Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):


Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский разбил бы его сложные предложения?
Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить это надо единым духом.


Мне тоже кажется, что это предложение должно быть длинным: и наболело, и ощущение длинной дороги во второй части нужно синтаксически передать. Единственное, что длина, на мой взгляд, должна быть не за счет придаточных, которые окончательно запутывают читателя (кого там, кто и куда), а за счет параллельных конструкций и однородных членов. Чтобы читалось и понималось без трудностей, легко, но длинно Smile
Та же история и с первым предложением. Ощущение нависания, нагромождения, удушья должно возникать (и синтаксически тоже), но естетсвенного такого удушья Smile , а не перелома мозга Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В придаточных-то особого греха нет... Главное, чтобы не было много последовательного подчинения (второе - первому, третье - второму, и так далее), правильно строилось однородное, и за кучей придаточных всё-таки видна бы была главная часть. Чтобы не было путаницы, после перевода таких длинных предложений попробуйте сами чётко определить, что там к чему относится.
И нежелательно делать так - "главная часть - три строки придаточных - продолжение главной части". Пока дойдут до продолжения, начало главной части забудут, и предложение много потеряет. Включайте в свои вереницы придаточных что-нибудь из главной части, хотя бы слово, к которому эти придаточные относятся. Повторы слова тут помехой не будут.
И, честно, старайтесь избегать последовательного подчинения - очень утяжеляет предложение.

Что-то меня к ночи на графоманство потянуло...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится.


Тогда можно сказать (и было такое мнение в истории перевода), что перевести вообще ничего нельзя. Smile Но будем (для удобства) считать, что всё-таки можно.
Я имела в виду не типичные для английского языка синтаксические конструкции - то, что в переводе сохранять часто не следует. Это было бы всё равно, что написать по-русски латиницей: содержание облечённое в чужеродную форму.
А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать

Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):

...
А вот длина предложений, характерная для конкретного автора, - уже черта индивидуального стиля, и её следует передавать. Даже если автор - не Толстой.
...


А вот у меня такой провокационный вопрос. Там чуть выше есть, например, такое:

"They didn`t have a car any more. Their father (`the bastard`) had driven away in it.Their father wrote books, `novels`."

Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 1:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Какая же все-таки длина предложений характерна для нашего автора?


to sparrow: Окей, я хотела обойтись без уточнений, чтобы не отвлечь от главной мысли моего предыдущего поста Smile
Конечно же, это касается не только стиля автора вообще, но и каждого конкретного предложения.
Особенно, если по длине и структуре оно "выбивается" из общего ряда, и уж тем более, если это "неспроста", то есть, несёт дополнительную стилистическую нагрузку.
А если "выбивается", то, вероятно, и "несёт". Wink Но тут уж каждый случай особый. Обычно такие, "нагруженные" предложения просто чувствуешь.
Если последует вопрос: "Так как же их всё-таки узнавать?" - сразу отвечу, что надо присматриваться внимательно ко всему, что подозрительно отличается от остального текста. Как-то так Rolling Eyes [/quote]

Отвечая на "провокационный вопрос" - я прочла немногим более конкурсного отрывка, посему могу ошибаться. Но сложилось впечатление, что "когда как". Стандартные предложения, не очень сложные, но и не всегда такие простые, как в Вашем примере Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажем так, если после коротких, обрывистых предложений автор вдруг пишет такое вот, с абзац размером, значит, это зачем-то нужно? Я не про авторский стиль в общем - это вопрос спорный и утомительный, а про конкретную функциональную нагрузку такого синтаксиса. Эта наша фраза, имхо, длинная очень даже зачем-то Smile . Если получается ее разгрузить, разбить, но сохранить нарастающую монотонность другими способами, то слава богу. Ну а зачем изобретать велосипед, если есть авторский прием? Если можно просто не сильно городить по-русски. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):

Если жаль уделить излишнее внимание "проходному" автору - то надо всё равно пользоваться случаем и работать над собственным мастерством. И когда придёт Великий День и Вам, заслуженному литературному переводчику, дадут, наконец, "Толстого" - вы будете знать, что с ним делать

Very Happy


да не жаль, нисколько ( кстати, это Вы сказали, что она - проходной автор - не я). Я лишь заметила, что автор- не Лев Толстой, что неоспоримо, я думаю.
Есть такое понятие, как музыкальность речи, "дыхание". Текст должен дышать - дышать в том или ином темпе. Внутри текста есть пульсация, есть ритм. Это касается не только поэзии, но и прозы.
Давайте вернёмся к исходному предложению ещё раз и посмотрим, из каких же периодов оно состоит в оригинале, и что мы можем взять из арсенала русского языка для сохранения пульсации.

Цитата:
Joanna still missed her school /and her friends and WonderWoman/
and a house on a street /
that you could walk along to a shop/
where you could buy the Beano and a liquorice stick/
and choose from three different kinds of apples//
instead of having to walk along a lane and a road /
and take two buses/
and then do the same thing all over again in reverse.


