Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне кажется, здесь хорошо чувство меры. "мама сказала", "мама говорила" - но не на каждом шагу. тем более, в приведённом примере and, and,, что, наверное, правильно переведено, как "А джулия сказала", "А Амелия сказала"( правда, меня бы вот это "ААмелия" - не пустило, чисто фонетическиSmile. напоминает "Ушастика", и вправду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Коллеги, а давайте поговорим про виды глаголов.

Мне кажется, что не раз только мать сетовала на непослушание Джессики и говорила Джоанне "думай за себя".


Алёна, давайте сначала поговорим о русских глаголах.
Что, по-Вашему, должно означать это "Думай за себя"?

Извините за назойливость, но повторюсь: мне это кажется неграмотным употреблением. Грамотно: "Думай о себе"( здесь не подходит), "Думай сама", "думай своей головой". Тем более, что тут у нас идиома think for oneself( to do one's own thinking; to think independently), которая переводится "Жить своим умом", "Иметь свою голову на плечах"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Коллеги, а давайте поговорим про виды глаголов.

Кто как думает, какие события в отрывке произошли однажды, а какие повторялись раз за разом?


да, интересная тема, давайте пообщаемся!

в моем переводе действия, которые повтояются не единожды:

"Мама часто говорила, что мечтает хотя бы раз увидеть Джессику такой же послушной. Она всегда выступала в роли старшей, и мама постоянно твердила Джоанне: — В жизни тебе необходимо свое собственное мнение, понимаешь? Ты должна уметь постоять за себя и жить своим умом. Но Джоанне все еще хотелось, чтобы кто-то думал за нее, как и прежде."

"Теперь о машине оставалось только мечтать — в один прекрасный день их отец («этот ублюдок», как о нем порой отзывалась мама) укатил на ней. Он занимался тем, что писал книги, как он говорил, «романы»."

эпизод, когда люди посмеивались над отцом

эпизод, когда Джоанна скучала по школе, друзьям..."Теперь вместо всего этого, хочешь не хочешь, а приходилось...(про утомительно длинный путь)"

"Той осенью день за днем он усердно вскапывал сад перед домом, и таким образом, как он говорил, «подготавливал его к весне». В дни, когда лил дождь[/b], сад словно превращался в грязевой ковер, и те, кто ступал на него, разносили эту грязь по всему дому, так что ее находили даже в кровати на простынях. "

чаще встречаются глаголы неоднократного действияSmile


Последний раз редактировалось: Anjuta (Вт Ноя 30, 2010 1:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):


Алёна, давайте сначала поговорим о русских глаголах.
Что, по-Вашему, должно означать это "Думай за себя"?



По-моему, речь идёт о дневнике Тома Риддла из 2 ГП Smile)

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Один раз мать сказала про "дыру", один раз доехали на автобусе со всеми последующими действиями и т. д.

Не могла же мать много раз обвинять отца в том, что тот затащил их "в дыру". И не мог отец всякий раз отвечать одинаково. По-моему, это был единичный случай.

Всегда ли выход из автобуса шёл по заведённому порядку? Все делали свое дело, мать ругалась, сначала на людей, потом на отца. Этакий ритуал. И всякий раз мать с трудом раскрывала коляску, упорно не желая покупать новую?


Здесь поспорю.

Про "дыру" - мне представляется, что мама изначально не рада была поселиться у чёрта на куличках и пилила папу постоянно. Почему "in the middle of nowhere" даётся в кавычках? Это цитата из маминой речи. Почему она запомнилась дочери на долгие годы? Потому что повторялась неоднократно.

И я тут уже писала, что для речи мамы вообще характерны обороты с отрицаниями. Вывод - это привычная для мамы фраза.

На автобусе они тоже ездят регулярно. Это понятно, во-первых, из логики - они живут где-то вдали от цивилизации, а машины нет, а во-вторых, дочь подробно описывает путь, который им приходится проделывать каждый раз, когда надо что-то купить.

Про выход из автобуса - раз они всегда ездили вместе, то и выход из автобуса каждый раз сопровождался трудностями, для которых у мамы уже выработалось особое словечко "a palaver" - у меня "целое дело".
Коляска и так была - новее некуда, но очень замороченная. На покупку ещё более новой коляски у семейства едва ли нашлись бы свободные средства, ИМХО.

В общем, мне как раз кажется, что большая часть событий происходила как обычно, "ничто не предвещало трагедии"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Евгений


Зарегистрирован: 26.11.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"a palaver" Точно, это ж мамины слова, а я перевел просто: "С трудом они выбрались из автобуса" Не обратил должного внимания на эти кавычки...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи, а как вы считаете, мать ругнулась один раз или всякий раз при выходе? Я не спорю, что выбирались всегда с трудом, просто мне кажется, в данном отрывке всё-таки описывается один случай из череды подобных.

Про путь в магазин. Мне кажется, что перечислением препятствий автор противопоставляет пути в магазин в Лондоне и в Девоне. Там нужно было просто пройти по улице, а здесь надо идти по одной дороге, по другой, ехать на автобусах...

