Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
neublau


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 15, 2012 11:21 pm    Заголовок сообщения: Re: Окно, скорость света и имена Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):

Я написал авторам и спросил. Тай Фрэнк любезно ответил:

[color=darkblue]I’ll try to answer as best I can.

“MARGINAL PERCENTAGE OF THE SPEED OF LIGHT” means that the ship is moving fast enough to be an actual percentage of the speed of light, rather than a fraction of a percentage. Even 1% of the speed of light is incredibly fast. It’s also just idiom for “really really insanely fast.”

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 15, 2012 11:26 pm    Заголовок сообщения: Re: Окно, скорость света и имена Ответить с цитатой

neublau писал(а):
Ratatui писал(а):

Я написал авторам и спросил. Тай Фрэнк любезно ответил:

[color=darkblue]I’ll try to answer as best I can.

“MARGINAL PERCENTAGE OF THE SPEED OF LIGHT” means that the ship is moving fast enough to be an actual percentage of the speed of light, rather than a fraction of a percentage. Even 1% of the speed of light is incredibly fast. It’s also just idiom for “really really insanely fast.”



Вот! То есть очень очень быстро. Тысяча чертей, околосветовая не покатит, но гораздо ближе к истине чем "несущественный" и "очень мало". Преуменьшаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 15, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron,

Спасибо за Ваши комментарии. Как это часто бывает, сейчас я смотрю на текст и думаю: "Лучше бы, конечно, это и вот это по-другому написать". Недостатков вижу существенно больше, чем Вы привели в качестве примера, поэтому могу только поблагодарить за то, что Вы о них упомянули.

Shakkeron, а под каким номером был Ваш перевод? Хотелось бы взглянуть, как Вы перевели те или иные моменты, и взять на вооружение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сдаюсь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
Shakkeron,

Спасибо за Ваши комментарии. Как это часто бывает, сейчас я смотрю на текст и думаю: "Лучше бы, конечно, это и вот это по-другому написать". Недостатков вижу существенно больше, чем Вы привели в качестве примера, поэтому могу только поблагодарить за то, что Вы о них упомянули.

Shakkeron, а под каким номером был Ваш перевод? Хотелось бы взглянуть, как Вы перевели те или иные моменты, и взять на вооружение.


Вот не помню номер точно, 53 вроде, ник был Kanreol, это моя светлая сторона, так сказать. Вряд ли только вы там найдёте что-то интересное кроме ошибок, это будет интересно только мне.
Кстати, все потом смотрят свои переводы и ругаются: "Как я мог такое написать!".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron писал(а):
P.S. Если я не прав, прошу опровергнуть и разъяснить.


А попробую. Надо заметить, что я не обязательно всякий раз защищаю решения победителей, там могут быть свои проблемы. Просто критика мне кажется местами чересчур категоричной, но и цель, опять же, не поругаться, а взвесить различные решения и подходы. В том числе - посмотреть, нет ли оправдания иным отступлениям от буквы.

Shakkeron писал(а):
Почему похороны долгие? Потому что на скорости предельной к скорости света (скорости света достичь невозможно) время на этом движущемся теле практически останавливается, с точки зрения стороннего наблюдателя.


Сто пятьдесят лет (и сколько еще там времени кораблик будет виден в чудесные телескопы) - это, право, достаточно долгие похороны и без привлечения релятивистских эффектов. Это не говоря о том, что если эффекты все же следовало бы принять во внимание, с точки зрения Эпштейна похороны как раз получились бы быстрые, а для стороннего наблюдателя - ровно такие, какие и есть.

К слову, на скорости порядка одного процента от скорости света полет по прямой от Сатурна к Поясу должен занимать порядка 4-5 суток, если я верно прикинул. Поскольку эта оценка не учитывает разгона-торможения, Церера с Сатурном не обязательно с одной стороны от Солнца и т.д., опять же, перед нами не яхта на три персоны, а набитый льдом колониальный монстр... в общем, рука Паджа, травмированная месяц назад, в гипотезу "около процента" прекрасно вписывается.

Shakkeron писал(а):
Почему не подарил звёзды? Так до них даже со световой скоростью лететь нужно годы.


Учитывая, что в описываемое время полеты на грузовозах, длящиеся месяцами - дело совершенно рутинное, годы - не самая большая проблема. На расстоянии менее 10 св. лет от Солнца (менее 20 лет туда-обратно) найдется с десяток звезд, это вполне реалистичная цель, если в кармане околосветовой двигатель. Мормоны, тем не менее, вынуждены строить generation ship.

Shakkeron писал(а):
Почему у вас старший инженер/бортинженер/механик тыкает старшему помощнику капитана корабля?


