Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Way Station


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Ghafourian1000))

Пример про Васю Имеряка не совсем удачен, поскольку:

а) Адам увидел не просто белочку, которую действительно в каждом парке встретишь (новостной сюжет про это не сделать), а барсука, которого в центре Лондона никак не встретишь (и это достойно хотя бы рубрики "Курьезы");

б) вторая половина абзаца это, собственно, рассуждение ГГ о том, КАК же барсук здесь мог оказаться;

в) и потом, как уже писала Julia Skupchenko (см. 5 стр. ветки форума) , это книга с постоянным двойным дном (город над барсучьими городками, спуск в подвал, как спуск в Аид, где Адам имеет дело с "мертвыми душами", навязчивая тема смерти, первая часть называется "Последний джентльмен" (sic последний!), и даже слово descend, может, относиться к "сошествию Христа во ад", которое по английски звучит как "descend into hell" ("Christ's Descent into Hell and His Resurrection".))

перечислять и обсуждать эти подводные течения можно бесконечно)))

В одержимость темой смерти вписывается и эпиграф к первой части:

Раз к Смерти я не шла - она
Ко мне явилась в дом -
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали - Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла,


Эмили Дикинсон

Ах, да еще по поводу названия романа, чтобы не выносить в отдельную тему:

*Речь идет о Великой чуме в Лондоне (1665-1666). В классическом переводе романа Даниеля Дефо "Дневник чумного года" слово (raker) переведено как "мусорщик" и, похоже, это самый удачный вариант (во всяком случае, у нас есть классический перевод, на который можно опереться). Вот отрывок из «Дневника чумного года», на который ссылается в своих интервью Эндрю Синклер:

«РАСПОРЯЖЕНИЕ относительно уборки и содержания улиц в порядке:

Мусорщики должны убирать мусор от домов


Сор и грязь из домов должны ежедневно увозиться мусорщиками; мусорщик должен оповещать о своем приближении звуком рожка, как это делалось раньше".

И опять тема смерти. Великая Чума.

Но можно и "Погребатель". Или другой удачный вариант связанный со смертью. Это уж как решат при издании романа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Way Station


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Way Station писал(а):

"Мистер Добр Уттерс напоминает: не забывайте о манерах!"

или

"Мистер Добр Уттерс напоминает: вежливость бесценна!"


Ужасно натужный неестественный вариант, по-моему


Я же и говорю, "если уж совсем похулиганить"))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghafourian1000 писал(а):

Все-таки кажется, что earths это - земли, даже "владения". (как то работа под землей и плохой начальник) и т.п.


Мне кажется, это как раз тот случай, когда автор вместо привычного слова ("hole" - нора) берет более редкое и комбинирует смыслы: "earth" - и нора, и земля.

Но именно в этой фразе - The present streets were laid over their earths - имхо, неважно, как перевести, "норы" или "земли" - главное, чтобы по русски органично звучало Smile

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dgidgo


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не могу удержаться

произведение целиком не читала, работала только над отрывком.

И из отрывка мне, к примеру, понятно, что и барсук и куклы/торгаш нужны здесь, как минимум, для придания атмосферности, но, скорее всего, они еще появятся в тескте. И тот и другой/другие важны, но важны именно своим повялением, а не деталями и "скрытыми днами и смыслами" на первой же странице. Или?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я очень люблю копаться в символике, но в данном случае, мне тоже кажется, не стоит привлекать к анализу текст всего романа. Пусть у тех, кто его читал целиком, будет более качественный перевод, кто же возражает? Ну а я предлагаю обсуждать тонкости перевода без привлечения герменевтического подхода. А то скоро мы будем читать высказывания о том, что Эдам покупает человечка, которого достают из нутра чемодана, символически de profundis, и для Эдама это - символ поднятия из-под земли на Свет Божий, а чемодан и лифт вообще символически являются одним объектом, способствующим пленению человека и ты ды и ты пы, но боюсь, нас это не приблизит к цели... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Way Station


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari писал(а):
Я очень люблю копаться в символике, но в данном случае, мне тоже кажется, не стоит привлекать к анализу текст всего романа.


