|
Конкурс № 45
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан Рик писал(а): | Думаю тут сделать сравнительный анализ переводов по одной фразе, могло бы получиться интересно. Одна проблема: никак не могу выбрать фразу. Что думаете, товарищи? По какому камешку преткновения смотреть? |
Может быть, какую-нибудь из этих?
1) He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down.
2) Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.
3) So it really had been an Earthquake (she had not liked to ask, it seemed so ignorant, but now Margaret had said in so many words that it was one).
Как мне показалось, именно они у всех получились довольно непохожими фантазия здесь у каждого проявилась очень интересно. Диалоги в большинстве своем ИМХО все-таки приблизительно в одном ключе |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Особенно, пожалуй, первый вариант богат на всевозможные версии, плюс не слишком короткое предложение и динамичное
Любопытную вещь вы затеяли, думаю, получится интересно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже за первый вариант! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Окей! Мнением большинства первым сделаем про орбиту движения Джона К вечеру будет, как закончу грузить все тексты в файл (сайт предательских вылетает и не дает читать нормально) _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Диалоги в большинстве своем ИМХО все-таки приблизительно в одном ключе |
Вот диалоги-то как раз не стоит обходить стороной. Лакмусовая бумажка для переводчика. [/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мишка, согласен, но там и правда разнообразие не то чтобы ах (хотя я только к 70-м текстам добрался, и то, не читаю, только глазами пробегаю). По большей части сравнивать по одной реплике там неинформативно, что упускают/опускают - так это течение диалога в целом. К примеру, много кто два "I don't care" Эмили перевел разными фразами. То же самое с she can - she can't - I can - dogs can. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что я пока что встретил:
- "Джон заявил, что отплывает на Кубу" (текст 4)
- soused excitement = "кислое возбуждение" (текст 18)
- вообще много где excitement переведено как возбуждение. Нормальное слово, но в некоторых фразах напрашивается другое его значение
- Маргарет превратили в мальчика, а легендарный нюх приписали Эмили (текст 63)
- "остальные были уже одеты и готовились начинать" (текст 66) _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан Рик Это да, но все равно помогает отсеивать. Вон, например, в каком-то из верхних переводов емкое
Цитата: | “I don’t care if I do,” said Emily.
“You would if you did,
|
разлилось в:
Цитата: | — Ты же знаешь, я никогда не раздумываю над тем, что собираюсь сделать. — Возразила она.
— Должна же ты думать головой, прежде чем что-нибудь сделаешь! |
(не в обиду переводчику) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вау. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уже почти дособирал тексты в док с оглавлением и сворачивающимися разделами. Если кому нужен, чтоб онлайн читать/делать пометки/не зависеть от желания сайта прилечь вечерком, пишите в лс. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тьфу ты, оффлайн, конечно. Как жаль, что убрали редактирование сообщений. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
lydia
Зарегистрирован: 19.09.2019 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Алан Рик"]Что я пока что встретил:
- "Джон заявил, что отплывает на Кубу" (текст 4)
Доброго всем дня!
Заметила упоминание своей работы (№ 4), попытаюсь объяснить, почему я именно так перевела. То, как вели себя дети, Эмили и Джон – обычные детские игры, пусть и стимулы на то у них были разные, Эмили впечатлилась землетрясением, Джон заразился ее задором. В любом случае, они дурачились, и, думаю, Джон вполне мог сказать что-то типа: «Поплыл-ка я, ребята, на Кубу!», смешно изображая отменного пловца (поэтому следует и описание того, как он плыл – словно акулы его за пятки хватали). Для меня, признаюсь, это был один из самых сложных моментов в тексте, я обыграла его так. А вот вариант «взять курс на Кубу» мне не приглянулся))) Суховат в контексте. _________________ Τα πάντα ρει |
|
Вернуться к началу |
|
|
lydia
Зарегистрирован: 19.09.2019 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мишка писал(а): | Алан Рик Это да, но все равно помогает отсеивать.
|
Мишка, это Вы о своем личном отсеивании говорите? Обсуждение обсуждением, но, наверное, стоит быть покорректнее. Выбирайте для себя лучшие работы, но вот "отсеивание" судьям лучше оставить. _________________ Τα πάντα ρει |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан Рик
Зарегистрирован: 30.09.2020 Сообщения: 85
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lydia, не нервничайте так. Сейчас потихоньку начинаем обсуждать зрительские симпатии, только и всего.
А по поводу вашего примера, мхо, но там вся книга - рассказ о детях серьёзным, даже сухим языком. Чего только стоит начало, посвященное экономическому упадку Ямайки. Но ваш вариант я выделил не потому, что "плохо", а потому, что ни у кого больше такого не видел) Как, собственно, и другие единичные случаи, что я привел. _________________ “I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas” |
|
Вернуться к началу |
|
|
lydia
Зарегистрирован: 19.09.2019 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 29, 2020 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан Рик писал(а): | lydia, не нервничайте так. Сейчас потихоньку начинаем обсуждать зрительские симпатии, только и всего.
А по поводу вашего примера, мхо, но там вся книга - рассказ о детях серьёзным, даже сухим языком. Чего только стоит начало, посвященное экономическому упадку Ямайки. Но ваш вариант я выделил не потому, что "плохо", а потому, что ни у кого больше такого не видел) Как, собственно, и другие единичные случаи, что я привел. |
А я и не нервничаю)) Замечание о корректности я сделала Мишке, а не Вам, если Вы заметили. Вам спасибо, что выделили мой вариант, и другие тоже, это интересно. Свой выбор перевода я попыталась объяснить. _________________ Τα πάντα ρει |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 След.
|
Страница 13 из 28 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|