Ничему напрямую не противоречит, отношения между двумя старшими офицерами могут быть вполне дружескими и даже панибратскими. Кто ни в коем случае не должен "тыкать", так это Падж Холдену (потому что sir), во всех остальных парах возможны варианты, хотя Шед Холдену тоже вряд ли.


Shakkeron писал(а):
Что за мистические "правила" такие? Правила игры имхо.


Правила игры-то почему? Regs - это, по всей видимости, регламентирующая, регулирующая или регистрационная документация; как вариант - соответствующие контрольные службы. "Правила" в первом приближении вписываются.


Shakkeron писал(а):
В вооружённых силах уже не "отдают честь", как сейчас помню втык всем товарищам курсантам от старшины за такую фразу. Сейчас отдают воинское приветствие.


Не вполне очевидно, что гражданский служащий на нероссийском судне довольно отдаленного будущего, исполняя шутливый жест, должен руководствоваться канцеляритом из строевого устава российской армии. Причем сравнительно недавно введенным в оборот.

Shakkeron писал(а):
Медбратья в больницах, извините, дерьмо за больными выносят и полы моют.


Не особо поддерживая в данном переводе термин "медбрат", подозреваю тем не менее, что вы перепутали его с санитаром.

Shakkeron писал(а):
Лечебный червячок, причём червячок без кавычек. Личинка и червяк - это всё-таки разные вещи.


Тогда уж требуйте "опарыша", что ли. Неблагозвучно и имеет негативные коннотации? Вот переводчик и выбрал другое слово. Как раз питающихся гнилым мясом личинок мух по-русски сплошь и рядом называют "червями". "Личинка" корректней, но тоже очень общо и на слух как-то не очень.

Shakkeron писал(а):
"Паладин". Ага. Каждый паладин - рыцарь, но не каждый рыцарь - паладин.


Собственно, как и в предыдущем случае, я солидаризуюсь с автором перевода в том плане, что "Рыцарь" в качестве названия челнока как-то не звучит. Отличие от предыдущего случая, впрочем, имеется и заключается в том, что персонажа "Кентерберийских рассказов" в известном мне русском переводе зовут именно Рыцарь, так что, увы, любое решение о смене названия челнока в данном случае - ошибочно. Если бы дело было не на "Кентербери", я бы лично "Паладина" только приветствовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
Отличие от предыдущего случая, впрочем, имеется и заключается в том, что персонажа "Кентерберийских рассказов" в известном мне русском переводе зовут именно Рыцарь, так что, увы, любое решение о смене названия челнока в данном случае - ошибочно. Если бы дело было не на "Кентербери", я бы лично "Паладина" только приветствовал.

- Черт побери, вот эту взаимосвязь я совершенно не увидел Sad Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ratatui писал(а):
- Черт побери, вот эту взаимосвязь я совершенно не увидел Sad Спасибо!


Да я и сам не увидел, у меня - "Витязь". Прозрение же - задним числом, с подачи sparrow.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):

К слову, на скорости порядка одного процента от скорости света полет по прямой от Сатурна к Поясу должен занимать порядка 4-5 суток, если я верно прикинул. Поскольку эта оценка не учитывает разгона-торможения, Церера с Сатурном не обязательно с одной стороны от Солнца и т.д., опять же, перед нами не яхта на три персоны, а набитый льдом колониальный монстр... в общем, рука Паджа, травмированная месяц назад, в гипотезу "около процента" прекрасно вписывается.


Как я уже написал комментом выше, околосветовая это перебор, да. И всё же есть разница между одним процентом от скорости света, что есть очень быстро, как и сказал автор, и "очень маленькой скоростью" и "предельно малым процентом". Я ратовал не столько за слово, сколько за общую картину. Корабля нёсся с огромной скоростью. А что sparrow, что ДоБрый Гений представляют картину так, что корабль еле тащился.
В защиту околосветовой скорости скажу ещё - на ней всё равно никто летать бы не смог. Эпштейн попробовал - и вот результат. А уж потом, когда до его чертежей добрались и научились регулировать, тогда и стали летать на нормальных.

Звёзды даже околосветовая скорость нам не подарит. И даже световая.

Paulus писал(а):

отношения между двумя старшими офицерами могут быть вполне дружескими и даже панибратскими


Панибратские отношения - это хорошо, но не при подчинённых же! Там неподалёку Amos Burton бродит, предположительно ещё кто-то, а тут их непосредственный начальник тыкает старпому... sic!

Paulus писал(а):

"Правила" в первом приближении вписываются.


Не будет же документация называться "правила".

Paulus писал(а):

Не вполне очевидно, что гражданский служащий на нероссийском судне довольно отдаленного будущего, исполняя шутливый жест, должен руководствоваться канцеляритом из строевого устава российской армии.


