Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю вот переводы внимательно, выбираю, за кого проголосовать.

Уже во многих нашла "приходилось делать то-то, если (вдруг) ..."
Коллеги, мне кажется, в таком варианте неправильно построено придаточное условия. Нужно условие предполагаемое, а так получается реальное. Получается, что приходилось делать то-то только если (когда) выскочит машина. А если не выскочит, то не приходилось. С реальным условием в будущем времени в главной части возможно, по-моему, только будущее время. Вариант предполагаемого условия - то же самое "на случай", "а то вдруг". (Хотя последнее - разговорная речь, которую автор в своих словах не использует.)

П. С. "Вдруг" без "если" тоже пойдёт.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Ср Dec 01, 2010 5:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Io, я всегда считала, что "вырвать с корнем" (в переносном значении) равнозначно "искоренить" (читай: уничтожить, вычеркнуть из памяти, из жизни и т.д.), а то, что вы описываете, больше похоже на "оторвать от корней". Нет?


Сложный вопрос. У меня "вырвал с корнем" не вызывает отторжения. Понятно же, что мама с детьми не являются растениями, и это метафора. А вот представьте, растет себе растение (обычное), тут приходит злой садовник, вырывает его и тыкает в другое место, чуть присыпав землей, - авось приживется. По-моему, Габриэль испытывала что-то подобное - муж выдернул ее из привычной жизни, оборвав все связи, и запихнул невесть куда - выживай как хочешь. А сам еще и слинял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io писал(а):
valkri писал(а):
Io, я всегда считала, что "вырвать с корнем" (в переносном значении) равнозначно "искоренить" (читай: уничтожить, вычеркнуть из памяти, из жизни и т.д.), а то, что вы описываете, больше похоже на "оторвать от корней". Нет?


Сложный вопрос. У меня "вырвал с корнем" не вызывает отторжения. Понятно же, что мама с детьми не являются растениями, и это метафора. А вот представьте, растет себе растение (обычное), тут приходит злой садовник, вырывает его и тыкает в другое место, чуть присыпав землей, - авось приживется. По-моему, Габриэль испытывала что-то подобное - ее выдернули из привычной жизни, оборвав все связи и запихнули невесть куда - выживай как хочешь. А сам еще и слинял.


Да с картинкой-то я согласна...)
Ладно, может, судьи выскажутся)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 White Officer:

Хотела покритиковать ваш перевод, не претендуя на «последнюю инстанцию», а как со-конкурсант.

В основном мне понравился ваш перевод. Читается хорошо, и во многом я перевела сходно (все познается в сравнении Smile )

В некоторых местах бросается в глаза многословие:
«Действует подавляюще»--неизвестно, про что она говорит. Может, оставить «давит» или «подавляет»

Не звучит: воздух «запутывался»
если "вырвал" то лучше "пересадил" а не "посадил"
"всегда держала пса за поводок"

Неточный перевод:
«в ответе не только за себя, но и за сестру»
«Иметь свое мнение – это нормально»--здесь мама укоряет Джоанну в том, что у нее нет своего мнения, а не констатирует факт нормальности иметь свое мнение.

Вместо «чертова» лучше употребить что-то похлеще, дабы мама с основанием могла увещевать дочерей чтобы они за ней не повторяли матерных выражений. Кстати, f… не настолько мягкое слово, как кто-то в дискуссии утверждал, а очень даже нецензурное, даже сейчас, когда оно кажется встречается везде. Это—вина сми. И я думаю есть все основания употребить русский эквивалент е—ый/ая.

«Девоншир» почему не Девон?
«Превращался» почему не превратился? (т.ж. разносилась, попадала)

Я думаю у вас очень добротный перевод. Я еще мало других прочитала, поэтому не могу сравнить с общим уровнем.

Если есть желание и время, я № 170.


Последний раз редактировалось: Логос (Ср Dec 01, 2010 5:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Всё ваш папаша! Фермер фигов!
Убить бы папу за "природу"!
Природа, блин! Зла не хватает!


