|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Rio S писал(а): | Я сужу первый раз, и процесс, надо сказать, здорово меня увлек, так что работа продвигается неожиданно быстро. Надеюсь завершить отбор первой десятки через день-два. Попутно получил добро от Владимира Игоревича на предварительный "разбор полетов" - анализ основных ляпов. Потом возьму одну работу из первой десятки и одну относительно хорошую, но до десятки не дотянувшую, и на их примере объясню процесс судейства - чему придавал большее, а чему меньшее значение, что понравилось, а что недопустимо и т.д. |
И все-таки зря судья не выполнил собственного обещания. Для судьи это как-то... не комильфо. Все ждали. А потом какое-то презрительное, все работы плохи, и в качестве примера какие-то за уши притянутые якобы "грабли"...
Вот народ и не сдержал разочарования.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна, а на деле вышло, что все тут разбирают ляпы судьи. Это уж совсем не комильфо ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так эта тема для того и существует, чтоб ляпы разбирать.
Судья умыл руки, но зачем-то своих подбросил.
И что - правильнее всем жить с собственными ляпами? или искать лучшие варианты?
Мы же не просто абы судью похаять. Про перевод, исключительно про перевод.
Раз уж судья от объективного разбора уклонился.
Да тут на каждом активном участнике обсуждения пробы негде ставить, покажите мне хоть одного комильфошного, кто бы не бросил камушек в огород других |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
И кто бы не примерял тут белое пальто, а я при всей некомильфошности умею отделять зерна от плевел.
И свои полезные зернышки насобирала. А так, если б заживое не задевало, всяк бы давно разошелся по своим делам... и много бы мы тут не открыли, не обнаружили, не выяснили... (про перевод текста, разумеется) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
"ни", разумеется, "ни") |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
и "за живое" - ночь-с... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Побольше объективности - и не было бы тут всего этого вентилятора.
Лично я не пыталась натягивать сову на глобус. Если комментировала, то приводила объяснения. Но с умением слышать плоховато у некоторых. В запале кидаются защищать свое мнение, не пытаясь найти истину.
Не все.
Много полезного принесли wel, Вы, luminen и другие. Но это оффтоп частично.
Я остаюсь при своем. Надо уметь перевести книгу - и уметь перевести отрывок так, словно нет Гугла и всего такого.
С Гуглом и прочими источниками и осла можно научить в угадайку играть) просто сиди и лопать, рой инфу.
Не говорю, что не надо. Просто второстепенно это. Для книги - может, и не второ-, а вот для данного формата - да.
Все почти ушли в анализ линий, сестер, либо попытки уложить русский перевод в то же количество знаков, что и в оригинале. Зачем, Бог весть. Видимо, в этом видят мастерство переводчика
Я в это вообще не вдаюсь, ибо это вторично. И как даже оппонент заметил, это не помешало мне не допустить особых смысловых ошибок. А то, что речь героев не состоит из столь же коротеньких строчек, как на английском - то и не должна какБЕ) на то она и не английская. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 1:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы я переводила на китайский, получилось бы вообще в три раза меньше символов, и что, это показатель чего? да ничего.
Это просто статистика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 6:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу русского, который всегда длиннее английского.
Есть такой автор - Ф. Маккорт. У него есть роман 'Angela's Ashes'. В Сети можно скачать два перевода - Сиротенко (неопубл.) и Матвеевой - она участница ШБ (опубл.). Если сравнить объемы, получим следующие цифры:
ТО – 640 771 знаков; 148 582 слова
ТП1 (С) – 632 443 знака; 124 333 слова
ТП2 (М) – 605 786 знаков; 120 509 слов
И это при том, что и Сиротенко и Матвеева приводят довольно много ссылок (72 и 118 соответственно). _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про исключения, подтверждающие правило, я думаю, все слышали.
Возможно, стилистика автора сыграла роль. Возможно, переводчики перекроили стиль автора по своему вкусу.
В норме такого быть не должно.
Я переводила достаточно с английского - начиная с комедий Шекспира и заканчивая судебной казуистикой.
Если "лишь бы понятно было, о чем речь" - да, можно и короче перевести. Если передавать оттенки авторского стиля, то почти никогда.
Надо ли добавлять, что, как и в любом искусстве, в худ.переводе есть школы и направления? Тем более сейчас, когда наработки мастеров для многих пустой звук, и каждый сам себе Нора Галь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2612
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Народное голосование закрыто. По результатам к десятке добавляются работы 3 и 53.
Спасибо всем голосовавшим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Девочки, а попробуйте-ка переубедить сторонников этих перлов.
Бесполезно)
Они ведут полемику на своем уровне, где у них явно больше опыта. |
Видимо, вообще не стоило вступать с Вами в диалог, тем более я не способен поддерживать заданный Вами высокий уровень дискуссии. Мне нечего подбрасывать на вентилятор, - я не люблю переходить на личности и нет во мне столько пассивной агрессии и самомнения как у Вас. То, что Вы в вся в белом такая умная и красивая, и с высшим образованием и переводчик от бога, а все остальные дураки и не лечатся – это понятно. Вы считаете, что темп произведения, количество воды в тексте не влияет на его восприятие читателем? Ладно. Считаете, Вам удалось передать стиль автора, а свой перевод эталонным? Да ради бога. Я высказал свое мнение, не претендуя на абсолютную истину. В Вашем переводе меня книга не заинтересовала бы. Я объяснил почему и привел несколько примеров воды в тексте, которая щедро разлита у вас по всему отрывку. Вы покрутили пальцем у виска и помахали ручкой. Помашу и я Вам в ответ. Удачи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сами начали кусаться, подкалывать, обвинять в невежестве и отсутствии чувства стиля, а как ответы прочитали, так и обиделись(
Да никто не личности не переходит, и я многократно подчеркивала, что лишь высказываю свое мнение (это, вроде как, не запрещено)ю мои посты щедро усыпаны оговорками "кмк, имхо" и проч. Потому что я прекрасно понимаю, что тут идет единственно борьба мнений и вкусов, только и всего.
Плюс к этому, разумеется, у каждого своя база аргументов той или иной "степени тяжести"
Сами ж начали с конфликтогенов, и теперь вам собеседник не угодил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я поняла! Эврика! (Я не переводчик, -просто очень люблю русский язык, -поэтому простите мне мои наивные "открытия"). Книга должна захватить - причем с самой первой строчки, пусть там будет хоть двадцать смысловых ошибок. Да, и надо действительно пересказывать, чтобы речь была гладкой, а не кусками не сочетающихся друг с другом правильных фраз. В следующий раз попробую. В общем, продолжаем работать над собой! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Вс Фев 28, 2021 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
fragile писал(а): | Я поняла! Эврика! (Я не переводчик, -просто очень люблю русский язык, -поэтому простите мне мои наивные "открытия"). Книга должна захватить - причем с самой первой строчки, пусть там будет хоть двадцать смысловых ошибок. Да, и надо действительно пересказывать, чтобы речь была гладкой, а не кусками не сочетающихся друг с другом правильных фраз. В следующий раз попробую. В общем, продолжаем работать над собой! |
а мне очень помогает прочесть вслух) быстро и медленно |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 29 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|