Я и не требую писать "воинское приветствие" вместо "чести". Честь же не подходит, потому что прочитает это "человек военный" и скривится. Надо же заботиться о целевой аудитории.

Paulus писал(а):

Не особо поддерживая в данном переводе термин "медбрат", подозреваю тем не менее, что вы перепутали его с санитаром.


С медбратом согласен, он пожалуй полы мыть не будет. Однако всё равно - к лицу со средним мед образованием на побегушках у другого врача, никогда не будут обращаться "Док".

Paulus писал(а):

Тогда уж требуйте "опарыша", что ли. Неблагозвучно и имеет негативные коннотации? Вот переводчик и выбрал другое слово.


Опарыш отлично звучит. Какие тут негативные коннотации, не понимаю. Но. Опарыш - личинка серой мясной мухи, а в личинкотерапии (термин не мой) могут использоваться и личинки других мух.

Paulus писал(а):

"Рыцарь" в качестве названия челнока как-то не звучит.


А по мне - нормально звучит, тут уж не переспорите)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

судье промежуточного этапа порекомендуем НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО составлять десятку победителей, если достойных работ меньше.

Хотелось бы высказаться против данного нововведения. Без жёстких рамок количество достойных работ можно будет сокращать до минимума, т.к. эти достойные работы всегда можно поделить на "чуть более достойные", "чуть менее достойные" и даже "очень достойные" и "самые достойные". Если вместо десятки получится, например, восьмёрка - это одно. А если тройка - то это практически сводит на нет необходимость в "двойном" судействе.
Кроме того, если достойных работ может быть меньше десяти, то следует допускать и обратную ситуацию (у которой, конечно, очень marginal percentage вероятности, но всё же).

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shakkeron писал(а):
Панибратские отношения - это хорошо, но не при подчинённых же! Там неподалёку Amos Burton бродит, предположительно ещё кто-то, а тут их непосредственный начальник тыкает старпому... sic!


Да где ж неподалеку? На другой стороне ангара, орать и руками махать приходится. Да и степень панибратства бывает совсем разная. В общем, у меня в переводе эти двое на "вы", но камень за "ты" я бы не бросил.

Shakkeron писал(а):
Не будет же документация называться "правила".


В этом нет ничего необычного. "Правила подготовки к полетам" - это как бы и не из реальной жизни пример. Про ПДД я и не говорю.

Shakkeron писал(а):
Честь же не подходит, потому что прочитает это "человек военный" и скривится. Надо же заботиться о целевой аудитории.


Что ж нам теперь, ради этих человеков военных всю литературу 20 века переписывать? Чрезвычайно же устоявшееся выражение. Впрочем, с одним я согласен - если есть подозрение, что у части читателей некое выражение может вызвать неприятие, действительно есть смысл, если это ничему не противоречит, подстраховаться.

Shakkeron писал(а):
Опарыш отлично звучит. Какие тут негативные коннотации, не понимаю. ... А по мне - нормально звучит, тут уж не переспорите)


А о чем тут спорить? Понятно, что фломастеры разные не только на вкус и цвет, но и на слух. Просто поверьте на слово (поскольку я в обоих случаях принял аналогичные обсуждаемым решения), что если переводчик заменяет очевидное авторское слово, это вряд ли случайность или каприз. Что-то послышалось не то, а про "подстраховаться" см. выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shakkeron


Зарегистрирован: 11.03.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):

В этом нет ничего необычного. "Правила подготовки к полетам" - это как бы и не из реальной жизни пример. Про ПДД я и не говорю.


Есть Федеральные авиационные правила, не спорю. Так они и называются с большой буквы, и используют не "по" а "согласно". Вообще сюда очень просится канцелярщина, типа "согласно штатному расписанию". Флот, всё-таки.
"По правилам" - это звучит по-детски.
А уж в случае с протезом, там вообще. Перечень оказываемых за счёт страховки услуг в самом полисе и прописан. А какая предоставляется страховка - в трудовом договоре, трудовом кодексе, уставе компании.

Paulus писал(а):

Что ж нам теперь, ради этих человеков военных всю литературу 20 века переписывать?


Ай-яй-яй, как вы нас не любите) Разве ж мы много просим, всего-то литературу переписать. Шучу, конечно. Зачем переписывать литературу 20 века? Это выражение как раз оттуда, из прошлого века. Вот пусть там и остаётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Shakkeron

Вы меня, конечно, извините, но складывается впечатление, что вы совсем плохо себе представляете не только принципы художественного перевода, но и вообще суть последнего... ИМХО, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, Shakkeron -- это какой-то тонкий глум Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 16, 2012 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, о судействе конкурса, очень хорошая цитата в первой реплике:

http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=691
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 62 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©