Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:

Барни Мастерс гневно перелистывал белые страницы. «У нас есть кто-нибудь на Марсе, кто знает перевод такого древнего текста также хорошо?» - размышлял он. И человек, ожидающий в соседнем офисе, был только одним из восьми учеников, кто написал или сообщил «Обелиск Букс» о спорном отрывке.

Спорном? Там не было никакого спора, восемь местных школьников, изучающих латынь, были правы. Вопрос был в том, чтобы просто заставить их отступать тихо, чтобы они забыли, что когда-либо читали издание «Обелиска» и обнаружили там обсуждаемый в отрывок.

Нажав кнопку переговорного устройства, Мастерс сказал своему секретарю: «Хорошо, пусть войдёт». Иначе этот человек никогда не уйдет, его письмо останется внутри организации. Школьникам вообще понравилось это, им казалось, что они имеют безграничное терпение.

Дверь открылась, и вошёл высокий, седовласый мужчина ... не иначе, как школьник Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:

Если брать во внимание никнейм, то думаю, что

Напоминание от модератора: обсуждаем переводы. Не более того.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне Мастерса окончательно жалко стало:

....бесплодную, засушливую, испорченную кратерами поверхность Марса, которую он заверял столько десятилетий.

Он еще и нотариус? Или здесь раскрывается тема неравной любви? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ослепив Мастерса, Брендис шумно закрыл обшитую мехом уаба книгу.


Не глядеть больше Мастерсу на пейзаж за окном Laughing

Цитата:
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно

У меня некоторые студенты так сочинения пишут - и самое интересное, искренне обижаются, когда узнают оценку Confused


Последний раз редактировалось: Мисюсь (Ср Окт 24, 2012 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Aelle, посмотрите здесь: http://rusgram.narod.ru/609-645.html


Спасибо огромное! Видимо, все-таки "вабий".

Emberella писал(а):
А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience.


Emberella, вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля?


Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницыSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже в итоге остановилась на Терре (ну не зря же она у автора именно так называется). Кому давала почитать из незамутненных друзей - все сообразили, что Земля. А начала читать переводы - там много "землян".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Если брать во внимание никнейм, то думаю, что

Я не успеваю следить за дискуссией в режиме реального времени, но это не значит, что переход на ничности и личности будет приветствоваться. Считайте предупреждением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jerome


Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):

Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете".


Мне эта идея нравится Smile Хотя я бы, наверное, в самом первом упоминании все же употребила слово "мех" (да-да, я за мехSmile ; шкуры и кожи все же в моем воображении от меха отличаются ) - для того, чтобы уже с самого начала рассказа в представлении читателя рисовалась соответствующая картинка (классные наглядные примеры коих нам тут предложили разные участники). Все-таки при словах "кроличья шапка" у нас возникает вполне такой пушистый образ в голове, а вот услышав/прочитав "уабий/вабий переплет", про густоту/роскошь и переливы меха можно и не догадаться подуматьSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jerome


Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MsHemulen писал(а):
Мисюсь писал(а):
Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля?


Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницыSmile


И мне в рамках фантастики Терра ближе. Именно с точки зрения Терры как прародиныSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Интересный спор о материале переплета, но, кажется, он слишком ушел в техническую сторону.
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
"Шкурная"?
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса?


Да, я пока загадку оставлю (до завтра, например), мне интересно, кто нибудь заметил там одно особенность. (может, конечно, я и преувеличила значение ее).

Фраза о бесконечной памяти - от Мастерса, да.
Но в этой фразе вроде бы нет ни иронии, ни шутки.
Но без шутки она смотрится лишней и банальной, к тому же "ученые - терпение" - шутка как бы напрашивается. Но это еще не причина переводчику шутить за автора.

С другой стороны, я заметила некую особенность речи Брандиса (которую, поразмыслив, я решила в тексте не "выпячивать", для русского яз. она смотрится чужеродно).
И уже после того, как я разобралась с особенностями Брандиса, я увидела ту же особенность в фразе Мастерса о памяти - из-за этого эта фраза в шутку и превращается.
Smile
Вот такая вот загадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Здравствуйте!
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
"Шкурная"?
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из".


Если это воспринимать как техническую задачу, то она довольно легко решается, по-моему. Достаточно при первом описании ввести какую-нибудь дополнительную характеристику - и дальше "через раз" пользоваться ей, а не сочетанием "...из шкуры.."

Например:

Начало: роскошный экземпляр в эксклюзивном переплете из шкуры (в)(у)аба;

Продолжение: (роскошный) экземпляр в эксклюзивном переплете.


Мне вот гораздо интереснее про перевод Лукреция поговорить. На SW это обсуждали, но все-таки не все участники этого форума высказались. Кто что думает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, стоило брать любой из русских переводов и в переложении отталкиваться от него. Решение самостоятельно переводить Драйдена считаю не оправданным. И вообще, в своём переводе я английскую фамилию убрал от греха подальше, оставив слова о "классическом переводе" и абстрактном "переводчике".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2012 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А metric rendering убрали тоже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 8 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©