Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Мы переводим не слова, а ту нагрузку, которую они несут - смысловую, эмоциональную, стилистическую.

Вот именно. И автор в данном случае брендами подменяет описание. Его выбор, его прием. Выбрасывая торговые марки, мы теряем стиль, манеру письма. То же самое, что безликая "секретная разведывательная служба" вместо МИ-6. Здесь не "продакт-плейсмент", а его обратное воздействие на детективные шаблоны.

ОФФ. Не все наблюдали стрельбу по бутылкам на пеньках в бесчисленных фильмах? Потому и не вверх, что горящая мишень за забор улетает. /ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZ писал(а):
а говорят - да, конечно, "от Версаче" - и так же можно сказать "от Эда Харди" (все-таки это не совсем то же самое, что "От Леонардо")

Почему нет? Выше я приводил ссылки, которые указывают на то, что Эд Харди не является владельцем бренда и идея создания футболок с рисунками Эда Харди также принадлежит не ему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Эд Харди не является владельцем бренда и идея создания футболок с рисунками Эда Харди также принадлежит не ему.

По моей ссылке вы не читали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дался вам этот Эд Харди. Вон многие Мик без уточнения Джаггер не переводят, хотя Боно оставляют, как есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Jerome


Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Jerome, отличный анализ характеров и поведения персонажей. Надеюсь, в вашем переводе это реализовано в их речевых характеристиках Wink .


Я тоже очень на это надеюсьWink Во всяком случае, работу над переводом я начала сначала с этого самого анализа (после прочтения оригинального отрывка, естесссноWink), а уж потом пыталась облечь это дело в русские одежки. Время покажет, удалось ли.
А еще сильно помог прочитанный когда-то (и, по-моему, повторенный неоднократно в разных ветках этого форума) совет Е. Д.-М.: прочитал кусочек по-английски, отложил оригинал, закрыл глаза (можно грезить и с открытыми, кому как удобнее Wink), представил себе картинку того, что только что прочел - и описал все это по-русски, так, словно друзьям кино пересказываешь. (Кстати, про пересказ кино в контексте данного отрывка, по-моему, особенно актуальноSmile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jerome


Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):

... для читателя оригинала упоминание бренда Эда Харди несет определенную информацию. Для нашего читателя, если не объяснить, его информационная ценность становится даже не нулевой, а отрицательной...


Полностью согласна! Хотя должна с грустью признать, что сама этим приемом замены/объяснения не воспользовалась Sad А жаль, действительно, стоило употребить вместо названия марки (про которую я до этого слыхом не слыхивала) яркий характеризующий эпитет - и образ Маккиннона стал бы еще более кичливо-выпуклым. И ведь добросовестно прочитала все пояснения носителей языка, а в них (не в носителях, в пояснениях Wink) красной строкой проходит именно безвкусность/крикливость этой одежды... Посыпаю голову пеплом Sad Что ж, буду мотать на ус и разрешать себе больше переводческой свободы в дальнейшемSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Art писал(а):
Мы переводим не слова, а ту нагрузку, которую они несут - смысловую, эмоциональную, стилистическую.

Вот именно. И автор в данном случае брендами подменяет описание. Его выбор, его прием. Выбрасывая торговые марки, мы теряем стиль, манеру письма. То же самое, что безликая "секретная разведывательная служба" вместо МИ-6.

Перевод - это искусство потерь. Зачастую невозможно и все сохранить, не перегрузив текст, и придать динамику, и обеспечить одинаковое восприятие материала читателями из другой культуры. Приходится чем-то жертвовать. Этот вопрос каждый решает для себя сам и несет ответственность за последствия своего выбора. Smile
Почему вы решили, что Секретная разведывательная служба - это нечто безличное? Как раз наоборот. Сомневаетесь - посмотрите в Google и Вы убедитесь, что все пути ведут в МИ-6. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Дался вам этот Эд Харди. Вон многие Мик без уточнения Джаггер не переводят, хотя Боно оставляют, как есть.

А у Боно уточнять нечего. Нет у него фамилии... Точнее есть, конечно, и имя, и фамилия - Пол Дэвид Хьюстон. Вот Миков может быть много, а Джаггер - один.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to White Knight
Я не сомневаюсь. Я специально указал самый "правильный" вариант из всего многообразия трактовок, встречающихся в наших переводах.
Почувствуйте разницу. Длинное официальное название наводняет предложение как... как "кровавые реки", что затапливают Гордиевы конюшни, стекаясь со всей Африки.
Жертва должна быть осознанной, а не потому что "этот кусок слишком жирный, этот - жестковат, нет, не по зубам нонешнему читателю, надо бы пожиже, водичкой разбавить, чтоб всасывалось на ура". Зачем за читателя думать - лучше об авторе вспомнить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все сообщения от Pathfinder - опера, "Кармен".

