Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):

due north - не думаю, что имеется в виду плоскость...Вы меня извините, но я могу представить, что платье поднимает грудь повыше, но чтобы вытягивало ее вперед...увольте. Да и не говорим мы так по-русски. Чтобы подчеркнуть грудь (выставить напоказ), нужно ее слегка приподнять.

Aelle писал(а):

"due north". Хммм...а так ли важно, торчала у нее грудь вверх или вперед?)

Здесь важно что - вот это вот "due" подразумевает строгость направления в принципе. Т.е., если посчитать, что грудь у неё торчит вверх - то, учитывая, что есть "due", это будет не "приподнята чуть вверх", а "направлена строго вверх перпендикулярно поверхности, на которой Эмили стоит, так, что соски оказываются нацелены в небо", уж простите за конкретику. А это ж как выкрутить грудь надо, чтобы соски в небо торчали? Думаю, ни одно платье на это не способно.
Так что ничего здесь никуда не вытягивается, просто грудь в таком положении, что соски смотрят вперёд, а не вниз или вверх.
Если бы было просто "pointed north", без "due" - я бы даже не стал на это обращать внимание. А "due north" - устойчивое выражение с конкретным значением.

Эма писал(а):
хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь...

После поста, где кто-то яростно утверждал, что в английском языке нет выражения "hold nose", я тоже уже совершенно ничему не удивляюсь.

Ирина13 писал(а):
SetebosS писал(а):
Если мама имела ввиду рану, а дальше упоминает рак, то ей прямая дорога к психоаналитику. Может, не все так просто с родителями Эмили?


Ну мама же в больнице работает, поэтому как говорится, у кого, что болит, тот о том и говорит.. Насмотрелась, тут тебе и рак, и раны.

Безусловно, с родителями Эмили не всё так просто. Причём с обоими. Smile

А госпиталь, к слову, вполне реально существующий. И знаменит как раз своей волонтёрской организацией, которая устраивает для пациентов разного рода спектакли, представления и прочие развлечения.


Последний раз редактировалось: geordie (Чт Май 05, 2011 10:25 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирина13 писал(а):
А мне кажется, она не только из-за Марка чего-то ждала. Вот смотрите, девочка готовилась к вечеринке,старалась.


А почему она готовилась? Ради кого она высветлила волосы на пляже?
Жалко, нельзя в Гугл Докс скопировать, приходится набирать:
"I wondered what Mark realized. Did he realized what I had done to prepare for that moment? I practiced articulating my t's... I put lemon juice in my hair... I stood in the front of the mirror, dripping with lemon, reciting "Button, mutton, glutton".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):

По-моему, забегает. И даже несколько раз) Про lemon - дальше в тексте рассказывает, как она лимоном волосы смазывала, и про Марка тут намекает (maybe-one-day-boyfriend), а дальше достаточно подробно расписывает, что она к нему чувствовала. Так что и намек про вечеринку становится потом понятен. Имхо Wink


Не-не-не. Wink Эмили может потом объяснять намёки (про сок), но о действиях, прежде чем они свершились, не рассказывает и на них не намекает. Все Ваши примеры - до или во время главного действия (самой вечеринки). Сок она налила перед вечеринкой. Про Марка - это она тоже чувствовала до или во время вечеринки. Да и чего-то ждала тоже во время неё. А сказать, что вечеринка будет самой последней - это надо учитывать то, что будет после неё. Вот сказать, что она будет худшей - можно и до неё. ИМХО.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1.
Ирина13 писал(а):
А кто как понял фразу "...this whole at-home affair that would mark the last of its kind."?


Я так перевела: "...Так что чихать я хотела на ее вкус. Мне вот не нравилась их вечеринка, этот дурацкий прием в саду. Знай я, что он окажется последним…"

Насчет сада перегнула, сама теперь вижу, не надо было никуда от лужайки уходить...

2.
olya1811 писал(а):
Знай я заранее, что “a giant wound” может иметь отношение к маске, написала бы что-то вроде "мама поинтересовалась "Сегодня Хэллоуин?"
Видимо, здесь надо было поиграть. А я не стала, перевела в лоб.


А я не думаю, что мама была в курсе, как называются все эти примочки для Хеллоуина. Мне кажется, слишком мы носимся с этой гигантской раной, это обыкновенное клише.

Из того, что вспомнилось сразу - у Мопассана в "Милом друге" так описываются губы проститутки Рашель:

"Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание..."

Но мне еще много где этот образ встречался, и у меня даже сомнений не возникло, как это место переводить.

Хотя вариант "Сегодня что, Хеллоуин?" очень понравился.
Smile

3.
Алена писал(а):
Обидно, ошиблась я с I was expecting something. Эмили Марка хотела соблазнить, а я с негативной точки зрения перевела.


Вот и я сейчас думаю, что дело в Марке, ведь весь этот абзац она описывает, какие приготовления она сделала, чтобы его сразить.

Ну а когда переводила, думала о неприятной сцене, которая поджидала Эмили в конце вечеринки, - как ее папочка целуется в потемках с мамой Марка...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Я в другом смысле неправильно поняла. Показалось, Эмили предчувствовала, что родители объявят о разводе, ну или вообще скоро что-то случится неприятное.


Фишка в том - но это уже видно из продолжения книги, а из рецензий этого не понять - что мама объявила ей, что они с папой разводятся, еще до начала вечеринки. Я тоже об этом узнала, только когда отправила текст.

Думаю, просто Эмили не успела это сразу переварить и окончательно осознала, что все в ее семье летит к чертям, только когда увидела, что ее папа целуется с миссис Резник. Это и есть то самое неприятное, как мне кажется.

