|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:
Барни Мастерс гневно перелистывал белые страницы. «У нас есть кто-нибудь на Марсе, кто знает перевод такого древнего текста также хорошо?» - размышлял он. И человек, ожидающий в соседнем офисе, был только одним из восьми учеников, кто написал или сообщил «Обелиск Букс» о спорном отрывке.
Спорном? Там не было никакого спора, восемь местных школьников, изучающих латынь, были правы. Вопрос был в том, чтобы просто заставить их отступать тихо, чтобы они забыли, что когда-либо читали издание «Обелиска» и обнаружили там обсуждаемый в отрывок.
Нажав кнопку переговорного устройства, Мастерс сказал своему секретарю: «Хорошо, пусть войдёт». Иначе этот человек никогда не уйдет, его письмо останется внутри организации. Школьникам вообще понравилось это, им казалось, что они имеют безграничное терпение.
Дверь открылась, и вошёл высокий, седовласый мужчина ... не иначе, как школьник |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:
|
Если брать во внимание никнейм, то думаю, что
Напоминание от модератора: обсуждаем переводы. Не более того. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне Мастерса окончательно жалко стало:
....бесплодную, засушливую, испорченную кратерами поверхность Марса, которую он заверял столько десятилетий.
Он еще и нотариус? Или здесь раскрывается тема неравной любви? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ослепив Мастерса, Брендис шумно закрыл обшитую мехом уаба книгу. |
Не глядеть больше Мастерсу на пейзаж за окном
Цитата: | Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно |
У меня некоторые студенты так сочинения пишут - и самое интересное, искренне обижаются, когда узнают оценку
Последний раз редактировалось: Мисюсь (Ср Окт 24, 2012 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное! Видимо, все-таки "вабий".
Emberella писал(а): | А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience. |
Emberella, вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MsHemulen
Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): | Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? |
Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже в итоге остановилась на Терре (ну не зря же она у автора именно так называется). Кому давала почитать из незамутненных друзей - все сообразили, что Земля. А начала читать переводы - там много "землян". |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2612
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Если брать во внимание никнейм, то думаю, что |
Я не успеваю следить за дискуссией в режиме реального времени, но это не значит, что переход на ничности и личности будет приветствоваться. Считайте предупреждением. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jerome
Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): |
Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете". |
Мне эта идея нравится Хотя я бы, наверное, в самом первом упоминании все же употребила слово "мех" (да-да, я за мех ; шкуры и кожи все же в моем воображении от меха отличаются ) - для того, чтобы уже с самого начала рассказа в представлении читателя рисовалась соответствующая картинка (классные наглядные примеры коих нам тут предложили разные участники). Все-таки при словах "кроличья шапка" у нас возникает вполне такой пушистый образ в голове, а вот услышав/прочитав "уабий/вабий переплет", про густоту/роскошь и переливы меха можно и не догадаться подумать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jerome
Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MsHemulen писал(а): | Мисюсь писал(а): | Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? |
Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницы |
И мне в рамках фантастики Терра ближе. Именно с точки зрения Терры как прародины |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Интересный спор о материале переплета, но, кажется, он слишком ушел в техническую сторону.
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
"Шкурная"?
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса? |
Да, я пока загадку оставлю (до завтра, например), мне интересно, кто нибудь заметил там одно особенность. (может, конечно, я и преувеличила значение ее).
Фраза о бесконечной памяти - от Мастерса, да.
Но в этой фразе вроде бы нет ни иронии, ни шутки.
Но без шутки она смотрится лишней и банальной, к тому же "ученые - терпение" - шутка как бы напрашивается. Но это еще не причина переводчику шутить за автора.
С другой стороны, я заметила некую особенность речи Брандиса (которую, поразмыслив, я решила в тексте не "выпячивать", для русского яз. она смотрится чужеродно).
И уже после того, как я разобралась с особенностями Брандиса, я увидела ту же особенность в фразе Мастерса о памяти - из-за этого эта фраза в шутку и превращается.
Вот такая вот загадка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | Здравствуйте!
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
"Шкурная"?
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из". |
Если это воспринимать как техническую задачу, то она довольно легко решается, по-моему. Достаточно при первом описании ввести какую-нибудь дополнительную характеристику - и дальше "через раз" пользоваться ей, а не сочетанием "...из шкуры.."
Например:
Начало: роскошный экземпляр в эксклюзивном переплете из шкуры (в)(у)аба;
Продолжение: (роскошный) экземпляр в эксклюзивном переплете.
Мне вот гораздо интереснее про перевод Лукреция поговорить. На SW это обсуждали, но все-таки не все участники этого форума высказались. Кто что думает? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, стоило брать любой из русских переводов и в переложении отталкиваться от него. Решение самостоятельно переводить Драйдена считаю не оправданным. И вообще, в своём переводе я английскую фамилию убрал от греха подальше, оставив слова о "классическом переводе" и абстрактном "переводчике". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А metric rendering убрали тоже? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 8 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|