Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

тут один переводчик решил на всякий случай перестраховаться:

"Папочкина пасторальная идиллия" , так что - всякое бывает
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 2:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "рай" - это, кстати, неплохо. Упрощает немного лексику, зато звонкое, почти что гав!
а если что-нибудь в духе: "папашин рай в шалаше, чтоб ему...", то и пошипеть можно не только в переносном, но и в буквальном смысле Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 8:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mary-Ann писал(а):
К вопросу об идиллии. Я, со своей женской позиции, тоже не согласна с краткостью ругани.

Впереди долгий пеший путь по жаре, уже нужно двигаться, но хочется перевести дух...

Robin писал(а):
Что вот она, мечта вашего папы во всей красе, тра-ля-ля... Поэтому, возможно, это должна быть осмысленная и даже где-то длинная фраза, потому что это тоже текст, дискурс если хотите, не просто забористая нецензурщина и не просто выплеснутая эмоция

Robin писал(а):
И вот единственное место, где маме дали to speak her mind, так не будем её ограничивать, пусть фраза будет длинной


Согласна полностью, у меня и такие соображения в процессе перевода были, только я не стала их сюда писать, и так длинно получилось.

Теперь о том, что я не успела написать вчера из-за того, что форум глючил.

Ладно, оставим в покое судью, у него и так много дел, но раз уж Лешик так неосторожно влез в тред (другим участникам Школы то ли нельзя, то ли лень, то ли неинтересно), я спрошу у него. И даже согласна на время забыть, что это будет мужское мнение.

Лешик, допустим, я приму Вашу точку зрения. Но тогда, как и Io, захожу в тупик.

Io писал(а):
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей.


Конечно, это прекрасно - "В глушь, в Саратов", хотя, по-моему, больше прикол, чем реальный перевод. Но что тогда делать с предыдущими и последующими фразами? Ну покажите нам класс, переведите все место полностью

`No one ever helps,` their mother said. `Have you noticed that? `They had.

`Your father`s country fucking idyll,` their mother said as the bus drove away in a blue haze of fumes and heat. `Don`t you swear,` she added automatically, `I`m the only person allowed to swear. `

Если бы фраза про идиллию была первой, то я согласна, и я бы тоже сделала это порезче. Но она не первая, в том-то и дело. Она даже не последняя. Она в середине.

Я так думаю, если делать отрывисто, то уж всё, потому что перерывов между репликами практически нет. Если мама сначала раздражена, как мать большого семейства, а потом в запале ярости стреляет фразами, являясь в этот момент брошенной женщиной, которая продолжает дискутировать с мужем, даром что его тут нет, а потом опять внезапно превращается в мать и воспитывает детей - ну я не знаю.. Это звучит как-то странно.

Как бы Вы сделали перевод полностью? Я правда не знаю, что делать тогда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
я просто тихо радуюсь, что я тут не судьяSmile

Я радуюсь этому каждый конкурс) Особенно с тех пор, как количество переводов перевалило за сотню, а количество более-менее нормальных переводов не увеличилось.

Я вот еще недоумеваю, почему порой так смешно звучат фразы про собаку. Она то себя разглядывала, то их... Один перл тут уже цитировали. Вроде бы вообще простое предложение, что тут можно неправильно понять? Оказывается, еще как можно.

Ну это так, риторический вопрос.

А вот еще один вопрос. Который, наверно, тоже будет риторическим, но не потому, что я не жду ответа, а потому, что вряд ли ответят.
Те, кто ставит кавычки в диалогах - ну аргументируйте кто-нибудь. Я не могу поверить, что предупреждения на этот счет можно не заметить - мне как конкурсанту они лезут в глаза везде, ну вот везде. И если уж их кто-то ставит, то значит, принципиально?
Какие могут быть причины ставить их нарочно? Я теряюсь в догадках, вот правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Те, кто ставит кавычки в диалогах - ну аргументируйте кто-нибудь.

Это о чём? О репликах мамы и девочек, или об остальном тоже? У меня реплики того дня оформлены тире, остальная прямая речь (отца, обращённые к нему реплики) - кавычками, потому что мне это показалось естественным разграничением реплик в описываемый момент и до того. Да, кавычек получилось много, но, ИМХО, отрывок такой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не Лёшик, но могу попробовать. Хм,


- И хоть бы кто задом шевельнул, чтоб помочь! - выдохнула мама, - Нет, никогда! Заметили?
О, да, ещё бы.
- Идея вашего папаши, сельской жизни/пасторали захотел, пастушок хренов... ( и вот на этом "хренов" я судорожно думаю, чем его заменить, ибо звучит страшно по-русски в устах английской дамы)
- Не смейте так выражаться, - добавляла мама по-привычке, - мне можно, вам нет.

UPD. А если так: - Идея вашего папаши, сельской жизни/пасторали захотел, мать его...

Тут уже понятно, почему мама просит не выражаться. Мож крепковато для конкретного 'fuck'?

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Вт Ноя 30, 2010 9:35 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
- Идиллию ему, в деревню захотел, пастушок хренов...


Лёшику, может быть, и виднее, но... Ну не это она говорит! Не так! Послушайте запись - таки выплёвывается каждое значимое слово отдельно, с презрением, а тут всё в щепки порублено. Так, как нужно, можно произнести "Идиллия вашего папочки, чтоб его!" (эта фраза не годится по другим причинам, но интонационно и по экспрессии близка к оригиналу, ИМХО)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Могу сказать, почему мне здесь не нравится "идиллия".

