Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значит, она была на территории порта.

"Многие перевели, что Рук там прятался." (RulleVoy)

Но "lurk" ведь переводится как "прятаться", "скрываться", никак не "наблюдать".

Чего там еще было высматривать: и так все было понятно - выгружают левый товар.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Igor-SE. Детали архитектуры судна здесь не важны в том смысле на сколко градусов обзор, закрытая, затемненная и т. д.
На мой взгляд, важно выбрать не "мачту", а "корабельный мостик/рулевая рубка/штурмансая рубка", где разница, должно быть, очевидна. И, главное, что из трех потом: здесь же два профессионализма, где нелегко пришлось даже Рулле Вому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот правильно Alexis писала о понимании. Если переводчик что-то недопонял, то и читатель в том же положении окажется.
Надо, имхо, опираться на текст в целом, а не переводить пошагово, "от слова к слову". Сложенный пазл общую картинку дает, а не отдельные фрагменты.
Igor-SE, вам не кажутся нелогичными такие действия героя: сойти с судна, на котором прибыл - куда-то забраться, чтобы понаблюдать за этим же судном - а потом на него же вернуться (to his crew quarters)?
А для чего еще, если не понаблюдать за перемещениями оружия, Рук проделал весь путь?
Резолюция ООН 1992г. с запретом на поставки оружия в Либерию действует до сих пор, кажется:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкции_ООН
Доставка оружия в Монровию - это не совсем "контрабанда", это прежде всего нарушение международных соглашений. "Чистая" контрабанда - это нарушение внутренних законов государства. Здесь же местные власти скорее всего заинтересованы в получении "товара". Поэтому и живется Горди здесь неплохо.
Почему из Хорватии идет товар? Отсылка на страны Восточной Европы как источник (производство плюс старые запасы) нелегального оружия. В первую очередь - боеприпасов к советским образцам вооружений.
Рука удивляет тот факт, что выгрузку (не отгрузку) оружия даже не стараются маскировать.
Что еще? Журналист путешествует инкогнито, поэтому Горди с ходу называет его настоящее имя, давая понять, что за ним следили. Рук также прекрасно осведомлен о том, кто его пленил, потому что еще в Риеке узнал, куда идет партия оружия и кто хозяин груза. Его цель - отследить маршруты, подсмотреть способы, средства доставки, чтобы набрать материала для будущей статьи. Т.е. в порту он оказался не случайно. Рисковал - да, но это его работа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все верно.
Но только для полного понимания все-таки разбираться приходится по-шагово. У вас есть разбор контрабанды. Именно по-вашему, Pathfinder, можем ли мв здесь пройти мимо столь точного понимания реалии. Может, перевести попроще, не в лоб. Использовать "конрабанду", пожертвовав ее каким-то заумным юр. толкованием?

Сколько не возился с эмбарго, все не гладко получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag, если вы о "эмбарго" (заумный юр. термин), то можно играть с запретами, ограничениями и т.п. Хотя не сказал бы, что слово очень редкое, в новостях частенько используют.
С контрабандой - картинка, имхо, искажается. Таможня, полиция - где они? На обед ушли? Банда головорезов порт захватила? А Гордону-то явно опасаться нечего: судно уже дошло, задержать разве что по пути могли. Всплывет информация - будет шум, скандал, но дело сделано. Официально как Либерии, так и грузоотправителю что-то предъявить сложно будет, нужны четкие доказательства, документы (которые наверняка "липовые"). Т.е. напишет Рук статью - Горди действительно только прославится, прозвучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

navigation tower - скорее все же рубка, чем мостик, потому что
1) "мостик" - это "bridge"
2) "tower" - одно из значений - "рубка" (например, conning tower - боевая рубка)
3) спрятаться легче в помещении (рубке), чем на открытом мостике.

- Sit down, Jameson Rook. (Сама перевела, как и многие, "Присаживайся, Джеймсон Рук").
Но ведь по-русски мы в таких ситуациях обычно просто имя называем (или имя-отчество). Получается, правы те, кто перевел: "Ну, Джеймсон, садись" или "Садись, Джеймсон"?

