|
Конкурс № 45
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 7:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня
1) «You’re always smelling things!»
Уже об этом говорили, поэтому могу только подвести итог. Очень забавно было наблюдать, как все мы с вами разделились на несколько непримиримых лагерей:
– Лагерь «Маргарет-Агент Разведки»: в нем Маргарет все время что-то вынюхивает, разнюхивает, обнюхивает...
– Лагерь «Маргарет-Нюхач»: восприятие запахов ею настолько острое, что где-то в мире плачет один полицейский пес
– Лагерь «Битва экстрасенсов»: сегодня в программе – гадания, предсказания, ясновидящие носы и многое другое, оставайтесь с нами и не переключайтесь
Ох уж этот коварный и двуличный глагол «smell»...
2) «...both a little overdone...»
Разночтение здесь было не столь частым, но зато бросалось в глаза: безусловно, здесь дети не «переборщили» или «перестарались», а просто напросто переутомились
3) «...her soused excitement began to revive»
Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными», но гораздо чаще, конечно, встречались варианты «хмельной», «пьяный» и прочие алкогольные состояния, хотя, пожалуй, здесь и правда (как отмечала ранее Aelle) стоило бы выбрать что-то вроде «одурманивающее» или же иное (здесь и сама выбрала не самый удачный вариант, о чем теперь жалею)
4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»
По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.
Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zoe Castillo
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня вообще несколько смущает эта отсылка к трем ветхозаветным персонажам. Вроде бы и очевидно все, а вроде бы и нет.
Не совсем уверена, но мне кажется здесь есть намек на дальнейшие события в книге. Но почему именно эти трое? Только из-за землетрясения?
Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): |
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
|
да, вот чувствовала я, что что-то не то ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Zoe Castillo писал(а): |
Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист. |
кажется, обычно используют синодальный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня
...
4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»
По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.
Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников |
Спасибо, Xena! Обозначили действительно важные места.
Пункт №4 самый интересный. Одна из главных задач переводчика, ИМХО, на мой взгляд, я так считаю (сразу оговариваюсь трижды, чтобы меня вновь не обвиняли в категоричности) сделать текст "читабельным". Ссылка - это слабость переводчика; только если уж совсем невозможно обойтись.
В данном случае, упоминанием этих трех библейских персонажей можно безболезненно пожертвовать; главное, чтобы читатель не спотыкался в этом месте, и у него не "сносило крышу".
Что-то вроде: "Она вспомнила какую-то библейскую историю".
И абсолютно с вами согласен, разумеется, "погибАли". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан Рик писал(а): | Я ориентировался на ритм фразы |
Ритм фразы - это святое В некоторых переводах так и проситься это оставить, а в других, как мне кажется, явно лишнее.
И ещё тогда уж про ритм:
Цитата: | Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down. |
В этом предложении как-то слишком много субъектов: они повернули
- Джон держался - они оба утомились - эмоции утихли. Я эту фразу разбила на два предложения, да и вообще подсократила. Некоторые конкурсанты оставили как есть, но, на мой вкус, фраза получается слишком тяжеловесной. Что думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, вы правы, слишком уж насыщенно на события одно маленькое предложение. Правда голос разума почему-то в моей голове промолчал, когда переводила это место |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): |
3) «...her soused excitement began to revive»
Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными» |
Xena, спасибо за интересные мысли! Про "подмоченные". Мне кажется, тут ещё такой момент, что лучше избегать ненужных ассоциаций: Эмили плыла (=намокла) - эмоции стали подмоченными. Землетрясение тряхнуло землю - землетрясение ударило Эмили в голову. Получается как-то слишком буквально.
И про библейских товарищей. Я бы их имена всё-таки оставила (в синоидальном переводе). Это один из тех моментов, которые позволяют сохранить колорит книги. Всё-таки Эмили воспитывалась в конце 19 века, так что Библию должна была знать на зубок. И она не сомневается в реальности этих персонажей. Для неё то, что они погибли во время землетрясения - такой же факт, как и то, что она в подобном землетрясении выжила.
Тут я, увы, не придумала подходящий вариант. У меня крутилось в голове что-то типа "ветхозаветные мужи", но сформулировать нормально я так и не успела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вариант перевода soused в некоторых работах как "подмоченные/промокшие", думаю, получился ненамеренно - слово ведь и вправду имеет такое значение, наряду с "пьяный/опьяняющий". Просто выбран был сделан некорректный в данном случае.
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор
Насчет упоминания имен библейских персонажей: согласна с тем, что, оставлять стоит. Однако сноски (как выше подметил Ять) были бы здесь, наверное, "отвлекающими". Может быть в таком случае можно было бы в самом тексте дать пояснение? Как-нибудь немногословно, но емко, чтобы мимо читателя это все же не ускользнуло или не сбило с толку |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я в каком-то переводе, кажется, видела такое пояснение в тексте. Пожалуй, это неплохой вариант.
P.S. Хотя сама я из тех, кто любит сноски. И примечания переводчика или автора в конце книги на несколько страниц. Я иногда даже сначала читаю все примечания, а потом уже книгу. Столько нового можно узнать! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А laboriously я безжалостно выкинула. Мне показалось, что тут значение "с трудом", т.к. на мокром песке прыгать тяжеловато, ноги увязают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не могу не согласиться Тоже люблю сноски (если конечно это не панацея от всего, так сказать), а также когда нет подмены имен "собственных", например, брендов и прочих, пусть даже незнакомых и непонятных русскому читателю "штучек", на более понятные имена нарицательные: цветочный магазин, книжная лавка и так далее...
(Прошу прощения за офф) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как часто в переводе названия встречается "Сильный ветер на Ямайке" )) Это к тому, что нельзя переводить название, пока не прочтешь книгу, можно жестоко ошибиться |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот еще такой вопрос: вроде должно было народное голосование открыться? Или оно позже |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2613
|
Добавлено: Вт Окт 27, 2020 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Открыл. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Страница 7 из 28 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|