|
Конкурс № 45
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В случае с диалогами детей, мне кажется, проблема не в стиле текста, а в том, что в некоторых переводах дети разговаривают, как взрослые. Взять хотя бы фразу про ringworm: мне кажется, достаточно просто сказать "лишай". "Стригущий лишай" будет уже лишним. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, согласна с вами насчет взрослости детских разговоров. Кроме стригущего встретились варианты даже с научным названием лишая Такое, пожалуй, и не каждый взрослый знает
Но, мне кажется, и в стиле тоже проявляется "детскость", дети ведь не могут складно и быстро построить очень длинную фразу в порыве спора и накала эмоций, поэтому, по моим ощущениям, резвость и резкость фраз, динамику диалога тоже как-то надо было ухитриться передать, дабы не смазать впечатление |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, согласна с вами. Какой-то витиеватости а-ля 19 век я в тексте не увидела. Всё довольно просто. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Zoe Castillo
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): |
Вопрос такой задала потому, что всегда интересует, где провести ту грань, когда приятный и читаемый язык переходит в, грубо говоря, отсебятину, а сдержанный (при условии сдержанности и у автора) - в сухость и пресность
Безусловно, я не говорю о дословном переводе, дескать ни шага влево, ни шага вправо, нет. Просто почитала некоторые переводы и увидела, что в некоторых, как мне показалось, фраза не только как бы "разворачивалась", но и слегка приукрашивалась - добавлялись дополнительные детали. Например, в диалогах детей краткие реплики нередко выглядели в переводе более длинными.
К примеру, такие емкие фразочки как "I can!", "Dogs can, anyway" имхо не стоило переводить слишком развернуто и длинно |
Здесь мог иметь место прием компенсации. Переводчик осознанно или благодаря чутью нашел то, что опущено в английском тексте, и восстановил это в русском.
Как мне кажется, нужно было передать, что это именно диалоги детей, не взрослых. Причем главные герои - брат и сестра - и вовсе маленькие бесенята. Они не должны звучать "сухо".
Насчет грани, чтобы не перейти в "отсебятину" - я думаю, научиться ее определять можно с опытом, выслушав достаточно критики к своим переводам.
Насчет креолов, кстати, любопытный вопрос. Мне креолы в массовой культуре (то есть, например, в фильмах) встречались именно как люди смешанной крови.
Однако, если почитать этимологию, то:
"Creole does not imply mixture of race"
https://www.etymonline.com/word/creole
Тем не менее, в фильме Маргарет очевидно девушка смешанной расы:
https://www.imdb.com/title/tt0059269/mediaviewer/rm3016867585
Поэтому, я считаю, вполне можно называть семью Фернандез креолами, как в оригинале, при этом подразумевая смешанное происхождение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gene Michaelow
Зарегистрирован: 24.10.2020 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Какой ответ правильный, наверное, вопрос очень спорный У каждого "правда" своя
Вопрос такой задала потому, что всегда интересует, где провести ту грань, когда приятный и читаемый язык переходит в, грубо говоря, отсебятину, а сдержанный (при условии сдержанности и у автора) - в сухость и пресность
Безусловно, я не говорю о дословном переводе, дескать ни шага влево, ни шага вправо, нет. Просто почитала некоторые переводы и увидела, что в некоторых, как мне показалось, фраза не только как бы "разворачивалась", но и слегка приукрашивалась - добавлялись дополнительные детали. Например, в диалогах детей краткие реплики нередко выглядели в переводе более длинными.
К примеру, такие емкие фразочки как "I can!", "Dogs can, anyway" имхо не стоило переводить слишком развернуто и длинно |
Да, пожалуй. Живой, задорный спор.))
Хьюз пишет образно, выразительно, как и подобает драматургу. И в то же время без сантиментов. Каюсь, на русском его прежде не читал, сравнить не с чем. Так, видимо, и стоит переводить: емко, ярко, глубоко и без избыточных прикрас. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И все же в книге, похоже, не подазумевается смешанного происхождения Фернандесов:
"This was, fairly typically, the life of an English family in Jamaica. Mostly these only stayed a few years. The Creoles — families who had been in the West Indies for more than one generation — gradually evolved something a little more distinctive. They lost some of the traditional mental mechanism of Europe, and the outlines of a new one began to appear."
Английская семья из Англии, уже несколько поколений жившая в Вест-Индии
[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | И все же в книге, похоже, не подазумевается смешанного происхождения Фернандесов:
"This was, fairly typically, the life of an English family in Jamaica. Mostly these only stayed a few years. The Creoles — families who had been in the West Indies for more than one generation — gradually evolved something a little more distinctive. They lost some of the traditional mental mechanism of Europe, and the outlines of a new one began to appear."