собственно, из символики в отрывке: а) кукла б) работа под землей ("морг слушает!") в) барсук (чей дом тоже под землей) г) "плакальщики" или в одном из значений просто "присутствующие на похоронах" д) название романа, то есть отсылка к Великой Чуме

все что мне показалось интересным и уместным по поводу символики я уже сообщил))

как и всякий нормальный человек, который во что-то влюблен, я просто хотел этим поделиться -- не надо было, да?)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote]как и всякий нормальный человек, который во что-то влюблен, я просто хотел этим поделиться -- не надо было, да?)))[/quote]

Ну что Вы, разумеется, надо, и, я полагаю, все посетители форума с интересом прочитали Вашу информацию. Просто, к сожалению, не все могут поддержать беседу на таком уровне. И кстати, спасибо, что прояснили вопрос с названием романа, а то после прочтения всех работ у меня винтики за ролики закатились - там было никак не меньше дюжины самых разных вариантов! Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:00 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Way Station писал(а):


Ах, да еще по поводу названия романа, чтобы не выносить в отдельную тему:

*Речь идет о Великой чуме в Лондоне (1665-1666). В классическом переводе романа Даниеля Дефо "Дневник чумного года" слово (raker) переведено как "мусорщик" и, похоже, это самый удачный вариант (во всяком случае, у нас есть классический перевод, на который можно опереться).


Отчасти согласна. Тоже первым делом, когда отрывок опубликовали, нашла и оригинал, и перевод "Великой чумы". И там действительно используется термин "мусорщик".
НО в своем переводе я "мусорщика" заменила на "чистильщика", потому что как проходное слово в "Чуме" оно по смыслу подходило, а для названия романа, особенно после прочтения, не тянет (на мой взгляд) и не передает суть.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Way Station писал(а):
tsvoff писал(а):
Way Station писал(а):

"Мистер Добр Уттерс напоминает: не забывайте о манерах!"

или

"Мистер Добр Уттерс напоминает: вежливость бесценна!"


Ужасно натужный неестественный вариант, по-моему


Я же и говорю, "если уж совсем похулиганить"))


Ко всей дискуссии про courtesy counts. На мой взгляд, тут главное то, что надпись на кукле - аналог визитки Purefoy (Raker), где кратко написано "джентльмен" и все. Поэтому, если на кукле написано "вежливость важна", то читателю будет проще об этом вспомнить, когда введут героя Purefoy, и уловить связь марионетки и отполированного Raker.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:11 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

dgidgo писал(а):
А мне вот в подавляющем числе переводов очень не нравятся все эти "зверьки, тушки, тельца, создания".
С барсуком же дело имеем!
Барсук: длина тела — 60—90 см, хвоста — 20—24 см; масса — до 24 кг, осенью, перед спячкой — до 34 кг.
Да и характер у барсуков сквреный. Так что к чему в переводах уменьшительно ласкательные?


С одной стороны, думаю, что это не столь существенно. С другой стороны, можно объяснить уменьшительно-ласкательные тем, что по сравнению с величиной города, автобуса или здания, барсук кажется небольшим. И когда рядом появляются люди, которые так запросто могут его раздавить, он начинает казаться весьма беспомощным.
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:17 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Обратила внимание, что очень много обсуждаются значения разных отдельно-взятых слов. Столь ли это важно?
Ведь интересней взглянуть на целый рисунок, а не рассматривать каждую черточку и кружочек, которые по отдельности ничего из себя не представляют.
Тут же самое главное почуствовать: создает ли перевод такое же ощущение как оригинал? независимо от приемов, которые использовал переводчик.
Вернуться к началу
Way Station


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
Тут же самое главное почувствовать: создает ли перевод такое же ощущение как оригинал?


плюс читабельность.

Это наше всё))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Качество перевода в целом будут оценивать судьи, а пока нам интересней обсасывать именно хитрые моментики перевода. Вот например, Only his open brown suitcase gave away his trade. That, and the specimen toys that stood at his feet.

Не самый простой кусочек. Я перевёл его одним предложением и считаю, что два предложения здесь будут звучать не очень по-русски, согласны?

Обычно я не цитирую себя, но специально для Вас, Way Station: я перевёл обсуждаемый Вами отрывок как «Мистер Доброе Утро настаивает на Важности Вежливости» (и думаю, я хорошо вышел из положения).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:53 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Way Station писал(а):

плюс читабельность.

Это наше всё))


совершенно согласна Smile
Вернуться к началу
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2015 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
На мой взгляд, тут главное то, что надпись на кукле - аналог визитки Purefoy (Raker), где кратко написано "джентльмен" и все. Поэтому, если на кукле написано "вежливость важна", то читателю будет проще об этом вспомнить, когда введут героя Purefoy, и уловить связь марионетки и отполированного Raker.


Насколько я помню по предыдущим конкурсам, это вообще не важно. По-моему, где-то даже специально оговаривалось, что оценивается перевод только конкретного отрывка, весь остальной текст в расчет не берется. То есть, конечно, знакомство с книгой не возбраняется, но и не требуется. И если перевод надписи на упаковке не адекватен надписи на визитке, которая появится позже - это ни разу не беда, не ошибка, не минус. Главное, чтобы перевод был адекватен фразе в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 9 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©