Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):
20 минут на страницу

Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.

Вы считаете, что литературный перевод проще технического?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):
и в меньшей степени на способностях литературного изложения


возможно, я была неточна в формулировках. Я говорила исключительно о переводе художественных текстов. Мне нечего сказать о переводах технических или коммерческих, я очень мало в этом смыслю. У нас тут _конкурс_ художественного_ перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо... Надо, пожалуй, бухгалтерию расширять. Деньги рекой потекут - а денежка счет любит (с).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):

Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?


20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.

И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
Polina писал(а):
20 минут на страницу

Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.

Вы считаете, что литературный перевод проще технического?


Это был только мой взгляд не этот вопрос, а совсем не критика или несогласие с чем-то. И суть моего сообщения заключалась не в обсуждении времени (это только часть того, что я изложила), а в констатации важности знания языка. Вот и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Polina писал(а):

Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не права?


20 минут на страницу - это фантастика. Я в хороший день делаю 10 000 знаков, это примерно 5 страниц. На перевод книги уходит от трех месяцев до полугода. На очень толстую и трудную может уйти гораздо больше.

И вы правы, занятие это материально невыгодное. Но это вроде бы все и так знают?


Я приношу извинения, если я что-то сказала не в том ключе, в каком хотелось бы это слышать. Я только пыталась изложить свою точку зрения о том, что важен перевод качественный, грамотный и подготовленный оперативно, а не тот, который подготовлен с трудом, болезненно долго, но в художественном смысле лучше оригинала.
Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно. Но еще раз приношу извинения, если мои взгляды на этот вопрос не совпадают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):
Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно.


Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Polina

Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.

Просто скорость работы вообще к делу не относится.
Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.

Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.

Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):
Polina писал(а):
Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно.


Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хорош, я вам поверю.


Дорогой Крампус, ну зря Вы так в штыки восприняли мое сообщение. Меня тестировать не нужно Smile Я знаю, что можно сделать, а что нельзя с языком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
2 Polina

Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.

Просто скорость работы вообще к делу не относится.
Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глубоко плевать. Просто человеку, который переводит медленно, не дадут срочную книгу. И этот человек, разумеется, заработает меньше того, кто переводит быстро, но это его заботы, не издателя.

Вообще вы все правильно сказали про цель конкурса - найти литературного гения, только почему-то отмахнулись от этой гипотезы, объявив ее нелепой.

Может, не обязательно гения, но безусловно талант, причем довольно специфический.


И действительно, есть непревзойденные русские переводчики. Некоторые из них излагают мысли лучше авторов, которых они переводят. И это действительно талант. Но порой они создают новые произведения сами того не осознавая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):
в штыки

Никакой агрессии, никаких штыков. Просто ваше утверждение достаточно фантастично, вот и заинтересовался. Может, вы и в самом деле гений, бывает.

А за свои слова нужно отвечать, мы же взрослые люди... или не совсем ещё? Wink

Так что, согласны? Или всё это - трёп пустой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2015 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2015 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galatea23 писал(а):
Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста именно такие сравнения... И 20 минут мне явно маловато — смысл-то я пойму, а вот чтобы окончательно оформить отрывок, нужно гораздо больше времени. Перечитать, упростить, отложить, снова перечитать на свежую голову...


Я как раз призываю цепляться за оригинал Smile а не изобретать что-то новое. Если оригинал не звучит живым языком, то и перевод должен передать тот же тон. Если в каком-то предложении оригинала десять местоимений, то и в переводе они, скорее всего, должны присутствовать и т.д. А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала. Хотя, я уверена, что большинство из участвовавших в конкурсе имеют именно писательский талант и способны изменить любой текст к лучшему.

Но если в конкурсе оценевался именно художественно литературный гений, то, пожалуй, такая оценка может быть очень субъективна, не так ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гениев вообще оценевать очень трудно. У них взгляды не совпадают потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2015 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polina писал(а):


...А по поводу намерений автора и размышлений, почему в тексте повторения, почему в нем сравнения, и стоит ли их сохранить, или превратить в более удачно звучащие на русском, в большинстве случаев нет никаких намерений у автора, просто набор слов. Не входит в задачу переводчика из посредственного произведения создавать шедевр. это входило в задачи самого автора и редактора на языке оригинала...


Не думаю, что всё всегда объясняется простым набором слов. Наверное, глупая точка зрения, но чем сильнее ты увлечён книгой, тем сильнее чувствуешь нюансы, тем больше обращаешь внимания на мелочи и приёмы автора и тем сильнее стремишься их сохранить. Что-то я упускаю, видимо. Конкурсный отрывок мне очень понравился, тем печальнее, что я, видимо, не смогла его превратить в хороший текст на русском.
*Ушла читать Маршака и Заходера*
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 24 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©