Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Polikarp писал(а):
...
"вежливость дорогого стоит". Складно вроде, а насколько правильно, пусть решат судьи.


Пословица добавила свои акценты.

Я тоже обдумывала и более прозрачные по смыслу фразы, такие как "Вежливость - это важно", "Будьте вежливы" и т.п. Но в итоге, решила, что нужно нечто более двусмысленное, ассоциативное. Может, перемудрила Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, самое сложное - это последняя фраза. Я бы на месте судьи делал отбор по переводу этого, с виду простого, но и сложного предложения. Нет сил смотреть на все эти "Никто не должен опускаться, чтобы выполнить свою работу". Мне кажется, дословный перевод здесь неуместен, нужно передать настроение Адама, его отношение к своей работе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
А по-моему, самое сложное - это последняя фраза. Я бы на месте судьи делал отбор по переводу этого, с виду простого, но и сложного предложения.


Это действительно один из ключевых показателей. Лично я в этом месте села в лужу. Однако, не думаю, что он должен быть единственным. Не хотелось бы Smile))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос к тем, кому удалось прочесть 'The Raker', фамилия главного героя Quince (Айва) каким-нибудь образом в романе обыгрывается?
А также 'badger', который не только барсук, но и "сексуальный шантажист" и "мелочной торговец; разносчик".
Не показалось ли вам, что в диалоге каждая реплика с игрой слов и с двойными смыслами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Вопрос к тем, кому удалось прочесть 'The Raker', фамилия главного героя Quince (Айва) каким-нибудь образом в романе обыгрывается?
А также
Цитата:
'badger', который не только барсук, но и "сексуальный шантажист" и "мелочной торговец; разносчик".
Не показалось ли вам, что в диалоге каждая реплика с игрой слов и с двойными смыслами?


в данном отрывке, на мой взгляд, двойных смыслов немного. уж во всяком случае барсук здесь - точно барсук)
и разве при переводе отрывка не стоит задача передать только те смыслы, которые мы видим в нем, не опираясь на текст остальной части произведения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разумеется. Просто любопытно, а что там дальше. В самом начале форума кто-то писал, что после прочтения становятся понятными некоторые метафоры из отрывка, вот мне и интересно, а что же скрыто от нас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, может быть, антонимич. перевод подойдет. Иронично, правда, чрезмерно. Зато как подходит к нашему ГГ.
"Идя на работу, человек должен возноситься."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
el_papel


Зарегистрирован: 05.05.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
А по-моему, самое сложное - это последняя фраза.
...
Мне кажется, дословный перевод здесь неуместен, нужно передать настроение Адама, его отношение к своей работе.


Я поняла так, что Адам находит противоестественным писать некрологи, сидя под землей. Это и так работа не из приятных, а ему еще каждое утро терпеть такое memento mori Smile
Конечно, про то, что он занимается именно некрологами, из текста не ясно.
С виду отрывок вообще показался мне подозрительно незамысловатым, так что, прежде чем переводить, я прочла все аннотации, которые смогла найти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот бы выяснить как правильно перевести FLESHED AND RUDDY. В некоторых переводах мы видим чуть ли не "здоровый кровь с молоком", а в других чуть ли не " болезненный румянец".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
Вот бы выяснить как правильно перевести FLESHED AND RUDDY. В некоторых переводах мы видим чуть ли не "здоровый кровь с молоком", а в других чуть ли не " болезненный румянец".



А вы логически подумайте, как может выглядеть большинство бизнесменов из Сити? Откуда у них возьмётся болезненный румянец? Народ не бедный, не голодает, следовательно рожи у них сытые, упитанные (fleshed), лица круглые, вид холёный, здоровый и румяный. На каждом чёрный костюм + шляпа-котелок. Ну, по крайней мере, я вижу их такими.

Что думаете насчёт этого "Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac"? Обратите внимание на неопределённый артикль перед city, если бы речь шла о Лондоне стояло бы the.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Что думаете насчёт этого "Its colouring belonged to a city of concrete and tarmac"? Обратите внимание на неопределённый артикль перед city, если бы речь шла о Лондоне стояло бы the.


тут просто: обобщение, любой мал- мало городишко имеет асфальт (раздолбаный) и, как минимум, бетонные запапты на нем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
Нет сил смотреть на все эти "Никто не должен опускаться, чтобы выполнить свою работу". .


Да уж...
"Никто не должен опускаться до своей работы" - а можно по русски растолковать значение этой фразы? Без связи с оригиналом? Давайте представим, что эта идея изначально сформулирована на русском. Что значит "опускаться до работы"? Патрицианское пренебрежение трудом? И почему никто не должен этого делать?

"Никому не пожелаешь такую работу, как у него, делать под землей" - хороший вариант (№ 44), только вот фраза немного коряво звучит. Лучше было бы "Никому не пожелаешь работать под землей"

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже считаю, что последняя фраза - ключевая. Попробовал полностью отойти от буквализма, получилось что-то вроде "Путь на работу должен быть движением вверх, а не спуском вниз". Не уверен, что хорошо вышло, но тут хотя бы можно объяснить логику Адама, которому не нравится спускаться вниз, а, возможно, хотелось бы двигаться вверх по пути на работу.
_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа не должна низвергать. Или работа должна окрылять.
Хотя это то же самое, что и "работа должна возносить". Здесь надо что-то попроще, но тоже короткое.


Последний раз редактировалось: Дарья Ч. (Ср Май 20, 2015 6:34 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2015 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну не должны люди работать под землёй, не должны! (Крик души)

До чего опустился: работаю в подвале. (В юмористическом тоне. Но, думаю, отрывок юмористического тона не принимает, за исключением реплик зевак над телом барсука)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 3 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©