Корней Чуковский, "Высокое искусство":

Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов.

Я уже писал об этом на одном из прошлых конкурсов, когда возник спор о слове "аппеэндектомия", уместно ли оно в русском тексте, если есть в английском. Мой аргумент был - английский язык относится к романо-германским, в нем латинских заимствований куча, больше 50%. Русский язык - язык славянский, к латинизмам не так приучен, поэтому каждое латинское слово зияет и привлекает внимание. Высокий судья согласилась тогда с моими рассуждениями.

Мне возразят, что "идиллия" - слово греческое, исторически сложилось, что к греческому наш язык более терпим. Но посмотрим на происхождение слова "идиллия" в русском - не раньше века Екатерины, ну, мож Елизаветы. К тому ж это высокий штиль в большинстве случаев. ИМХО здесь, в нашем примере "идиллию" надо заменять на что-то более нейтральное, именно чтобы приблизиться к подлиннику, к смыслу, ритму и строю.

Лёшик предложил шикарную импровизацию, но "пейзанин", "Саратов" и "хренов" не совмещаются с речью английской тёти. В общем, ждём, когда придёт хто-то умный из "Школы" и объяснит как надоSmile

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Это о чём? О репликах мамы и девочек, или об остальном тоже?

Это обо всем. Когда кавычки вообще везде, начиная с самых первых реплик мамы и детей. Когда тире вместо кавычек в диалогах отсутствуют как класс.

Robin, с фразой матери мне понятно, что и как предлагают рубить. Мне непонятно, что и как рубить в предыдущих и последующих репликах. И если не рубить, то как тогда будут смотреться такие метания от относительно спокойного тона к злости и обратно.

Вот у вас первая реплика - она ж длинная. Никакой рубящей интонации нет.
- И хоть бы кто задом шевельнул, чтоб помочь!

Это как раз по ритму хорошо согласовывается с "Вот она, сельская идиллия вашего папочки!" Но не с короткими выстрелами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
А "рай" - это, кстати, неплохо. Упрощает немного лексику, зато звонкое, почти что гав!
а если что-нибудь в духе: "папашин рай в шалаше, чтоб ему...", то и пошипеть можно не только в переносном, но и в буквальном смысле Smile


"Рай в шалаше" это кстати тоже цитата, не помню, откуда. Цитата стала русской пословицей, по-моему, здесь нужно что-то более нейтральное, в оригинале ведь нет идиомы.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Robin, с фразой матери мне понятно, что и как предлагают рубить. Мне непонятно, что и как рубить в предыдущих и последующих репликах. И если не рубить, то как тогда будут смотреться такие метания от относительно спокойного тона к злости и обратно.

Вот у вас первая реплика - она ж длинная. Никакой рубящей интонации нет.
- И хоть бы кто задом шевельнул, чтоб помочь!

Это как раз по ритму хорошо согласовывается с "Вот она, сельская идиллия вашего папочки!" Но не с короткими выстрелами.


Возможно она вспомнила отца и мгновенно разозлилась?

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И потом, исходя из оригинала можно подумать, что "никто не поможет" мать говорит, пока они выкарабкиваются наружу, а выкарабкавшись, отдышавшись, набрав воздух в лёгкие... ну, в общем, тра-та-та.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И потом, моя реплика тож не эталон.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я взяла "деревенская идиллия", потому что явно цитировали отца, а тот писатель, говорить умными словами вполне мог. К тому же, в русском "деревенская идиллия" - устойчивое словосочетание, и по мне, так особо не выделяется как инородное. В отличие от аппеэндектомии.

Цитата:
Возможно она вспомнила отца и мгновенно разозлилась?

Я сомневаюсь. Я уже говорила, что разведенные и обиженные женщины помнят про мерзавца всегда, постоянно ведут с ним мысленный диалог и ругаются, поэтому внезапно вспомнить она не может. Она, скорее всего, о нем не забывала ни на секунду с тех пор, как они вообще вышли из дома и вынуждены были идти пешком по жаре.
Внезапный взрыв мог быть, если бы кто-то при ней упомянул мужа, особенно в хорошем ключе. Вот тогда можно мгновенно разозлиться. А тут вроде никто про отца не упоминал.
Поэтому мне кажется, что на протяжении всех этих реплик матери настроение у нее было однородное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Я взяла "деревенская идиллия", потому что явно цитировали отца, а тот писатель, говорить умными словами вполне мог. К тому же, в русском "деревенская идиллия" - устойчивое словосочетание, и по мне, так особо не выделяется как инородное. В отличие от аппендэктомии.

Цитата:
Возможно она вспомнила отца и мгновенно разозлилась?

Я сомневаюсь. Я уже говорила, что разведенные и обиженные женщины помнят про мерзавца всегда, постоянно ведут с ним мысленный диалог и ругаются, поэтому внезапно вспомнить она не может. Она, скорее всего, о нем не забывала ни на секунду с тех пор, как они вообще вышли из дома и вынуждены были идти пешком по жаре.
Внезапный взрыв мог быть, если бы кто-то при ней упомянул мужа, особенно в хорошем ключе. Вот тогда можно мгновенно разозлиться. А тут вроде никто про отца не упоминал.
Поэтому мне кажется, что на протяжении всех этих реплик матери настроение у нее было однородное.


Ну не знаю, в "Корпусе русского языка" именно "деревенской/сельской идиллии" всего два-три примера. А просто "идиллии" - да, оч. много.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 41 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©