"эмбарго" - вариант "поставки которым были официально запрещены", чтобы даже тем, кто новости не смотрит, было понятно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ума не приложу, как можно прятаться на мостике. Но это мои личные проблемы. Автор создаёт свой мир условностей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZ писал(а):
navigation tower - скорее все же рубка, чем мостик, потому что
1) "мостик" - это "bridge"
2) "tower" - одно из значений - "рубка" (например, conning tower - боевая рубка)
3) спрятаться легче в помещении (рубке), чем на открытом мостике.

- Sit down, Jameson Rook. (Сама перевела, как и многие, "Присаживайся, Джеймсон Рук").
Но ведь по-русски мы в таких ситуациях обычно просто имя называем (или имя-отчество). Получается, правы те, кто перевел: "Ну, Джеймсон, садись" или "Садись, Джеймсон"?

"эмбарго" - вариант "поставки которым были официально запрещены", чтобы даже тем, кто новости не смотрит, было понятно


Это вы, наверное, ко мне обращаетесь.

Как вы себе представляете мостик современного судна? Very Happy
Пожалуйста, почитайте чуть выше его описание у меня и Рулле Вой.

Сложност с Эмбарго в том, что его очень трудно грамотно вплести в предложение, не потеряв благозвучности и стройности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag, я и предлагаю оставить tower в его словарном значении - "рубка". Разве это противоречит вашему описанию? Конечно, я его читала (спасибо за него), и даже сама спрашивала у моряка, еще когда переводила.
Просто мостик (bridge) может быть и открытый (в смысле, на нем может иметься открытый участок), а рубка подразумевает закрытое пространство, если я правильно понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZ, да, по-моему, мы сошлись во мнениях. Определенно, это была рубка.

Но теперь я с легкостью написал бы "мостик". Учитывая все то, что здесь говорилось о необходимой переводческой изобретательности. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, пришло время подводить итоги. Прежде всего хотел бы поблагодарить участников форума, принимавших участие в обсуждении и выступавших с дельными, конструктивными комментариями. Это позволяет надеяться, что дискуссия не прошла даром и стала для кого-то полезной. Лично мне, например, она наглядно показала, что искусство перевода многовариантно, и всегда существует альтернатива предложенному тобой.
Что касается текста отрывка, то он, по моему мнению, оказался сложен именно своей простотой, стилистической нейтральностью (кроме диалогов, где можно было «оттянуться»), блеклостью, на фоне которой выделялись банальнейшие ошибки начинающих переводчиков – длинноты, слепое следование грамматическим конструкциям и лексике оригинала и т.д. С задачей легко, естественно и непротиворечиво переложить оригинал на русский справились далеко не все – честно говоря, общий уровень работ удручает. Особо хотел бы отметить обилие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток, неправильное оформление диалогов (об этом упоминают каждый конкурс, но воз и ныне там), невыверенность имен собственных – этим страдают практически все работы, что сильно снижает впечатление о них. Немалое число переводов вообще создают впечатление сделанных наспех и отосланных на авось. Мне кажется, это неуважение к конкурсу, к Школе и, в конечном итоге, к самим себе. Постарайтесь уделять проверке и оформлению больше внимания.

Однако все не так уж плохо. Были и в этом конкурсе достойные работы, интересные варианты переводов, яркие решения. Многие из них представлены в десятке финалистов, которую я с удовольствием и объявляю:

1, 20, 25, 56, 65, 82, 91, 105, 106, 111.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
невыверенность имен собственных

Art, а можно вот это подробнее разъяснить?
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art
Большое спасибо, что находили время на общение, разборы, советы, хотя и были свободны от любых обязательств (при том что и само ответственное чтение такого количества работ — дело довольно трудное и порой малоблагодарное). Успехов вам в работе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Не участвовала, поэтому не очень честно мне писать, но с удовольствием читала переводы. Переводы 10-ки очень достойные и яркие, но меня удивил выбор 111 номера. Действительно очень удивил. Именно поэтому нельзя ли попросить уважаемого судью, который проделал огромную работу (безусловно, это не подхалимаж), прокомментировать именно этот выбор (закралась даже мысль, что ошибка).
Боюсь, что некорректный вопрос, и после драки кулаками не машут, но я не удержалась. Я лицо не заинтересованное, а перевод почти последний, он бросился в глаза... Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2013 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По результатам народного голосования к десятке добавляется № 78.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 32 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©