В любом случае, ИМХО, вы не ошиблись, в отрывке сквозит какое-то дурное предчувствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Вроде рассказчица вперёд не забегает, ведь в тот момент Эмили ещё не знает, что будет...


Cora_Pearl писал(а):
Фишка в том - но это уже видно из продолжения книги, а из рецензий этого не понять - что мама объявила ей, что они с папой разводятся, еще до начала вечеринки.


Вот и получается, что вполне могла она так "забежать", учитывая осведомленность девочки. Заодно навела читателя на размышления в нужном ключе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И опять мама сказала ДО вечеринки. Тогда получается, я чего-то ждала - намёк, который потом объясняется.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уже много, что сказано, но добавлю от себя.

Ирина13 писал(а):
А кто как понял фразу "...this whole at-home affair that would mark the last of its kind."?


Я перевела как "Но мне было наплевать: про себя я раскритиковала всю вечеринку, этот муждусобойчик, который должен был стать последним в своём роде". При этом "последний в своем роде", по-моему, звучит вполне по-русски.

Ранее обсуждали, как называть родителей, я выбрала вариант "матушка": показалось, что и для подростковой речи подходит, и вроде уважение остаётся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И всё равно, как можно сказать, что вечеринка будет самой худшей ещё до вечеринки? Rolling Eyes И почему бы тогда просто не сказать worst? Да и само выражение "the last of its kind" вполне устойчивое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dilana писал(а):
При этом "последний в своем роде", по-моему, звучит вполне по-русски.

Оно звучит по-русски. Но оно означает по-русски, что вечеринки еще будут, просто не такие. И если кто хотел сказать, что вечеринка совсем последняя, то "в своем роде" добавлять не стоило, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Dilana писал(а):
При этом "последний в своем роде", по-моему, звучит вполне по-русски.

Оно звучит по-русски. Но оно означает по-русски, что вечеринки еще будут, просто не такие. И если кто хотел сказать, что вечеринка совсем последняя, то "в своем роде" добавлять не стоило, ИМХО.
Я точно не помню Embarrassed, но у меня, кажется, "единственная в своем роде". Не знаю, мне так больше понравилось.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну ведь Вы же и не хотели сказать "совсем последняя"?)

___
Вот еще момент. Самое первое предложение текста. Чем руководствовались те, кто превратил его в два, а то и в три предложения?

Я надеюсь, вы не хотели тем самым показать, что не умеете делать гладких длинных предложений, и у вас были более веские причины. Скажите их, если не трудно.

У автора все предложение (весь первый абзац, по сути) - летящее, а переводы читаешь - бац, точка, бац, точка. А то и в третий раз - бац, точка. Сколько раз я должна невольно останавливаться, и главное, зачем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про худшую вечеринку - это я неправильно выразилась. Не самой плохой, а плохой, как и все в таком роде. Ну не первая же она такая... Можно с предыдущими сравнить.

Про точки. В оригинале предложение, зараза, простое, а у нас, чтобы всё вместить, пришлось бы нанизывать всякие обороты и было бы непонятно, что к чему относится. Всё-таки, ИМХО, в русском языке обычны более короткие предложения.

В тексте всё четко. Подлежащее - сказуемое - три обстоятельства - деепричастный оборот - сравнительный оборот. У нас деепричастный оборот так просто не вставишь, приходится делать второе сказуемое. И согласовывать с первым по виду, если не разделять точкой. А в сравнительном обороте ещё и придаточное предложение. Короче, слишком много отдельных частей, которые в английском звучат гладко, а в русском запутают предложение.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Самое первое предложение текста. Чем руководствовались те, кто превратил его в два, а то и в три предложения?


Хоть я и не из числа обозначенных, могу сказать, что это достаточно распространенная практика. Его вполне изящно можно было разделить, у некоторых очень даже получилось (в любом случае лучше, чем у тех, кто не очень справился с нагромождением, да). Мне не кажется, что синтаксис здесь на самом препервейшем месте, хотя он, безусловно, важен. Передать образ стайки расфуфыренных посетителей зоопарка можно и с точками.

Насчет изгороди вспомнилось. Olya, я вот как-то не подумала про особый смысл деревянности (разве что четко осознала, что это - не живая изгородь), так и написала, что заборчик был дощатый. Хотя, конечно, это заставляет задуматься скорее о российской стройке, а не о чем-то изящном, ажурном и среднеклассовом. Впрочем, судя по всему, он у них достаточно высокий и сплошной - желание отгородиться от мира? Имеют ли здесь доски ключевое значение? Или главное, что не частокол? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
изящном, ажурном и среднеклассовом. Впрочем, судя по всему, он у них достаточно высокий и сплошной - желание отгородиться от мира? Имеют ли здесь доски ключевое значение? Или главное, что не частокол? Very Happy


Кстати, тут уже и раньше писали про средний класс. А почему, собственно, средний? Там дальше мама Эмили говорит отцу, "you are a millionaire", сама Эмили говорит, что её отец - один из самых успешных инвестиционных банкиров.

Википедия: The main distinguishing feature of upper class is its ability to derive enormous incomes from wealth through techniques such as investment and money management, rather than simply engaging in wage-labor or salaried employment. Successful entrepreneurs, CEOs, politicians, investment bankers, some lawyers and top flight physicians, heirs to fortunes, successful venture capitalists, stockbrokers as well as celebrities are considered members of this class by contemporary sociologists.

Насчет изгороди. Вспомните американские фильмы. Часто показывают, что у них газончик огорожен изгородью - она может быть совсем невысокой, буквально не выше колена, а может быть и повыше. В любом случае, через нее никто перелазить не будет (тем более в Black Tie Preferred Very Happy ), чтобы быстрее попасть на вечеринку, так что ничего удивительного, что гости за ней стоят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 30 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©