Английская семья из Англии, уже несколько поколений жившая в Вест-Индии
| [/quote]
Прошу прощения, но два первых предложения относятся к семье Торнтонов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gene Michaelow
Зарегистрирован: 24.10.2020 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Затих форум, затаился. Не грех и расшевелить.
Большинство участников конкурса, НА МОЙ ВЗГЛЯД, все-таки не разобрались с Запахами. О чем спорят дети: "могу", "не может", "собаки могут" ? О способности различать запахи, об обонянии. Маргарет претендует на свои исключительные способности в этом, Гарри ее поддерживает, Джимми категорически не верит. И его фраза "As if every one smelt different!” именно об этом. Что-то вроде: " Как будто у людей разное обоняние". А то, что люди, звери, растения, все живое и неживое ПАХНЕТ по-разному, это знает любой ребенок, тем более КРЕОЛ, это аксиома. Спор о том, есть ли люди с исключительным, обостренным, извините, "чутьем". Не зря здесь упоминаются собаки. Ну и потом, основное значении smell все-таки ощущать запах, обонять, чуять. |
Очень тонкий момент, действительно.
Тут же Эмили про себя заметила, дескать, это и ежу понятно / it didn’t need arguing. Вроде бы банальность, только для кого: для читателя или самой Эмили? И дальше речь о том, что она различает полотенца свое и брата. Но тогда эта фраза, по логике, требует сравнения –хотя бы скрытого – с кем-либо. Она может, а кто-то, выходит, нет? И откуда ей, Эмили, знать о том, как это ощущает, скажем, тот же Джимми (иначе как в своем представлении)? В этом ли здесь посыл? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Xena писал(а): | И все же в книге, похоже, не подазумевается смешанного происхождения Фернандесов:
"This was, fairly typically, the life of an English family in Jamaica. Mostly these only stayed a few years. The Creoles — families who had been in the West Indies for more than one generation — gradually evolved something a little more distinctive. They lost some of the traditional mental mechanism of Europe, and the outlines of a new one began to appear."
Английская семья из Англии, уже несколько поколений жившая в Вест-Индии
|
|
Прошу прощения, но два первых предложения относятся к семье Торнтонов.[/quote]
Да, вы правы. Но второе предложение плавно переходит в третье - "большинство семей здесь пока живут всего пару лет, а вот креолы - это семьи, которые здесь живут уже подольше, пару поколений"
Я понимаю это так |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gene Michaelow писал(а): | Ять писал(а): | Затих форум, затаился. Не грех и расшевелить.
Большинство участников конкурса, НА МОЙ ВЗГЛЯД, все-таки не разобрались с Запахами. О чем спорят дети: "могу", "не может", "собаки могут" ? О способности различать запахи, об обонянии. Маргарет претендует на свои исключительные способности в этом, Гарри ее поддерживает, Джимми категорически не верит. И его фраза "As if every one smelt different!” именно об этом. Что-то вроде: " Как будто у людей разное обоняние". А то, что люди, звери, растения, все живое и неживое ПАХНЕТ по-разному, это знает любой ребенок, тем более КРЕОЛ, это аксиома. Спор о том, есть ли люди с исключительным, обостренным, извините, "чутьем". Не зря здесь упоминаются собаки. Ну и потом, основное значении smell все-таки ощущать запах, обонять, чуять. |
Очень тонкий момент, действительно.
Тут же Эмили про себя заметила, дескать, это и ежу понятно / it didn’t need arguing. Вроде бы банальность, только для кого: для читателя или самой Эмили? И дальше речь о том, что она различает полотенца свое и брата. Но тогда эта фраза, по логике, требует сравнения –хотя бы скрытого – с кем-либо. Она может, а кто-то, выходит, нет? И откуда ей, Эмили, знать о том, как это ощущает, скажем, тот же Джимми (иначе как в своем представлении)? В этом ли здесь посыл? |
Что вы подумаете об умственных способностях человека, который заявит: Все люди пахнут одинаково!
Это же глупость. Для креола, пусть даже мальчика - глупость несусветная. Он просто не мог такого сказать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): |
Да, вы правы. Но второе предложение плавно переходит в третье - "большинство семей здесь пока живут всего пару лет, а вот креолы - это семьи, которые здесь живут уже подольше, пару поколений"
Я понимаю это так |
Извините, но в третьем предложении противопоставление второму.
Примерно так: А креолы жили в Вест-Индии уже несколько поколений. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | Gene Michaelow писал(а): | Ять писал(а): | Затих форум, затаился. Не грех и расшевелить.