Не надо из Горди делать простого шаромыгу. Возьмите любой текст с любыми дискретными пояснениями по его стильной, как ни крути, рубахе, - и перед вами переодевшийся в гопника миллионер, дебеловатый подросток и т. д.

Не сдавайтесь: МИ 6 звучит в тексте круче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

Жертва должна быть осознанной, а не потому что "этот кусок слишком жирный, этот - жестковат, нет, не по зубам нонешнему читателю, надо бы пожиже, водичкой разбавить, чтоб всасывалось на ура". Зачем за читателя думать - лучше об авторе вспомнить.

Именно.

А читатель пусть просвещается.
Лично я, как читатель, увидев в тексте "Эда Харди", пойду и поинтересуюсь, что это за зверь такой, и что за футболки делает (неплохие, кстати, футболки - не пойму, почему никому не нравятся. А девушки в эдхардиевском бодиарте - ещё лучше, но это, гхм, лирика. Cool ). Кругозор расширю. Географию мне учить не надо (в детстве, помню, почитаю какого-нибудь Жюля Верна - и на карте карандашиком маршруты чертить иду), а кто-нибудь, может, откроет атлас, поищет Риеки с Монровиями.
Возможно, я современных читателей чересчур идеализирую, но мне хочется верить, что у большинства из них интерес к книге не сводится исключительно к "узнать, как началось и чем закончилось", а какую-то информацию они тоже хотят для себя почерпнуть. Smile

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к тесту и характеру Гордона.

Мне кажется, нужно учитывать классический образ сотрудников спецслужб Её Величества. Судя по пропагандистским сериалам BBC (Spooks и т.п.) — это люди довольно рафинированные, вплоть до бывших специалистов по античности, преподавателей Оксфорда и т.д. Нужно закончить вуз, отличиться способностями.

Но, с другой стороны, затекст — затекстом, а в самом тексте герой всё же подан с некоторой сатирической утрированностью. Если отбросить вольную идею, что это — традиционная американская шпилька в бок британских ценностей и стереотипов, можно подумать вот что. Особый цинизм Гордона в том, что он сознательно отказывается от всего цивилизованного налёта прежней жизни, демонстрирует, что ушёл в отрыв. Это как к нецензурной бранью профессоров. Может быть, он даже на самом деле теряет часть бывшей культурности, ведь бытие всё же определяет немного сознание. Но я бы не уподоблял его окончательно новым русским, нуворишам, выскочкам полусвета и т.д.: те люди пытались хвастать свойствами, которые могли бы приобрести лишь благодаря статистическим исключениям, а здесь прошлое героя погребается под дешёвыми эффектами.

Поэтому, мне кажется, тут тот самый канат: не сбиться в сторону отечественных боевиков про братву, но и не превратить героя в безупречного Мефистофеля. Поэтому в каких-то вариантах даже нецензурная брань вполне может сочетаться с обращениями на «вы», для пущей объёмности персонажа. Если, конечно, такие стилистические финты получится вытянуть естественно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается футболки, я вот как себе думал.

Кайпириньи и кашасы — полезные яркие детали, но они, во-первых, почти очевидны по контексту (от знания точного рецепта мало что меняется: даже само звучание слов явно не африканское, сразу ассоциация с Латинской Америкой, значит — герою не всё равно, что пить, у него и вкус есть, и денежки готовить в Африке коктейли далёкого континента). Во-вторых, эти существительные легко и естественно ложатся в текст.


Тогда как у Эда Харди два существенных недостатка. По контексту совершенно не ясно, кто он и что он. И потом — имя выступает в роли атрибутива, которым в английском языке может быть что угодно, независимо от части речи, длины и синтаксической сложности. По-русски вписать такую деталь не так просто — она или начинает звучать двусмысленно (читатель мучительно думает, что за Эд Харди), или обрастает предлогами (если не ошибаюсь, при всей уже традиционности, сочетание «от+создатель бренда» вызывало нарекания у более консервативных переводчиков как не совсем русское).

Поэтому отказ именно от Эда Харди для меня не означает признака сглаживания текста, стремления лишить его яркости, реалистичности и информативности. В остальных случаях можно спорить яростнее)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, а еще стал бы типичный "браток" читать все книги Рука? Он бы нашел умника, который бы за него прочел и кратко пересказал)))
Гордон явно играет с ГГ. Плюс, как я уже до этого писала, этот эпизод - пересказ события. И Рук вполне мог что-то приукрасить - как поведение Гордона, так и свое. А уж фраза "You didn’t bring me here to kill me, you brought me here to make you a legend" так и отдает театральностью. Точнее, киношностью Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 19, 2013 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb
И правда: Ed Hardy надо было перевести или хоть пояснить прямо в тексте "с рисунком/принтом в виде татуировки" (может, другими словами).
Смысл сохранен, лишнего не привнесено. Люди не спотыкаются о непонятное название.
(спасибо, объяснили)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 9 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©