Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Я поискала бы в диалоге мотивы и логику и попыталась бы найти какую-нибудь живую, узнаваемую, русскую реплику, которая в эти мотивы и логику вписывается.


Вопрос, может, не совсем прям к конкретной теме, но общий: а если у читателей по-разному складывается образ персонажей (вот в нашем случае сестёр) и, соответственно, их мотивы видятся по-разному? Вот, например, есть те, кто считает, что раз на страницах прелестная блондинка, значит, она заведомо гламурная дурочка со всеми вытекающими последствиями; есть те, кто считает, что та же блондинка — вполне себе подросток, который тоже человек, а не только малёванная куколка, и её тоже понять можно, — получатся две разные трактовки прочитанного.

Про «унижение». Может, я сильно ошибаюсь, но мне кажется, из контекста напрашивается, что (со стороны Банни) унизительна вся эта ситуация, что старшая сестра думает бог весть что о младшей и докапывается, хотя ведь поняла уже, что никакой романтикой тут и не пахнет. И реплика Банни идёт в духе: «Да ты меня совсем заела!» Но подросток, конечно, так не скажет про «заела». Ну, там, нейтральное: «Да сколько можно!»
Да и сама формулировка запрета унизительна: «male visitors» — если бы Банни черепашку в коробочке мужского полу принесла, её бы тоже отчитали так?:р
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
Согласна с Paradox. Банни, нежная фиалка на залитом солнцем поле, - до слёз знакомый всем образ. Любимица учителей, предмет приторного восхищения родственников и т.д. и т.п. Потому взбрыкивание ее - попытка привычно переключить внимание на себя, досада от разоблачения "репетиторства", реабилитация перед кавалером, злость на зарвавшуюся неудачницу-сестру и далее по списку, -не видится нелогичным, даже с пресловутым "это унизительно". А вот переводы ...Надо бы что-нибудь посильнее и поестественнее: "То нельзя, это не смей...Сколько можно?!", "Одни запреты кругом. Не дом, а тюрьма!").
Что-то в этом духе, только чтобы реплики не противоречили имиджу нежной фиалки. Может, слез подпустить в огромные лучистые глаза?
Сколько можно! славно звучит, а мне в голову только пресловутое "Как в тюрьме!" лезло, в итоге "унизительно" показалось мне более подходящим, потому что тюрьма звучала больно жалобно, а Банни для такого - слишком королева драмы, отсюда и высокопарный стиль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galatea23 писал(а):
протестует против самого правила

Парадокс писал(а):
при ней говорят не с ней и унижают ее достоинство в присутствии парня

Lynx писал(а):
книжное словечко исключительно для Эдварда


Три возможных мотива! Судья, gtm, не станет исключать работу только потому, что ее автор увидел текст или персонажей не так, как он.

По себе знаю, когда переводишь для конкурса, страшно "ошибиться" и вложить в слова автора не тот смысл, какой, возможно, увидит в них судья. (Отсюда мучительные раздумья: "Как будет правильнее: "развлекать" или звать гостей"?) Правильнее так, чтобы получился диалог живых людей, а не картонный обмен репликами.

Интересно, что когда диалог получается живым по-честному (т.е. вы честны в его оценке, а не пытаетесь придумать оправдания своим решениям) - то он обычно получается и верным оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Банни для такого - слишком королева драмы, отсюда и высокопарный стиль


Кстати да! Учитывая наследственную склонность Бьянки-нуво к театральным эффектам, можно было отлично обыграть реплику "Это унизительно":

..." Это унизительно" - в праведном негодовании вскричала Банни, смахивая слезы с пушистых ресниц.
И Кейт, как в случае лже-вопросов Банни, отбивает подачу, вставая на котурны: "Смирись, детка. Жизнь испытывает твою добродетель/ Страдание - спутник добродетели/Терпи, дитя. Страдание тебя украшает...
Тогда первая реплика прозвучит органичнее
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О десятке расскажу часикам к девяти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Судья, gtm, не станет исключать работу только потому, что ее автор увидел текст или персонажей не так, как он.


То есть получается, генерализируя ответ (я просто не про критерии для конкурса спрашивала, а в целом про перевод), «живой» перевод годен даже если персонажи получаются чуть разными по оттенкам? То бишь, если в книге, в одном её переводе персонаж получился розово-сопливый, а в другом — с уклоном в иронию, но читается история увлекательно, как и у автора, оно имеет место быть? Ну, то есть, может, вокруг этого, в том числе, и разводятся полемики на тему «какой перевод лучше», а на самом деле тут дело вкуса и видения, так?

