Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, по правилам конкурса даже контекст (то есть остальная часть произведения) не привлекается, а вы еще "затекст" берете, причем из источников, которые сами определяете как "пропагандистские", а потом их почему-то считаете истиной в последней инстанции. Не нужно что-то додумывать, а потом подтягивать к этому текст. И про кайпиринью посмотрите внимательнее - в Бразилии ее на пляжах вразнос продают, как у нас пиво. Ничего утонченного в этом сладковатом пойле нет, его только стаканАми и хлестать. Так что наличие вкуса у Гордона она никак не показывает.
Aelle, Рук журналист вроде бы, не писатель?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie, заставлять читателя расширять кругозор - миссия, конечно, благородная, но как бы он такую книжку, в которой половина непонятна, не зашвырнул куда подальше и не назвал переводчика лентяем (а то и похуже). Это ведь не исторический роман, не научный трактат - легкое чтение. Читатель оригинала в этом месте не споткнется, читатель перевода - обязательно. Про ту же Риеку и Монровию все, что ему нужно знать в процессе чтения, сказано; остальное, если это его заинтересует, он может посмотреть потом. С Эдом Харди не так. Да и не поймет читатель, что там смотреть - бренд и бренд. По сути, вы его обворовали, лишили части информации. Плюс сбили с ритма - здесь это не так заметно, а если такое словечко в какой-нибудь thrilling moment? Поверьте, нет в этом ничего особенного - обычный объяснительный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
Все сообщения от Pathfinder - опера, "Кармен".

Не надо из Горди делать простого шаромыгу. Возьмите любой текст с любыми дискретными пояснениями по его стильной, как ни крути, рубахе, - и перед вами переодевшийся в гопника миллионер, дебеловатый подросток и т. д.

Не сдавайтесь: МИ 6 звучит в тексте круче.

Вы не могли бы формулировать свои мысли яснее? Я, признаться, ничего не понял. И что такое "дискретные пояснения"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):

Вы не могли бы формулировать свои мысли яснее? Я, признаться, ничего не понял. И что такое "дискретные пояснения"?[/quote]

Дискретные пояснения - это то, что вы назвали объяснительным переводом. Его-то я считаю излишним, даже вредным, в динамичном повествовании. Именно здесь споткнется читатель, которому не нужны модельные тонкости, как бы точны и верны они не были.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх-хе-хе...
Вот я бы к вопросу о "смерти автора" добавил "немоту переводчика" (из милосердия ограничимся вырыванием языка).
***
Цитата:
Так что наличие вкуса у Гордона она никак не показывает.

В некоторые времена, в некотором государстве (впрочем, очень может быть, что по сию пору), в определенных кругах некоторым шиком считалось употребление деревенского самогона, привозимого по "спецзаказу". В Бразилии кашасой никого не удивишь, а вот чтоб в Африку спецрейсом на личном самолете...
Art, вы видите безвкусицу, я вижу исключительно швыряние деньгами. Общее у всех этих марок одежды, оружия, транспорта - их дороговизна. Горди не жалко денег (стильной/отстойной рубахи), их у него куры не клюют. Странно, что автор о часах забыл.
О машине никто не вспоминает. Внедорожник (дорогой и ... крикливый?). Все привыкли к маркам, потому что объелись уже. А в Монровии той много таких машин, интересно?
Я понимаю ваши слова про "обычный объяснительный перевод", но в данном случае считаю возможным и желательным сохранение некоторых авторских фишек.
З.Ы. Читаешь и диву даешься, как Рук определил модель и калибр пистолета, увидев его первый раз в жизни.


Последний раз редактировалось: Pathfinder (Вт Фев 19, 2013 8:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новый неизвестный мне термин - "модельные тонкости". И вы действительно считаете, что если заменить два непонятных слова двумя понятными, читатель скорее споткнется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Вот я бы к вопросу о "смерти автора" добавил "немоту переводчика" (из милосердия ограничимся вырыванием языка).

Кажется, я что-то пропустил?
А швыряние денег напоказ - это и есть безвкусица. Да и самогон от того, что его за тридевять земель возить, коньяком "курвуазье" не станет.
Кроме внедорожника там еще два реактивных самолета бизнес-класса скромненько так стоят.
Pathfinder писал(а):
Я понимаю ваши слова про "обычный объяснительный перевод", но в данном случае считаю возможным и желательным сохранение некоторых авторских фишек.

Ну что вам на это сказать? Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам.
Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой. С должными, конечно, ссылками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Новый неизвестный мне термин - "модельные тонкости". И вы действительно считаете, что если заменить два непонятных слова двумя понятными, читатель скорее споткнется?


