания на этнические признаки ее партнера! |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 6:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): | К вопросу об отсебятине и творческой мысли: нашла в переводе 55 классное решение. Цитата: | Мы не устраиваем караоке." — We didn’t sign on for amateur night. |
Меня прям заставило улыбнуться. Жаль, немного анахронично выходит. Караоке стало популярным в 90-е, а роман про 80-е. Интересно, это критично? |
Изначально я приняла "... to humor some shoe salesman" за "веселить", "развлекать", поэтому под "... amateur night" подобрала варианты: "Юморина" или "Кабачок 13 стульев" (популярные телепередачи того времени), однако, поняв, что речь идет все таки о "подстраивании", "приспосабливании" "опускании профессионалов до уровня дилетанта", остановилась на варианте: "вечер художественной самодеятельности" и "подладить к какому-то продавцу обуви". |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 6:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
asur писал(а): | А желают ли участники конкурса поговорить про робота? Вот где полет фантазии |
Вы имеете в виду "bewildering outbursts of robotic activities"?
"Bewildering" - это удивительный, поразительный, сбивающий с толку.
"Outbursts" - вспышки, порывы, всплески.
"Robotic" - автоматический.
Если соединить воедино, то у меня вызывает ассоции с коробкой передач, выключателем, счетчиком, музыкальной шкатулкой, ну и, конечно, роботом, чьи движения неплавные, тормозящие, прерывистые, неритмичные, искусственно приведенные в действие кем-то или чем-то (человеком либо механизмом). Они начинают работать неожиданно, спонтанно, резко, нажми ты их на кнопку, дерни за веревочку или заведи ключом.
Робот показался не к месту (речь о 80-х), остановила свой выбор на заводной (механической) игрушке, точнее кукле, так как она визуально походит на человека. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 7:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | asur писал(а): | Но честно скажу, все эти сноски и прим. переводчика очень цепляли глаз... |
Согласна полностью! Уже не помню, в каком конкурсе судья, да и другие участники Школы говорили, что чем меньше сносок, тем лучше. По возможности их надо сводить к минимуму. 5 сносок на такой короткий обрывок - это перебор |
Мне также не хотелось отвлекать "читателя" от сюжета, поэтому отказалась от сносок, переведя их на русский язык.
В оригинале оставлять тоже не стала, так как не все владеют иностранными языками, и у "читателя" могут возникать сложности с пониманием текста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 7 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|