Ну а то, что надо, во-первых, понять исходный текст, а потом (во-вторых) так же интересно и живо рассказать его на русском, это да, я даже и не затрагиваю и не спорю:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Emberella писал(а):
Судья, gtm, не станет исключать работу только потому, что ее автор увидел текст или персонажей не так, как он.


То есть получается, генерализируя ответ (я просто не про критерии для конкурса спрашивала, а в целом про перевод), «живой» перевод годен даже если персонажи получаются чуть разными по оттенкам? То бишь, если в книге, в одном её переводе персонаж получился розово-сопливый, а в другом — с уклоном в иронию, но читается история увлекательно, как и у автора, оно имеет место быть? Ну, то есть, может, вокруг этого, в том числе, и разводятся полемики на тему «какой перевод лучше», а на самом деле тут дело вкуса и видения, так?

Все так. Вывод неверный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Парадокс


Зарегистрирован: 15.06.2011
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aria писал(а):
..." Это унизительно" - в праведном негодовании вскричала Банни, смахивая слезы с пушистых ресниц.
И Кейт, как в случае лже-вопросов Банни, отбивает подачу, вставая на котурны: "Смирись, детка. Жизнь испытывает твою добродетель/ Страдание - спутник добродетели/Терпи, дитя. Страдание тебя украшает...
Тогда первая реплика прозвучит органичнее

У меня был среди вариантов "Не захлебнись слезами!", но я вот побоялась перегнуть палку, сделав из Кейт настоящую унубитчу)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
если в книге, в одном её переводе персонаж получился розово-сопливый, а в другом — с уклоном в иронию, но читается история увлекательно, как и у автора, оно имеет место быть?

Имеет место быть? Конечно, такое существует сплошь и рядом Smile
Имеет право на существование? Если и в том, и в другом варианте книжка получилась хорошая - конечно.
А вообще, это очень сложный философский вопрос Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Парадокс писал(а):
У меня был среди вариантов "Не захлебнись слезами!", но я вот побоялась перегнуть палку, сделав из Кейт настоящую унубитчу)))


Аналогично. Для подобных вольностей нужна внутренняя свобода (помимо прочего), а ее у нас по определению не хвата.
Только задним числом...
Теперь ждём-с. Ни пуха!!!
Кстати, "не захлебнитесь слезами" - здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
I-330


Зарегистрирован: 27.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Парадокс писал(а):
Aria писал(а):
..." Это унизительно" - в праведном негодовании вскричала Банни, смахивая слезы с пушистых ресниц.
И Кейт, как в случае лже-вопросов Банни, отбивает подачу, вставая на котурны: "Смирись, детка. Жизнь испытывает твою добродетель/ Страдание - спутник добродетели/Терпи, дитя. Страдание тебя украшает...
Тогда первая реплика прозвучит органичнее

У меня был среди вариантов "Не захлебнись слезами!", но я вот побоялась перегнуть палку, сделав из Кейт настоящую унубитчу)))


У меня тоже часто бывает желание переписать по-своему, но тогда от автора ничего не остается. Получается, мы себя считаем умнее автора и вообще своими домыслами и интерпретациями заполняем пустоты, который автор оставил именно читателю, а не переводчику.
Ну и насчет того, считать ли естественными те или иные реплики. Раз тут явные параллели с Шекспиром, кусочек из очерка Толстого "Все лица говорят не своим, а всегда одним и тем же шекспировским, вычурным, неестественным языком, которым не только не могли говорить изображаемые действующие лица, но никогда нигде не могли говорить никакие живые люди." Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, вот и пришла пора.
К сожалению, не могу сказать, что я выбрала те работы, которые понравились мне больше других. Точнее будет сказать, что в десятку вошли работы, в которых оказалось меньше всего ошибок. Причем, не ошибок перевода – среди не вошедших в десятку есть тексты, «переведенные с английского» более точно.

Я начала писать подробный текст о том, по каким критериям я отбирала, и какие у кого находки и промахи, но хочется сказать и про то, и про это... в общем, работа затянулась. Чувствую, до ночи не успею.
Поэтому я просто оглашу сейчас десятку, раз уж обещала сегодня, а о работах расскажу завтра, хорошо?

Итак, выигрышные номера такие:

1, 6, 10, 20, 28, 76, 78, 110, 114, 149

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей. Спасибо судье за живое и доброжелательное участие в обсуждениях
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2016 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо на добром слове! Я пока не стала благодарить вас за участие в осуждении - потому что пока не прощаюсь. Или я зря сейчас пишу о работах? Не разбегаемся.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 15 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©