Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lazybones


Зарегистрирован: 04.05.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 7:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне сперва тоже показалось это странным,но потом я решила,что это слова автора (Автор знает,а вот Адам не знает). А может,это и правда реплики кучки зевак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Грустный текст для перевода, жалко барсука...
А где нибудь есть эталонный перевод этого отрывка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):

Уважаемые конкурсанты, кто еще как думает?
Может быть, я просто нашла кочку на ровном месте?


Я тоже думаю, что Адам просто слушал разговор, не участвуя в нем. Автор не дает прямых указаний на говорящих, поэтому переводчик может сделать то же самое. В конце концов, кто что сказал - не так уж важно, важна суть беседы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...А тем временем в ветке Народного голосования происходят интереснейшие события. Ники, зарегистрированные в течение последних 3 дней, дружно голосуют за одну (весьма средненькую, на мой взгляд) работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maiya


Зарегистрирован: 29.04.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
В самом начале текста говорится, что Адам шел на работу и увидел, как автобус задавил барсука.

Адам не видел, кого именно сбил автобус: «Adam saw the black-and-white creature dead in the roadway…».

По поводу разговора. Дословно получается – перешёл улицу чтобы принять участие в разговоре. Однако, явного подтверждения, что участвует - нет.
Картинка, которая у меня сложилась - Адам увидел, подошёл, послушал зевак, подумал о своём и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hilda


Зарегистрирован: 19.05.2015
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
А по-моему, самое сложное - это последняя фраза. Я бы на месте судьи делал отбор по переводу этого, с виду простого, но и сложного предложения. Нет сил смотреть на все эти "Никто не должен опускаться, чтобы выполнить свою работу". Мне кажется, дословный перевод здесь неуместен, нужно передать настроение Адама, его отношение к своей работе.


А по моему скромному мнению, вариант с сохранением авторской игры слов вполне имеет право на существование
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Absent-minded писал(а):
В оригинале предложения короткие, почти не распространенные, как будто сказку ребенку рассказывают.
Еще в тексте постоянно присутствует некая отстраненность рассказчика. Новостной сюжет, скорбящие зеваки, барсук под цвет каменных джунглей, смелый торговец, краснолицые бизнесмены...


Поток сознания главного героя, быстро сменяющие друг друга образы, легкий ритм, постоянное движение, перемена настроения - как, как передать все это в переводе??? Не утяжелив текст, не нагромоздив ненужных конструкций, с одной стороны - и не сделав его совсем примитивным, с другой???

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"...As he walked off, he saw the vendor raise his own bowler hat in thanks. At the same time, the little men all raised their hats..."

Когда я представляю себе этот фрагмент - мурашки бегут по коже... Странный торговец, забредший в деловой квартал. Маленькие человечки, копирующие движения своего хозяина... Какой-то сдвиг в нереальное! И то, что Адам, уходя, в последний момент (хочется написать - краем глаза!) замечает, как человечки провожают его, одновременно приподымая шляпы - очень похоже на навязчивый образ, который преследует тебя в недобром сне!...

Так хотелось передать этот налет ирреальности - именно в интонации, в ритме текста!

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maiya


Зарегистрирован: 29.04.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такой маленький эпизод, но столько смыслов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maiya


Зарегистрирован: 29.04.2014
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока читала переводы, то пару раз возникло ощущение, что некоторые участники отправили свой текст несколько раз, но под разными именами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФ
Maiya писал(а):
Пока читала переводы, то пару раз возникло ощущение, что некоторые участники отправили свой текст несколько раз, но под разными именами.

Это вряд ли. Потому что если бы кто-то по техническим причинам отправил перевод несколько раз, то тут же бы и признался.

И тут же, что касается народного голосования: накрутка (если считать накруткой три голоса) ничего не даст. Ничего.
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ОФФ
[Это вряд ли. Потому что если бы кто-то по техническим причинам отправил перевод несколько раз, то тут же бы и признался.

И тут же, что касается народного голосования: накрутка (если считать накруткой три голоса) ничего не даст. Ничего.


На 1000 голосов 3 голоса -- это статистическая погрешность, а на 10 голосах -- это треть всех проголосовавших. За "накрученной" работой может просто остаться незамеченной работа, за которую на самом деле голосовали конкурсанты и сочувствующие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дискуссию о черных PR-технологиях закрываю. Если есть что сказать по существу, воспользуйтесь веткой технических вопросов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 3:50 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Привет, друзья-форумчане,

Не было возможности раньше присоединиться к обсуждению, поэтому сейчас прочитала все пять страниц сразу: захватывающе Smile Хочется тоже поделиться своим мнением.

