Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tyroesse


Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже стало интересно про get to. Думала, что это более разговорный вариант have to, и что вижу:

get to ( + verb): be allowed to; be permitted to

What did your parents say about the
rock concert? Do you get to go?

Получается, что Джессике, как старшей, разрешали вести собаку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, замечательно, спасибо. Тогда более-менее вырисовывается смысл.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Annabel" ПИСАТЕЛЮ ТРУДНО БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?[/quote]

Ну, я не большой писатель. Но если я не придерживаюсь текста меня несет капитально, порой в сторону, противоположную авторскому тексту. Скорее всего это личная особенность. Smile
Интересно, как у других.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Капуш, да.
По форуму "Эксмо" мы и знакомы. Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Капуш


Зарегистрирован: 26.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

solokha, ну, со свиданьицем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 kuperschmidt

Цитата:
oppressive. у меня вопрос к тем, кто сам бывал в Хэмптон-Кортском лабиринте:
он и вправду производит "гнетущее впечатление" или "давит"?


Я хоть и не бывала в этом лабиринте, но почему то представилось, что именно гнетущее и тягостное впечатление высокие густые изгороди должны создавать...Мне, во всяком случае, не очень бы понравилось...да и далее события просходят совсем не жизнерадостные...потому "душно" сразу для себя отбросила....

А вот, как это могло выглядеть...

http://lh4.ggpht.com/_4RW-vS6As-k/S-rnnqgT1zI/AAAAAAAAALI/loChUqo9P9g/Hampton+Court+062.jpg
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

oppressive

Pronunciation:
/əˈprɛsɪv/
adjective
1 inflicting harsh and authoritarian treatment:
an oppressive dictatorship
weighing heavily on the mind or spirits:
the offices present an oppressive atmosphere
2 (of weather) close and sultry.

ссылка


Получается, тут может быть двоякое значение. Если мама говорит о погоде, тогда "душно, знойно".

Если о том лабиринте а-ля Хэмптон-Кортский, который создавали дорога с изгородью, то это может быть и "мрачно", и "жутко", и "давит", и "душегубка".

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уж полночь близится, а Sparrow'а всё нет... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Выбираю, за кого голосовать.
................................
И осталось у меня 48 переводов. Грустно, товарищи. От того, сколько отсеивается из-за таких вот формальных признаков.


Я тоже сейчас выбираю, за кого голосовать. Сначала отметила 22 перевода, потом осталось 15, сейчас 10. Стараюсь тщательно к этому подойти. Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.

Интересно, какие разные все-таки у всех вкусы. Вы, Оля, такими признаками при отборе руководствуетесь, а я совсем другими. И в голосовании много совсем разных переводов отмечено. Прелесть жизни в ее многообразии Smile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Навет. Тут, я на боевом посту.

Нелегкое это дело ровно десять выбирать... Результаты будут завтра. И не обещаю, что утром. Non/fiction же еще...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.


Я бы, наверное, предпочла первые. Огрехи можно исправить, неподходящие слова заменить. Этому можно научиться. А вот изюминку "извне" не вложишь, она либо есть, либо ее нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Навет. Тут, я на боевом посту.

Нелегкое это дело ровно десять выбирать... Результаты будут завтра. И не обещаю, что утром. Non/fiction же еще...


Спасибо за ответ Smile Будем ждать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Corvina писал(а):
Galiegos писал(а):
Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.


Я бы, наверное, предпочла первые. Огрехи можно исправить, неподходящие слова заменить. Этому можно научиться. А вот изюминку "извне" не вложишь, она либо есть, либо ее нет.


Могу поспорить Smile Огрехи, неподходящие слова могут повторяться из перевода в перевод, ибо у переводчика может не хватать чутья, эрудиции и прочего, чему не всегда можно научиться.
“Изюминка” же – не обязательно врожденное качество. Сначала она может отсутствовать из-за неопытности переводчика, его страха оторваться от конструкций оригинала. А потом приходят смелость, свобода и с ними она, представительница сушеного винограда!
Very Happy

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos,
Да, это тоже логично Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

31 и 38 - мои переводы. не увидела своего имени в списке сразу, вот сдуру и послала второй раз. про остальные ничего не знаю. Не откажусь от критики) Хочется узнать ваше мнение)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 64 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©