Я отметила знаком / те места, где нужно взять дыхание в английском тексте.
И двойным - где происходит смысловой поворот "instead of" - и вдох должен быть глубже. Он объективно существует, независимо от того, хотите Вы этого или нет.
Слова в русском тексте (тоже объективно) будут хоть чуточку, но длиннее, а то и "не чуточку", их объективно может даже стать больше. Что же получится?
А получится вот что: предложение существенно удлиннится, и к моменту генерального вдоха понадобится точка и новое предложение, а не придаточное предложение.
Я не вижу здесь принципиальной необходимости сохранять "целостность" длинного предложения. Паузы позволяют разбить его на два, и это даже нужно сделать - абсолютно без ущерба для смысла и с пользой для ритма и свободного дыхания в повествовании.

------------------
что касается "дадут - не дадут"...Что мне делать с Толстым, я и так знаю - читать в оригинале. ТО, что мне хочется, я перевожу - мне не нужно ни у кого спрашивать разрешения и ждать, пока мне привесят бирку "заслуженного переводчика". И вот сейчас, сию минуту я и "работаю над своим мастерством", обсуждая с участниками конкурса и с Вами особенности данного отрывка.


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 2:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 chin-chin

спасибо за критику. Вот мой вклад. Я думаю, вы добротно перевели, но, как и у всех, есть недочеты. Мне бросились в глаза след.:

«rising up from the tarmac» вы перевели как «поднималось вверх»--(и кстати отметили у меня здесь недочет)—на самом деле здесь не идет речь о том, как высоко это марево поднималось: здесь всего лишь говорится, что оно поднималось от дорожного покрытия.

«Oppressive» здесь очень емкое слово. Я считаю, что идет речь не только о жаре, но и о ловушке, в которой они себя ощущают—из которой они не смогут потом убежать, кроме Джоанны. Так что вместо «Душно» я бы выбрала настолько же емкое слово (как, например, «жутко»).

«Тропка»--это в лесу. Здесь асфальтированная дорога. Я считаю «аллеея» тоже не подходит (для меня это что-то прогулочное или очень прямое, обрамленное высокими деревьями в большом городе). Здесь это всего лишь узкая дорога, соединяющая мелкие населенные пункты. «Проселка» или «одноколейка» было бы лучше.

«прижиматься к забору» там живая изгородь

«с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи. Я думаю нужно выбрать стилистически нейтральное слово.

«Так, чепуха там всякая»--об этом говорилось, станет ли писатель говорить такое про свою работу, да еще и с целью отбить интерес у ребенка
Я не уверена насчет «испарений» у автобуса

«хотя и не отдавала себе отчет, в чем именно, но чувствовала, что разница есть» слишком многословно

«в середине безнадежья» не совсем то—надежда на что?

«как будто телевизор их мог заинтересовать»--его вообще-то им не хватало

«Мама говорила, что Джессике неплохо было бы самой поучиться послушанию у собаки.»--это хорошо, мне бы так высказаться

Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then,"

только ногами не бейте
"Ну, значит, поем и пляшем"


Последний раз редактировалось: Azaria (Пт Dec 03, 2010 3:41 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):

«с навороченной коляской» я забыла как это называется, когда употребляется слово из другой эпохи.


это называется "анахронизм". И Вы, конечно, правы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Эм...наверное, совсем оффтоп, но все-таки...Возник совершенно хулиганский перевод последней фразы мамы: "So that`s all right then,"

только ногами не бейте
"Ну, значит, поем и пляшем"


нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё раз насчет сакраментальных "куриц".
Так часто пишет Пушкин и многие авторы после, признанные классики.

Крепости, достаточные для здешнего края, со рвом, который каждый из нас перепрыгнул бы в старину не разбегаясь, с заржавыми пушками, не стрелявшими со времен графа Гудовича, с обрушенным валом, по которому бродит гарнизон куриц и гусей. [А. С. Пушкин. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года (1835)



Возможно, то есть, определённо, так писать по-русски, когда имеются в виду курицы-несушки без петухов. Но это как раз наш случай, папа купил six red hens, и потом ещё, чудак, удивлялся, почему они не несут яйца.

Вот.


UPD. Ещё про "куриц" пишут Достоевский, Тургенев, А. К. Толстой, Григорович, Станюкович, Мамин-Сибиряк и многие-многие другие...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Сб Dec 04, 2010 1:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 3:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мамочки...

Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

ну фсё...

http://www.youtube.com/watch?v=_R8OWIPiHFM&NR=1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 4:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

нее, надо так "А в остальном, прекрасная маркиза - всё хорошо, всё хо-ро-шо!"
Very Happy


Неее...про маркизу акценты не те Laughing Песенка-то легкая и веселая, к рассказу не подходит...надо что-то такое горько-саркастическо-ироническое (во наворотила-то! Shocked Laughing )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 4:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и это Вы называете "весёлая"?!!!!
"Сгорел ваш дом с конюшней вместе, когда пылало всё поместье"

нету в вас жалости, а ведь такие красивые глаза! ( плачет)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 58 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©