Немного о самой книге. Настроение после прочтения было одновременно и тяжелое, и вдохновленное. Так много говорилось о смерти и так ярок был образ выжившей актрисы, которая влюбилась в жизнь, когда ей дали шанс ее продолжить. Я еще в начале обсуждения писала о том, что после того, как узнаешь всю историю целиком, отрывок для перевода читается иначе. Приведу пару заметок, которые я для себя сделала.

Барсук - это метафора человека. Жизнь человека так же незначительна, как и жизнь барсука. Двухэтажный автобус - это вес, которым город обрушивается на человека (барсука). А люди вокруг наблюдают как он мучается, что с ним стало. И особенно водитель (редактор и шеф), который его сбил (отправил в подвал писать некрологи).

Куклы-марионетки в первой сцене - это символ марионеточности Флит-Стрит, когда все поют под одну дудку. Пластиковая упаковка или полиэтилен, в который была завернута кукла, купленная Адамом, это отсылка к другому моменту в истории, где практически таким же материалом накрыли утонувшую девушку. То есть перед торговцем они стояли как живые, а Адаму досталась "мертвая" кукла. Адаму кажется, что все люди, весь мир полон марионеток уже мертвых в душе. Из книги: "....people walking in opposite directions, indifferent to one another, nor stopped to stare at a window. There was not even a badger under the wheels of a bus to attract attention from an errand or a meal".
Кроме того, марионетка - символ второго главного героя Purefoy (Raker), у которого на визитке написано "Джентльмен". Точно также как у куклы на обертке "Вежливость важна".

Спуск на лифте - это погружение в могилу. Фигурально выражаясь, Адам заживо себя хоронит. Когда в его офис звонят, он поднимает трубку со словами: "Морг слушает". Ему противно все: его работа, его шеф, его положение "подвального служащего", его прошлое. Похоже, что он сам с собой дискутирует о своем состоянии как доктора в "Буратино": "Пациент скорее жив, чем мертв. Нет, пациент скорее мертв, чем жив". Адам как коршун, который питается смертями и некрологами. Когда его друг-редактор объявляет о своей скорой смерти, Адам предлагает написать его некролог. Вот цитата о его отношении к тому, чем ему приходится зарабатывать: "They had kept him (Adam) under, until he could never escape… until he was drowned dead. They had laid him out on a slab of desk, waiting for identification".
И после его попытки уйти с работы и начать жить: "Adam knew finally that he would stay buried until he was retired".

Что касается переводческих вопросов, которые уже обсуждались, то делюсь мнением. Мне кажется, что название произведения, из которого взят отрывок указывается именно для того, чтобы конкурсанты выполнили "домашнюю работу": нашли его целиком и прочитали, чтобы понять контекст.
1. Фамилия героя не обыгрывается, по крайней мере, я не заметила.
2. Диалог в начале - это то, что Адам слышит. Он не стал бы с ними разговаривать, он слишком замкнут на себе, а инцидент ему в целом неинтересен.
3. Mourners - это сарказм, немного даже злой, мне кажется: слишком много таких зевак ему встречается в ходе работы.
4. Fleshed and ruddy - откормленное и хмельное. Ruddy здесь описание красноты, которая появляется от алкоголя.
5. Is this a record? - в 1960е Книга Рекордов Гинесса только начинала набирать обороты, возможно, они именно об этом любопытствуют: войдет ли появление барсука на Флит-стрит в эту книгу.
6. Dog gone wrong - это дворняга.
Вернуться к началу
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2015 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я здесь впервые, и отрывок мне показался интересным – внешне простым, без ярко выраженной стилевой окраски, и с несколькими хитрыми «челленджами» для переводчика. Но я выделил для себя иные сложности, нежели Гиллель. Это:

Is this a record? – фраза, в точном переводе которой я так и не уверен, выбирал вариант скорее по грамматическому строению, подумав, что, если бы персонаж интересовался, не проходят ли здесь съёмки, он выразился бы иначе, с использованием глагола;

Only the seeping blood was alive on its still length. – люблю такие английские фразочки, после них так и хочется поковеркать русский язык. Полагаю, тут многие задумались, как передать этот визуальный эффект.

Что касается mourners, мне показалось это слово довольно «проходным», не когда автор хочет ввернуть словцо для того, чтобы читатель остановился и зарегистрировал приятное удивление. Осмелюсь высказать предположение, что, если слишком акцентироваться на этом образе, можно сделать перевод предложения нелепым и слишком выбивающимся из общего настроения.

Также не соглашусь с As-sedo, что последняя фраза столь значима. Мы не знаем, какие причины у Эдама придерживаться такого мнения; был бы в нашем распоряжении полный текст, мы бы поняли, а так… Я бы сказал, перевод последней фразы не является ключевым для анализа качества перевода. Я только обратил внимание на повторение слова descend и отразил это в своём переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 5 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©