Большинство участников конкурса, НА МОЙ ВЗГЛЯД, все-таки не разобрались с Запахами. О чем спорят дети: "могу", "не может", "собаки могут" ? О способности различать запахи, об обонянии. Маргарет претендует на свои исключительные способности в этом, Гарри ее поддерживает, Джимми категорически не верит. И его фраза "As if every one smelt different!” именно об этом. Что-то вроде: " Как будто у людей разное обоняние". А то, что люди, звери, растения, все живое и неживое ПАХНЕТ по-разному, это знает любой ребенок, тем более КРЕОЛ, это аксиома. Спор о том, есть ли люди с исключительным, обостренным, извините, "чутьем". Не зря здесь упоминаются собаки. Ну и потом, основное значении smell все-таки ощущать запах, обонять, чуять. |
Очень тонкий момент, действительно.
Тут же Эмили про себя заметила, дескать, это и ежу понятно / it didn’t need arguing. Вроде бы банальность, только для кого: для читателя или самой Эмили? И дальше речь о том, что она различает полотенца свое и брата. Но тогда эта фраза, по логике, требует сравнения –хотя бы скрытого – с кем-либо. Она может, а кто-то, выходит, нет? И откуда ей, Эмили, знать о том, как это ощущает, скажем, тот же Джимми (иначе как в своем представлении)? В этом ли здесь посыл? |
Что вы подумаете об умственных способностях человека, который заявит: Все люди пахнут одинаково!
Это же глупость. Для креола, пусть даже мальчика - глупость несусветная. Он просто не мог такого сказать. |
не знаю, мне кажется, вы слишком категоричны. люди не собаки все-таки. средний человек имеет среднее обоняние, и для большинства из нас люди особо не пахнут, если они не забыли помыться.
любопытный у вас перевод, тоже фантазии не занимать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): |
не знаю, мне кажется, вы слишком категоричны. люди не собаки все-таки. средний человек имеет среднее обоняние, и для большинства из нас люди особо не пахнут, если они не забыли помыться.
любопытный у вас перевод, тоже фантазии не занимать |
А я разве утверждал что-то обратное вашим словам? Просто есть люди с обонянием "выше среднего". И именно об этом спорят дети. Это отвергает Джимми, с этим согласен Гарри, об этом говорит себе на своем собственном примере (не участвуя в споре по этическим соображениям) Эмили. О том, что люди, прошу прощения, ЧУЮТ по-разному, а не пахнут по-разному.
А насчет перевода, что вы! Фантазии я порезал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Что вы подумаете об умственных способностях человека, который заявит: Все люди пахнут одинаково!
Это же глупость. Для креола, пусть даже мальчика - глупость несусветная. Он просто не мог такого сказать. |
Не стал вставлять свои пять копеек на первое сообщение, но, раз уж камень в мой огород, придется вмешаться)
Вы, вероятно, о том сокрушаетесь, что "smell" можно гипотетически перевести и как "нюхать", и как "пахнуть"? Но на мой взгляд, тут нет разночтений, контекст довольно чёткий. Вы же не будете "he smelt like rotten fish" переводить как "он нюхал как тухлая рыба", мм?
Не будем забывать, с чего началось возмущение Джимми, что "она не может", с последующим развитием диалога в сторону собак. С того, что маленький Гарри заявил, будто его сестра может различать запахи настолько хорошо, что может сортировать одежду в стирке. На что следует ответ: нет, это не так. Потому что - "as if everyone smelt different". По вашей версии, это он утверждает, что у неё не может быть другого, более острого нюха? Тогда при чем тут собаки, когда это вообще другое животное, а речь исключительно о людях? А при том, что речь о возможности вообще отличить одного человека от другого по запаху. Джимми утверждает, что это невозможно в принципе - на что Джон делает ремарку: собаки-то могут.
И потом, раз уж речь, по вашему мнению, от начала до конца всего лишь о способности что-то учуять, то почему Эмили не пожелала вступать в этот диалог и даже отметила: ух, какие эти креолы, говорят об этом вслух? Нет ничего особенного в обсуждении, кто насколько хорошо чует. А вот в обсуждении, что от людей пасёт нипадеццки - есть. И девушке, которой Эмили уже начинает себя считать, судя по началу книги, не пристало говорить на такие темы.[/quote] _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2020 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О чем это вы спорите? Изначально речь об интуиции. Она чувствовала, что будет толчок. С точки зрения младших это вырождается в разговор о нюхе. Дальше снова вырождается в то кто чем пахнет. Вот и все. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Страница 5 из 28 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|