Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):

Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии


А это становится понятно из дальнейшего текста, да?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Девон на юго-западе -- графство, сельскохозяйственный регион.

Прошу прощения, вы правы. Девон--обширная область со столицей в Exeter.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть кто-нибудь предложит хорошую замену этим "чертовым куличкам"? Хоть в свой тайный словарик запишу. Будет моей "добычей" от конкурса.

Несусветная глушь? Rolling Eyes
Богом забытая дыра?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Corvina писал(а):
Логос писал(а):

Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии


А это становится понятно из дальнейшего текста, да?


В посвящении книги, автор пишет:

"I have played a little fast and loose with the geography of Wens 1 eyda Ie and also that of South-West Edinburgh. Apologies - artistic licence and so on."--т.е. Девон вполне может быть вымышлен, но действие происходит в Шотландии.

"When they lived in London they used to have proper picnics, loading up the boot of the car with a big wicker basket"--это уже в самом тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sager писал(а):
Может быть кто-нибудь предложит хорошую замену этим "чертовым куличкам"? Хоть в свой тайный словарик запишу. Будет моей "добычей" от конкурса.

Несусветная глушь? Rolling Eyes
Богом забытая дыра?


у меня "черт знает куда" (№170)--да и не так это важно. Это такое "не несущее" место в тексте. Пишите что хотите. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Mrs Dee просила перевод фразы ближе по смыслу. Попробую и я по системе ув. Voice. Что-то намучил (а от «хулиганского» тона теперь очень сложно уйти). Если честно, нравится не очень. А может калька в этом случае лучше будет, а? Мне эта фраза видится обычным утверждением, не очень уж эмоциональным и злым, скорее вымученным, поэтому и вставлял этакую «калькированную длинноту». Ну, есть там вариант four-letter word, но, ИМХО, не так уж остро эта фраза звучит. Мне просто кажется, что, если придать в этом месте переводу живость и разговорность, будет ненужный акцент, а смысл будет «гулять».

Вот такие варианты (наверное тоже хулиганские):
- Все ваш папочка! «Сельская идиллия…сельская идиллия…» Чтоб его!
- Поганая дыра! А обещал «…отдохнете душой…». Сволочь!
- Срань господня это, а не «рай»! Вашему папочке – мерси!
- Хорошо в краю родном… Чтоб его разорвало! С вашим папой!
- Чтоб вашего папу разорвало! Вместе с его «раем»!
- Ну, где она идиллия вашего папочки?! Правильно - в жопе! (вар.: - Ну где она идиллия вашего папочки?! Была и сплыла!)
- Какого черта мы сюда поперлись?! Все ваш папочка-натуралист херов!
- «Долой город!» Так ваш папа кричал?! Козел вонючий!
- Приехали! А кто виноват? Папочка ваш! Его, блин, идейки про «рай в шалаше»...
- Кто идейки про «рай в шалаше» подкидывал? Папочка ваш…Мудель!
- «Здесь как в раю…» Кто эту хрень нес? Папочка ваш!
- А ваш папа от этой сериловки без ума!

Рабочие
- Тут жить - по-волчьи выть!
- В эту сериловку мог позвать только ваш папочка!

Белорусская версия
- «Мой родны кут! Як ты мне мiлы…» Полны гамон!

Рифмованная
- «Тишь да гладь…» Мейсон – ты бл…ь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
[
Наверное, не будет беды, если я выскажусь сейчас, а не в конце.

Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах ("От Луки" сколько-то там основное и наиболее близко к нашему). Поскольку "проникновение" библейского текста в англо-американскую культуру несравнимо с нашей, неудивительно, что у глаголов uproot и plant есть вполне себе нейтральные переносные значения, да и само выражение уже вряд ли несет "растительную окраску". Скажем, английский корпус выдал мне вот что (из какого-то современного журнала):

"Gina Newman has uprooted her inimitable Something Wild boutique from Swiss Cottage, and transplanted it to the more accessible environs of Covent Garden."

Вообще, про перевод библеизмов был чудесный доклад Татьяны Китаиной на Конференции-2009, но ссылку я что-то не могу найти Sad(

Словом, на мой взгляд, явных садоводческо-огороднических ассоциаций в "uprooted and planted" вряд ли сильно больше, чем в нашем "что посеешь, то и пожнешь", и в переводе все эти "...выдрал с корнем и пересадил..." не очень к месту. Если бы переводил я, то, наверное, предпочел бы что-нибудь нейтральное вроде "уволок куда-то в глушь".

Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?


Огромное спасибо, Высокий Судья!

Да, у меня не только "чёртовы куличики", но и цитата из Андерсена ("как черт из табакерки"), да и эти самые куличики аккурат посреди библейской метафоры. До которой не докопался. Сижу вот, фигурально выражаясь, рву на голове остатки шевелюрыSmile))

Спасибо Вам, что не забываете о нас, огромное спасибо за ценнейшие комментарии, сил и удачи!

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

у меня "чертовы кулички" трансформировались в "середину безнадежья". очень уж хотелось почему-то подчеркнуть что "середина", то есть не выбраться никак (налево пойдешь в стену упрешься, направо - в яму упадешь)
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.


Последний раз редактировалось: chin-chin (Ср Dec 01, 2010 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я била фразу про идиллию на две части. Но не уверена насчет второй части. Мне все кажется, что она до сих пор тяжеловата. Хотя я лично примерно так и ругаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):


Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах ("От Луки" сколько-то там основное и наиболее близко к нашему). Поскольку "проникновение" библейского текста в англо-американскую культуру несравнимо с нашей, неудивительно, что у глаголов uproot и plant есть вполне себе нейтральные переносные значения, да и само выражение уже вряд ли несет "растительную окраску". Скажем, английский корпус выдал мне вот что (из какого-то современного журнала):

"Gina Newman has uprooted her inimitable Something Wild boutique from Swiss Cottage, and transplanted it to the more accessible environs of Covent Garden."

...

Словом, на мой взгляд, явных садоводческо-огороднических ассоциаций в "uprooted and planted" вряд ли сильно больше, чем в нашем "что посеешь, то и пожнешь", и в переводе все эти "...выдрал с корнем и пересадил..." не очень к месту. Если бы переводил я, то, наверное, предпочел бы что-нибудь нейтральное вроде "уволок куда-то в глушь".

Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?



Я понимаю, что мнение судьи, наверное, обсуждению не подлежитShocked Smile, но, всё-таки, не могу согласиться с тем, что метафору непременно надо переводить нейтрально. Метафору нужно сохранить, и раз здесь использовн именно этот библеизм, то зачем пренебрегать хорошим образным выражением? "Вырвал с корнем и пересадил" в месте, где жить невозможно - совершил нечто неприемлемое, но они подчинились -
вспомним цитату:
Цитата:
"If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you".

----
мама не русская - переводчики - русские.Smile Мне тоже показалось, что "у чёрта на куличиках" - стёртая-себе метафора, и не аля-рюс вовсе, возможно, и лопухнулась я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs. Dee, спасибо за наводку!
Voice, спасибо за упражнения!

Десять вариантов не наскребла и в слоги не уложилась, но само упражнение вдохновляет Smile!

Кой чёрт мог назвать это "сельской идиллией"? Только папочка ваш!

Ни дать ни взять "сельская идиллия"! Мечта романиста, чёрт бы её побрал!

Ваш папа гений! Такое назвать "сельской идиллией"! Пекло чёртово!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Варианты из четырех слов на одну букву. Надеюсь, что в тему. Smile Извиняюсь за некоторую неприличность.

Говёная глушь грёбаного гада
Сельская срань сукиного сына
Идиотская идиллия интеллектуального импотента
Блядское болото бесстыжего бабника
Проклятая пастораль поганого писаки
Дурацкая деревня долбаного дармоеда
Дерьмовая дыра драного дикобраза


Под конец, конечно, уже заносить стало. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народ, мы поставили рекорд - самое длинное обсуждение из всех пятнадцати конкурсов. И, по-моему, самое содержательное (не считая, может быть, одиннадцатого). Ура.

Но в то же время пришла такая грустная мысль - это и... всё? Остаётся только ждать результатов? Как-то непривычно по два часа не видеть новых сообщений. Может, переводы поразбираем?
Кто хочет?

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Займусь-ка мазохизмом. Можно разобрать мой перевод? Меня более всего интересуют пресловутые "мама говорила", как они со стороны смотрятся, про автобус, чертовы куличики и второй абзац я уже всё понялSmile
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а может... тово... лучше не надо? Smile я-то могу... но потом, когда всё позади, меня обычно никто не любит (ЫЫЫЫЫ) Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 49 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©