Тонкости модельного бизнеса. Так лучше, согласен.

Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя. Разве что "байкерская майка"? Но байкеры известны кожаными куртками, а "накалывают" собственное тело.
В этой вставной новелле можно найти много относительно непонятных реалий.


Последний раз редактировалось: gag (Вт Фев 19, 2013 9:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Art писал(а):
Видимо, вы уже считаете себя сформировавшимся переводчиком, раз не хотите прислушиваться к чужим советам.
Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой. С должными, конечно, ссылками.

Можно даже без ссылок Wink. Хотя максима, наверное, несколько not cricket.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя.
Я предлагал два таких слова, передающих суть того, что хотел сказать автор. Вот бренд Эда Харди - это действительно "тонкости модельного бизнеса".
Незнакомых реалий здесь и правда хватает, именно поэтому не стоит все их тащить в перевод.


Последний раз редактировалось: Art (Вт Фев 19, 2013 9:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
geordie, заставлять читателя расширять кругозор - миссия, конечно, благородная, но как бы он такую книжку, в которой половина непонятна, не зашвырнул куда подальше и не назвал переводчика лентяем (а то и похуже). Это ведь не исторический роман, не научный трактат - легкое чтение. Читатель оригинала в этом месте не споткнется, читатель перевода - обязательно. Про ту же Риеку и Монровию все, что ему нужно знать в процессе чтения, сказано; остальное, если это его заинтересует, он может посмотреть потом. С Эдом Харди не так. Да и не поймет читатель, что там смотреть - бренд и бренд. По сути, вы его обворовали, лишили части информации. Плюс сбили с ритма - здесь это не так заметно, а если такое словечко в какой-нибудь thrilling moment? Поверьте, нет в этом ничего особенного - обычный объяснительный перевод.

Нет, я ни на чём не настаиваю, на самом деле. Smile Просто лично мне, как читателю, предпочтительнее видеть "Эда Харди", а не какое-то там объяснительное описание. Меня не сбивает. И по сноскам я люблю прыгать. И комментарии в конце книги читать. И перевожу я соответственно - то есть так, как бы мне хотелось это прочитать.

Вот я сейчас абсолютно "от балды" открыл "Подземных" Керуака, перевод Немцова (переводчик для многих неоднозначный, но всё же).

Сразу же цитата:
"Мы действительно зашли купить яичного фуянга на Джексоне и Кирни".
По-моему, похлеще, чем кайпиринья с Эдом Харди. А не то что объяснительного перевода, даже сноски нет. Ни на фуянг, ни на Джексона, ни на Кирни.
Сбивает ли это? Нет, ни на секунду. Наоборот, в присущей Керуаку интенсивности текста любое дополнительное объяснение - губительно.
Другой вопрос, лёгкое ли чтение Керуак? Ну, не научный трактат - это точно.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Кажется, я что-то пропустил?

Не знаю.
Я практически все в одном ключе писал. О разнице восприятия:
Цитата:
"два человека, читая одну книгу, читают разные книги"

Автор и переводчик пишут разные книги.
В идеале - одна песня/мелодия разными голосами/инструментами.
***
Детали, детальки, мелкие штришки. Бог с ним, с Эдом. Заменить на пиджак от Армани. Нет, жарковато. Майка от Гуччи? А читатель спросит: "Рук, что - шопоголик? На все марки глаз набит?" Да, с Эдом проще, узнаваем, не ошибешься.
И еще: "Представляешь, Никки, он, этот грубый пьяница, так разошелся, что пролил коктейль на какую-то безвкусную футболку с рисунками!".
ЗЫ Переводчиком, тем более сформировавшимся, себя не считаю и к чужим советам внимательно прислушиваюсь. Правда, думаю еще, иногда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
gag писал(а):
Я ни у кого не нашел два понятных слова, которые бы заменили достаточно известное имя.
Я предлагал два таких слова, передающих суть того, что хотел сказать автор. Вот бренд Эда Харди - это действительно "тонкости модельного бизнеса".
Незнакомых реалий здесь и правда хватает, именно поэтому не стоит все их тащить в перевод.


"Срезал" ( цит. по Шукшину).
Однако, суть того, что хотел сказать автор, не есть пояснительный перевод. Ради бога, дайте живой пример - не могу найти, где это, на какой странице.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Переводчиком, тем более сформировавшимся, себя не считаю и к чужим советам внимательно прислушиваюсь. Правда, думаю еще, иногда.

Art!!!
Разрешите время от времени пользоваться этой... э... максимой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 10 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©