Ага, примерно так. Главное не останавливаться, пока не случайно в голове не сложится годный вариант Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уря! сайт вернулся!
Согласна, что uprooted - это не авторская метафора, и все бы хорошо, можно бы перевести аналогичным выражением без всяких корней и растительных ассоциаций, если бы не было контекста. Меня смутило то, что растительный образ разворачивается во всем тексте, и uprooted - часть развернутой метафоры. Начинается с "country idyll", потом это самое "uprooted", потом "in touch with nature", ну и наконец, объемная картинка папиного садоводчества. Поэтому, даже если "вырвать с корнем" звучит несколько, мягко говоря, своеобразно, то "насиженное место" рвет картинку. Это же контраст города с природой, контраст идиллических представлений о природе и суровой реальности, контраст точек зрения матери и отца. Даже нет, вот так: начинается все не с "чертовой идиллии", а с раскаленного асфальта vs разросшаяся живая изгородь. То есть, мне кажется, "растительный" акцент обязательно должен быть, и в uprooted-planted тоже, вопрос, скорее, в том, как его поставить так, чтоб еще и по-русски глаз не резало.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 fluffy

мои бурные аплодисменты ВамSmileSmileSmileSmile


Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 5:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(Удалил. Как-то это грустно всё...)

Последний раз редактировалось: vmb (Ср Dec 01, 2010 11:22 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):


...

Ладно, может, судьи выскажутся)


Наверное, не будет беды, если я выскажусь сейчас, а не в конце.

Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах ("От Луки" сколько-то там основное и наиболее близко к нашему). Поскольку "проникновение" библейского текста в англо-американскую культуру несравнимо с нашей, неудивительно, что у глаголов uproot и plant есть вполне себе нейтральные переносные значения, да и само выражение уже вряд ли несет "растительную окраску". Скажем, английский корпус выдал мне вот что (из какого-то современного журнала):

"Gina Newman has uprooted her inimitable Something Wild boutique from Swiss Cottage, and transplanted it to the more accessible environs of Covent Garden."

Вообще, про перевод библеизмов был чудесный доклад Татьяны Китаиной на Конференции-2009, но ссылку я что-то не могу найти Sad(

Словом, на мой взгляд, явных садоводческо-огороднических ассоциаций в "uprooted and planted" вряд ли сильно больше, чем в нашем "что посеешь, то и пожнешь", и в переводе все эти "...выдрал с корнем и пересадил..." не очень к месту. Если бы переводил я, то, наверное, предпочел бы что-нибудь нейтральное вроде "уволок куда-то в глушь".

Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами?


Последний раз редактировалось: sparrow (Ср Dec 01, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пять слог-в-слог убили просто))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta, что Вы, что Вы, перешлите их лучше автору! Wink
а еще вот что: папочка перекопал огород - не получилось, "пересадил" семью - тоже не получилось. параллелизЬм, однако Smile. предлагаю вместо пейзанина "огородник" или "садовод-любитель" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow, спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
MrsDee
Попробовал выполнить задание в точности.
Десять хулиганских.

Пиздец, идиллия. Просто, блять, глаз отдыхает.
Ебись оно всё конём, и ваш папа, и его идиллия!
Взять бы его за яйцо да навеки сюда на красно солнышко!
Ёбанная музыка сфер! И где ж ты, милый, почему не слушаешь?
Чтоб ты, блять, подавился там своими воздушными замками!
В гробу я имела эту пастораль вместе с вашим папочкой.
Чтоб его в аду трахали без гондонов фарфоровыми пастушками до скончания века!
Занесла же нас нелёгкая в эту благоуханную задницу!
Три хуя ему в рот, а не курочки!



да, попробовали Вы, я смотрю, на славу... SmileSmileSmileSmileSmileSmile надеюсь, лет так через 5 нам не придется переводить Ваши поэмы на английский... сказать впечатляет - ничего не сказать... SmileSmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta
Поэмы были бы невинны. Мне пришлось сильно наступить на горло своей песне, чтобы она так завыражалась)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2612

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

Десять хулиганских.

ОФФ. Совсем не в тему, но раз уж иногда приходится использовать...
vmb
Наберите, скажем, в Яндексе "подавать ананасную воду".
Там будет проверочное слово... Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 47 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©