Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 3:10 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Спасибо большое, Lassielle! Я очень рада Smile Все-таки так много участников, и все старались.

Удачи тем, кто прошел в десятку. И всем удачи в следующем конкурсе! Спасибо за интересное обсуждение на форуме.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 3:28 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Вопрос к десятке (и к тем, кто не потерял интерес к обсуждению), до объявления окончательного результата еще неделя, а потому не хотите ли вы пообсуждать переводы друг друга?
Я имею ввиду по-доброму, конечно. Например, что вам показалось хорошей находкой в чужом переводе?

Сейчас как раз читаю все десять переводов, правда пока на номере 21 (aubergenuine), и мне понравилось как вышли из положения с парой сложных моментов:

suitcase - "чемодан, с какими ходят лоточники"
courtesy counts - "без вежливости — никуда"
последнее предложение: "Каждый раз он медлил, прежде чем нажать на кнопку подвального этажа. Ведь что это за работа, если ради нее приходится так опускаться?"

Мне показалось, что очень изящно и аккуратно переведено.

В общем, присоединяйтесь Smile
Вернуться к началу
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У всей десятки нет этой ужасной фразы "из ниоткуда". Использовались нормальные русские варианты "откуда ни возьмись", "непонятно откуда", "заплутавший барсук", "выскочившего откуда-то".
Ужасной она мне стала казаться, когда я прочла залпом шестьдесят текстов, где почти все были "из ниоткуда". Сама такая...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 4:03 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Спасибо, что присоединились. Но должна огорчить: у одного человека все-таки есть "из ниоткуда".

А еще вопрос ко всем: вы читали Нору Галь?
Вернуться к началу
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 4:23 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
Но должна огорчить: у одного человека все-таки есть "из ниоткуда".

А еще вопрос ко всем: вы читали Нору Галь?


Вроде бы ко всем заглянула...

Нору Галь начинала читать в электронном виде и бросила где-то на трети, когда появилось ощущение, что вся книга об одном и том же (глаголы - наше всё). На днях купила бумажную, планирую прорваться до конца. Как через эпилог "Войны и мира" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KsenPen


Зарегистрирован: 05.05.2015
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 4:34 pm    Заголовок сообщения: десятка Ответить с цитатой

А мой совсем не попал в десятку? ах, как жаль.... А мне мой больше всех нравится, я все пробежала глазами, на некоторых даже задержалась, сравнивала - насколько близко к идеалу - моему! :]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 4:43 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

KsenPen, из любопытства прочитала вашу работу. Написано хорошо. Только ведь это написано вами, а не Эндрю Синклером. Он совсем не так строит фразу и не то настроение создает.
Мне кажется, если бы не было оригинального текста, то ваш отрывок сам по себе, не как перевод, а как авторский, был бы хорош.
Но ведь суть перевода как раз в том, чтобы звучал автор, а не среднее звено.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 4:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

DariaL писал(а):
Нору Галь начинала читать в электронном виде и бросила где-то на трети, когда появилось ощущение, что вся книга об одном и том же (глаголы - наше всё). На днях купила бумажную, планирую прорваться до конца. Как через эпилог "Войны и мира" Smile


Я очень рада, что вы купили печатную версию. Может, что-нибудь еще разглядите Wink
Книга-то ведь очень полезная. Одна глава о "канцелярите" чего стоит!
Вернуться к началу
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я о канцелярите задолго до Галь читала в статье Чуковского, поэтому у Норы Галь эта часть уже не зацепила.
Как я сейчас думаю, её нельзя читать запоем. Слишком много примеров. Её надо изучать постепенно, как учебник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:28 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Согласна.
Вернуться к началу
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
Вопрос к десятке (и к тем, кто не потерял интерес к обсуждению), до объявления окончательного результата еще неделя, а потому не хотите ли вы пообсуждать переводы друг друга?

Давайте! Начала было писать рецензию на ваш перевод, но подумала, вдруг вы не захотите (Ибо замечания есть Smile) Но отмечу несколько моментов.
"фойе" - как мне не хватало этого слова, когда я думала над переводом этого места! Smile
"На что только не пойдут газеты ради новостей." Понравился ваш вариант этого предложения.
"чемодан-лоток" Да, согласна, что если тут просится какое-то уточнение, что это не просто чемодан. Но мне кажется, что тогда "коричневый" становится лишним.

Буду благодарна, если кто-нибудь скажет пару слов про мой перевод, №1.

Давно участвую в конкурсах, но ни разу не попадала в десятку Sad В принципе я уже поняла, что надо внимательнее текст читать, а то у меня в пейзаж вписывается кровь, а не барсук Smile Даже не знаю, как у меня такие промашки получаются Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, может, не в тему...
"На что только не пойдут..." Вот моя интуиция подсказала бы мне тут написать "ни". Правил я, честно говоря, не знаю Sad Погуглила. Оказывается, "На что только не пойдут..." пишут с "не", но "что ни сделаешь ради..." с "ни", а мне эти случаи кажутся аналогичными. Возможен ли вариант "На что только нИ пойдут..."?

Снимаю вопрос, правило нашла Smile Извините за детский сад Smile


Последний раз редактировалось: Ira (Пн Май 25, 2015 5:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:47 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Спасибо Ira Smile я и замечаниям буду рада (можно в ЛС) Smile

Посмотрела ваш перевод. По ходу чтения были замечания по отдельным словам и словосочетаниям (многие из них уже обсуждали). Но чего-то особенно неправильного не заметила, кроме, конечно, пейзажа и крови. Хотя при отборе, мне кажется, это против вас и сыграло Sad
Еще заметила, что вы частенько отходите от оригинала (добавляете свое).
Вернуться к началу
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Skupchenko, спасибо. Видимо, я ещё не нашла баланс между подстрочником и отсебятиной Smile Замечания попозже вам в лс отправлю, сейчас пока дети не дают написать сколько-нибудь длинный связный текст Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2015 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Покритикуйте, пожалуйста, ещё перевод № 12.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 11 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©