Про "дыру". Мне кажется, такой диалог должен был запомниться с первого раза. Впрочем, пусть каждый останется при своём мнении.

Про всё остальное согласна. Я просто спрашивала про эти два события, потому что меня кольнуло, что в некоторых переводах они неоднократны.

Купершмидт, с "думать за себя" согласна, загнула. В моем понимании это значит "не допускать, чтобы за тебя кто-то думал, а думать самой за себя".

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
мне кажется, здесь хорошо чувство меры. "мама сказала", "мама говорила" - но не на каждом шагу. тем более, в приведённом примере and, and,, что, наверное, правильно переведено, как "А джулия сказала", "А Амелия сказала"( правда, меня бы вот это "ААмелия" - не пустило, чисто фонетическиSmile. напоминает "Ушастика", и вправду.


Вот я сижу и пытаюсь понять, есть у меня пережим или нет. Я ведь намеренно везде, где возможно, употребил "мама говорила", и, кстати, не очень, по-моему, бросается в глаза. Но мой отрывок в десятку не войдёт как очень уж экспериментальный, получается.
Да, и оттого, что второй абзац убит и закатан катком в асфальт, конечно, но это уже деталиSmile
Кстати, мы стоко понаписали, что форум рухнул, по-моему, надо вторую часть в новой ветке открывать. И модераторы про нас забыли, ветки "народное голосование" нет как нет, а я как раз определился с тремя работами, которые хорошие на мой взгляд...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересное решение одним коллегой проблемы "чёртовой идиллии"

Будь она проклята, эта страна, и ваш отец тоже. Все из-за него!

Если заменить "эту страну" на какую-нибудь "глушь" или "деревню", получится, ИМХО, интересный вариант, с "этой страной" уж больно конкретные ассоциации смысловые Smile))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вряд ли это из-за нас форум рухнул, скорее, что-то с хостингом.

А ветки про голосование да, почему-то нет. Но с другой стороны - я вот только сегодня все работы дочитала)))

И все равно не определилась. У меня с этим вечно проблемы, потому что такого перевода, который бы полностью устроил, нет (и, наверное, быть не может). А тех, которые устроили почти полностью, больше трех. И голосовать только за три уже будет несправедливо.

А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

А ветки про голосование да, почему-то нет. Но с другой стороны - я вот только сегодня все работы дочитала)))

И все равно не определилась. У меня с этим вечно проблемы, потому что такого перевода, который бы полностью устроил, нет (и, наверное, быть не может). А тех, которые устроили почти полностью, больше трех. И голосовать только за три уже будет несправедливо.

А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так...


Тогда нужно воспользоваться методом тыкаSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня была проблема: та работа, что приглянулась, усеяна ошибками аки звездами, но вот что-то в ней есть. В результате выбрались просто самые приличные на мой взгляд.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не успела вчера запостить

Алена писал(а):
Мне кажется, что перечислением препятствий автор противопоставляет пути в магазин в Лондоне и в Девоне.

Мне показалось, что здесь не только сравнение дороги, но и сравнение, что можно было купить в прежнем магазине, и что в этом. Иначе зачем было вообще давать перечень покупок в лондонском магазине? Ясно чувствуется ностальгия по ним.

Про однократность - я то, что было в тот день, перевела как однократное. Потому что центр повествования - именно тот день. Что, конечно, не исключает регулярности таких походов-поездок.

Остальное, думаю, было регулярным, кроме разговора с отцом про книгу и про край света. Спор о дыре мог быть и постоянно, и однократным, учитывая, что отец всех под себя подмял и вряд ли постоянно свои доводы повторять стал бы. Тут я не знаю. Выбрала однократно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

А ветки про голосование да, почему-то нет. Но с другой стороны - я вот только сегодня все работы дочитала)))

И все равно не определилась. У меня с этим вечно проблемы, потому что такого перевода, который бы полностью устроил, нет (и, наверное, быть не может). А тех, которые устроили почти полностью, больше трех. И голосовать только за три уже будет несправедливо.

А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так...


Вот мне кажется, что это редкий дар литературного таланта. Есть у меня знакомый, о котором было известно, что пишет книги. Первая его книга была открыта с мыслью "ну-ну, фигня какая небось", - с первой же страницы оказалось, что оторваться невозможно. Хорошо, когда автор берёт тебя в плен. Но возможно конкурсный отрывок слишком маленький, не успевает потенциальный автор взять в пленSmile))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Чт Dec 02, 2010 2:29 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 01, 2010 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
olya1811 писал(а):
Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала.


И правильно, по-моему. Надо только произнести это достаточно иронично Wink


Вы имеете в виду, в комментарии надо было дать что-то вроде "... , - иронично сказала мама"?

Ну так ведь и у автора нет прямого указания на иронию. Тут уж, как говорится, кто не дурак, сам догадается. Догадались же мы и без указания. Я не считаю читателя глупее себя. Поэтому вообще нигде не стала раскрашивать, ни в реплике, ни в комментарии. Везде стандартно. Как у автора.

Ну, и я еще учитывала, что это у нас реплика - финальная. А у автора она - рядовая. После нее повествование идет себе дальше.


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Dec 01, 2010 1:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 43 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©